Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Всё, что я люблю avatar

Всё, что я люблю

Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю.
И немного про переводы — мои и чужие.
Чат моего книжного клуба: https://t.me/read_between_the_wines
Связаться со мной: @janie905
TGlist rating
0
0
TypePublic
Verification
Not verified
Trust
Not trusted
LocationРосія
LanguageOther
Channel creation dateSep 06, 2022
Added to TGlist
Apr 15, 2025
Linked chat

Latest posts in group "Всё, что я люблю"

#наэтойнеделе 7-13.04

✔️Перевела около 200 слов игрового маркетинга с английского на украинский.

☑️Отредактировала около 12 страниц перевода с чешского на украинский. Опять же, чешский за неделю не выучила. Менеджер поставил задачу проверить целевой текст на предмет удобочитаемости, и, если возникнут трудности, обращаться к нему, поскольку он сам знает чешский. В паре мест разобралась сама, в одном месте все же пришлось задать вопрос, вроде вместе разобрались.

Околопереводческое

🌈Всю неделю наблюдала за коллегами, которые участвуют в нонфике и ностальгировала по прошлому году, когда впервые за долгое время позволила себе уехать куда-то без детей

🌺Первый раз в жизни написала вопрос автору книги, которую переводила. Автор откликнулась мгновенно и очень мне помогла. Видимо, меня вдохновила наша беседа с девочками на подкасте. Долго обсуждали стоит ли писать автору и когда это делать. Здорово, что сейчас можно связаться практически с кем угодно, где бы человек ни находился территориально.

🎁Написала наконец отзыв на курс по художественному переводу от PROtranslation, который закончился 3 марта. И если вы думаете, что это очень долго, то вам надо знать, что в конце 19 года я в частном порядке училась вождению с инструктором и до сих пор так и не написала отзыв. Думаете, я просто осталась недовольна качеством оказанных мне услуг? Отнюдь! Не проходит и дня за рулем, чтоб я с благодарностью не вспомнила своего инструктора. Просто так иногда складывается.

Непереводческое

🐨Нас знатно напугала собака. Еще с утра в среду я выходила из дома, и с ней было все в порядке, а в обед позвонил старший сын с воплями: «Герда ослепла!» В общем, один глаз у собаки затянулся серо-голубой пленокй, выглядело и правда жутко. Вот уж не думала, что придется искать офтальмолога собаке, но вот же — пришлось. Зато нашли хорошую клинику. Хозяева явно с душой и юмором подошли к оформлению. Фотки прилагаю. Глаз тоже, кажется, вылечили. Курс лечения еще не прошли, но глаз уже выглядит нормально.

✨Продолжается эпопея с восстановлением старшего сына после перелома. Записываем его на повторную реабилитацию. Анализы, исследования и прочие процедуры — все по второму кругу.

🐓Всей семьей переболели каким-то противным кишечным вирусом.

📕📷Прочитала буквально по страничке из двух книг, так что особо и рассказать нечего. Смотрела только тупые видео из Ютуба, тут тоже особо похвастать нечем.

А как прошла ваша неделя?

#буднипереводческие
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ

Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.

В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров

Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.

Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Ура! Ура! Ура! Он вышел! Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста». Слушайте с удовольствием на всех площадках💎💎💎
Впервые за долгое время захотелось пополнить рубрику #послушать

Услышала эту песню по радио по дороге домой и подумала: «А ведь и правда!»
#наэтойнеделе 1-6.04:

🔜Перевела с английского на украинский около странички текста о недопустимости дискриминации при получении медицинских услуг.

🔸Отредактировала корпоративный буклет (en-ukr), где всех сотрудников компании призывали пройти опрос. Несколько страниц текста. Что было интересно в этом заказе, что клиент прислал еще и верстку, и это было крайне полезно. На этом этапе стали видны вещи, которые не привлекли мое внимание в рабочем файле в САТ-программе. Среди прочего, точка в заголовке. В исходном тексте точка перекликалась с логотипом и лозунгом компании, и была красной. Если бы мы, руководствуясь нашими правилами, просто ее убрали, потеряли бы часть замысла. Я предложила перенести точку с конца предложения в заголовке, где ей не место, и поместить над буквами «і». Теперь очень интересно посмотреть прислушается ли клиент.

🔸Отредактировала пару страниц текста об условиях предоставления командировок с, внимание, голландского на украинский. Но, конечно же, я не выучила ускоренным методом новый язык. В помощь переводчику (и, соответственно, мне как редактору, был перевод на русский). То есть по факту я редактировала перевод ru-ukr, периодически закидывая исходный текст в диплопереводчик, чтобы проверить себя, и один раз обратившись к местному эксперту по голландскому. Женя, спасибо! Вообще, признаюсь, что это еще одна моя мечта — переводить между двумя своими родными языками. Интересно, какие сложности откроет для меня такая задача? Считай, потренировалась))

На самом деле я удивлена, что в принципе что-то переводила на этой неделе. Я думала, сдам книгу и вообще забуду о переводах до лета. И тут то ли в день сдачи книги, то ли на следующий сразу прилетел заказ, ну и я согласилась, потому что «он же небольшой», «это же несложно», «я быстренько». Уверена, вы знаете, как это бывает))) А с крупными проектами я и правда до лета завязываю. А там посмотрим.

Околопереводческое

💟Поговорила с юристом по авторскому праву, подробно рассказывала в предыдущем посте.

Непереводческое

🚓Поменяла резину на летнюю. На следующий же день пошел снег. Впервые в этом году. За зиму не было ни разу.

📕Не прочитала ни страницы книги, не прослушала ни минуты аудиокниги. Видимо, отхожу от прошлонедельной саморедактуры.

📷Посмотрела «Переходный возраст». Впечатлилась, конечно, сложно не впечатлиться, особенно если у тебя есть дети. Но ЧХСА так и не поняла. Каждый явно увидит свое. Мне вот недавно сын сказал, что я тиран — переходный возраст у нас проявляется во всех красках. Что теперь? Все пропало, что ли? Возвращаясь к фильму, мне кажется, все длинные планы можно было порезать как минимум вполовину, и ничего бы не поменялось. Психологизма там и так хватает. Мне понравилось, что по поводу этого сериала написала наставница из школы, куда ходит мой младший сын, особенно в части про среднестатистическую общеобразовательную школу, которая для девяноста девяти процентов людей — место, где их не видят, не слышат и не уважают. Наша-то школа как раз другая. Если интересно, почитайте про школу-парк по системе Милослава Балабана. Ну или маякните в комментариях, я расскажу.
По свежим следам хочу поделиться впечатлениями от консультации, которую я выиграла в канале у Натальи Левених.

Уже несколько лет у меня в сознании сидит мысль о том, чтобы открыть узкоспециализированное издательство, где бы с разных сторон освещалась тема #аутизм: книги от и для родителей детей с аутизмом, возможно даже авторства самих людей с этим диагнозом, в общем все вокруг этой темы, поскольку она для меня насущная. Но эта идея кажется такой расплывчатой, а ее реализация такой сложной, что я никак не решалась предпринять конкретных шагов. И этот розыгрыш стал мне будто бы знаком Вселенной, с которой, как вы помните, я регулярно общаюсь)) А факт выигрыша подтвердил, что настала пора действовать, а не просто мечтать.

На консультации Наталья объяснила мне, что самое сложное, вопреки моим опасениям, не сам договор с правообладателями — там как раз все просто. Обычно есть типовые договоры, которые присылает их сторона. Тут заморачиваться можно меньше всего. А вот заморочки начинаются дальше, уже ПОСЛЕ покупки прав: нужно подписать договора со всеми, начиная от типоргарфии, редакторов и корректоров, заканчивая художниками. Кстати, для меня стало открытием, что иллюстрации покупаются отдельно, а не идут в комплекте с правами на саму книгу. Кроме того, Наталья разубедила меня делать электронное издательство в надежде сэкономить, и дело здесь не только в том, что электронку проще спиратить.

Пока что я очень вдохновлена, у моей эфемерной мечты начинают прорисовываться какие-то более или менее явственные черты. Огромное спасибо за это Наталье!

И, кстати, здорово совпало, ведь апрель — это как раз месяц информирования об аутизме.
Думаете, я подалась в авторы трукрайм-подкастов? А вот и нет. Это я только что закончила выпуск о литературном переводе. И на этот раз была не на подхвате, а смонтировала все от и до. Как здорово чувствовать себя причастной к чему-то бо́льшему! Спасибо большое нашей Блогобанде!❤️❤️❤️
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Ура! Рады анонсировать очередную увлекательную затею от «Звезд переводческой блогосферы»!

Вдохновения и удачи всем, кто решит участвовать!

И вытрите, наконец, уже спину. Она у вас вся белая))
#наэтойнеделе чуть не поддалась соблазну снова просачковать итоги и рассказать уже на следующих выходных про три недели сразу. Но я подумала, что это плохая идея, поэтому рассказываю, что делала в профессиональном и не только плане с 17 по 30 марта.

🕚Не переводила ничего, отказывалась от всех небольших заказов, которые поступали, потому что

🕤Редактировала «Токсичную продуктивность». Как и говорила, заложила себе на редактуру три недели. Первые две пристально рассматривала текст, сверяя проблемные места с оригиналом. Про свою систему, кстати, рассказывала тут. Она особо не поменялась. Последнюю неделю оставила на еще два прогона. Только вот я не учла, что неделя для меня начнется только в пятницу из-за мамских дел, которые я опишу в непереводческом разделе. В итоге все выходные проводила со своим переводом, который уже лез у меня из ушей. Кстати, опробовала метод, о котором слышала уже от нескольких переводчиков: последний раз читала книгу не с монитора ноутбука, а с электронной читалки, как настоящую книжку. Мне понравилось. Буду практиковать. И попробовала частично внедрить пункт, который тоже видела у разных переводчиков, но не особо понимала (и до сих пор, признаюсь, не понимаю) как это. Речь о том, чтобы прочитать свой перевод с конца. Правда, я с конца не читала, а только вносила правки, которые отмечала себе в читалке. Может умные люди объяснят мне в комментах, что это значит? Читать в обратном порядке главы? Или каждый абзац? Или у каждого своя система?

Околопереводческое:

💬 Начала слушать выпуск подкаста «Зависит от контекста» о работе с издательствами, в записи которого не участвовала.

💬 Почти закончила монтировать выпуск подкаста «Зависит от контекста» о литературном переводе. Надеюсь, скоро анонсируем.

💬 Получила авторский экземпляр книги, которую переводила в мае прошлого года, кстати, во дворе этого дома, куда мы уже наконец переехали. Фото книги в комментариях.

💬 Выиграла консультацию юриста по авторскому праву. Сказать, что я удивилась — ничего не сказать! Не помню, чтобы я хоть раз выигрывала что-то просто по воле случая.

Ну и, самое интересное, непереводческое, от которого временами хотелось куда-нибудь спрятаться, так его было много (уверена, половину уже забыла):

🌼 Звала садовника, он обрезал у меня виноград, спиливал мертвые туи, ну и делал всякое, по мелочи.

🚕 Ездила в гаражный кооператив и оплачивала там членские взносы, которые муж не платил три года. Очень увлекательно.

🥢 Беседовала с женщиной по поводу уборки в доме. Пока не могу свыкнуться с мыслью, что у меня будет помощница. Назойливый голос твердит: «Ну и что ты за хозяйка после этого?» Кстати, она должна была прийти в субботу, ну и что вы думаете, конечно, я прибиралась перед ее приходом)) Правда, у нее случился форс-мажор, и она так и не пришла, поэтому смысл в моей уборке был. Но надо что-то с собой делать.

📕 Возила дочку на городскую олимпиаду по математике и на соревнования по акробатике (ну, это вы уже и так видели)). А до этого две недели собирала какие-то документы, заказывала чешки, костюмы и т.д.

Записала младшего сына на музыку. Предупредила преподавателя о его особенностях, привела, чтобы он осмотрелся — вроде понравилось. Но занятие отменилось. Что-то сплошные отмены были в эти выходные.

📕 Читала спецлитературу, список снова оставлю в комментариях, и начала «Поправки» Франзена в переводе Любови Сумм. Пока не особо впечатлилась, хотя «Перекрестки» меня пару лет назад захватили сразу. И еще я вдохновлялась переводом Юлии Полещук. Мне очень нравился текст. Я тогда как раз переводила «Becoming», и в той, и в той книге действие местами происходило в Чикаго. Я, увидев в этом параллели, мечтала, что мой текст будет читаться так же гладко. Возможно, даже получилось, потому что литредактор меня тогда похвалила.

📷Смотрела:
🕖«Анора» (2024)
🕖«Пианист» (2002)

#буднипереводческие

Records

15.04.202523:59
822Subscribers
11.04.202523:59
50Citation index
30.04.202523:59
76Average views per post
22.04.202509:25
0Average views per ad post
22.04.202509:25
0.00%ER
22.04.202509:25
0.00%ERR
Subscribers
Citation index
Avg views per post
Avg views per ad post
ER
ERR
06 APR '2513 APR '2520 APR '25

Popular posts Всё, что я люблю

#наэтойнеделе 7-13.04

✔️Перевела около 200 слов игрового маркетинга с английского на украинский.

☑️Отредактировала около 12 страниц перевода с чешского на украинский. Опять же, чешский за неделю не выучила. Менеджер поставил задачу проверить целевой текст на предмет удобочитаемости, и, если возникнут трудности, обращаться к нему, поскольку он сам знает чешский. В паре мест разобралась сама, в одном месте все же пришлось задать вопрос, вроде вместе разобрались.

Околопереводческое

🌈Всю неделю наблюдала за коллегами, которые участвуют в нонфике и ностальгировала по прошлому году, когда впервые за долгое время позволила себе уехать куда-то без детей

🌺Первый раз в жизни написала вопрос автору книги, которую переводила. Автор откликнулась мгновенно и очень мне помогла. Видимо, меня вдохновила наша беседа с девочками на подкасте. Долго обсуждали стоит ли писать автору и когда это делать. Здорово, что сейчас можно связаться практически с кем угодно, где бы человек ни находился территориально.

🎁Написала наконец отзыв на курс по художественному переводу от PROtranslation, который закончился 3 марта. И если вы думаете, что это очень долго, то вам надо знать, что в конце 19 года я в частном порядке училась вождению с инструктором и до сих пор так и не написала отзыв. Думаете, я просто осталась недовольна качеством оказанных мне услуг? Отнюдь! Не проходит и дня за рулем, чтоб я с благодарностью не вспомнила своего инструктора. Просто так иногда складывается.

Непереводческое

🐨Нас знатно напугала собака. Еще с утра в среду я выходила из дома, и с ней было все в порядке, а в обед позвонил старший сын с воплями: «Герда ослепла!» В общем, один глаз у собаки затянулся серо-голубой пленокй, выглядело и правда жутко. Вот уж не думала, что придется искать офтальмолога собаке, но вот же — пришлось. Зато нашли хорошую клинику. Хозяева явно с душой и юмором подошли к оформлению. Фотки прилагаю. Глаз тоже, кажется, вылечили. Курс лечения еще не прошли, но глаз уже выглядит нормально.

✨Продолжается эпопея с восстановлением старшего сына после перелома. Записываем его на повторную реабилитацию. Анализы, исследования и прочие процедуры — все по второму кругу.

🐓Всей семьей переболели каким-то противным кишечным вирусом.

📕📷Прочитала буквально по страничке из двух книг, так что особо и рассказать нечего. Смотрела только тупые видео из Ютуба, тут тоже особо похвастать нечем.

А как прошла ваша неделя?

#буднипереводческие
03.04.202511:42
По свежим следам хочу поделиться впечатлениями от консультации, которую я выиграла в канале у Натальи Левених.

Уже несколько лет у меня в сознании сидит мысль о том, чтобы открыть узкоспециализированное издательство, где бы с разных сторон освещалась тема #аутизм: книги от и для родителей детей с аутизмом, возможно даже авторства самих людей с этим диагнозом, в общем все вокруг этой темы, поскольку она для меня насущная. Но эта идея кажется такой расплывчатой, а ее реализация такой сложной, что я никак не решалась предпринять конкретных шагов. И этот розыгрыш стал мне будто бы знаком Вселенной, с которой, как вы помните, я регулярно общаюсь)) А факт выигрыша подтвердил, что настала пора действовать, а не просто мечтать.

На консультации Наталья объяснила мне, что самое сложное, вопреки моим опасениям, не сам договор с правообладателями — там как раз все просто. Обычно есть типовые договоры, которые присылает их сторона. Тут заморачиваться можно меньше всего. А вот заморочки начинаются дальше, уже ПОСЛЕ покупки прав: нужно подписать договора со всеми, начиная от типоргарфии, редакторов и корректоров, заканчивая художниками. Кстати, для меня стало открытием, что иллюстрации покупаются отдельно, а не идут в комплекте с правами на саму книгу. Кроме того, Наталья разубедила меня делать электронное издательство в надежде сэкономить, и дело здесь не только в том, что электронку проще спиратить.

Пока что я очень вдохновлена, у моей эфемерной мечты начинают прорисовываться какие-то более или менее явственные черты. Огромное спасибо за это Наталье!

И, кстати, здорово совпало, ведь апрель — это как раз месяц информирования об аутизме.
#наэтойнеделе чуть не поддалась соблазну снова просачковать итоги и рассказать уже на следующих выходных про три недели сразу. Но я подумала, что это плохая идея, поэтому рассказываю, что делала в профессиональном и не только плане с 17 по 30 марта.

🕚Не переводила ничего, отказывалась от всех небольших заказов, которые поступали, потому что

🕤Редактировала «Токсичную продуктивность». Как и говорила, заложила себе на редактуру три недели. Первые две пристально рассматривала текст, сверяя проблемные места с оригиналом. Про свою систему, кстати, рассказывала тут. Она особо не поменялась. Последнюю неделю оставила на еще два прогона. Только вот я не учла, что неделя для меня начнется только в пятницу из-за мамских дел, которые я опишу в непереводческом разделе. В итоге все выходные проводила со своим переводом, который уже лез у меня из ушей. Кстати, опробовала метод, о котором слышала уже от нескольких переводчиков: последний раз читала книгу не с монитора ноутбука, а с электронной читалки, как настоящую книжку. Мне понравилось. Буду практиковать. И попробовала частично внедрить пункт, который тоже видела у разных переводчиков, но не особо понимала (и до сих пор, признаюсь, не понимаю) как это. Речь о том, чтобы прочитать свой перевод с конца. Правда, я с конца не читала, а только вносила правки, которые отмечала себе в читалке. Может умные люди объяснят мне в комментах, что это значит? Читать в обратном порядке главы? Или каждый абзац? Или у каждого своя система?

Околопереводческое:

💬 Начала слушать выпуск подкаста «Зависит от контекста» о работе с издательствами, в записи которого не участвовала.

💬 Почти закончила монтировать выпуск подкаста «Зависит от контекста» о литературном переводе. Надеюсь, скоро анонсируем.

💬 Получила авторский экземпляр книги, которую переводила в мае прошлого года, кстати, во дворе этого дома, куда мы уже наконец переехали. Фото книги в комментариях.

💬 Выиграла консультацию юриста по авторскому праву. Сказать, что я удивилась — ничего не сказать! Не помню, чтобы я хоть раз выигрывала что-то просто по воле случая.

Ну и, самое интересное, непереводческое, от которого временами хотелось куда-нибудь спрятаться, так его было много (уверена, половину уже забыла):

🌼 Звала садовника, он обрезал у меня виноград, спиливал мертвые туи, ну и делал всякое, по мелочи.

🚕 Ездила в гаражный кооператив и оплачивала там членские взносы, которые муж не платил три года. Очень увлекательно.

🥢 Беседовала с женщиной по поводу уборки в доме. Пока не могу свыкнуться с мыслью, что у меня будет помощница. Назойливый голос твердит: «Ну и что ты за хозяйка после этого?» Кстати, она должна была прийти в субботу, ну и что вы думаете, конечно, я прибиралась перед ее приходом)) Правда, у нее случился форс-мажор, и она так и не пришла, поэтому смысл в моей уборке был. Но надо что-то с собой делать.

📕 Возила дочку на городскую олимпиаду по математике и на соревнования по акробатике (ну, это вы уже и так видели)). А до этого две недели собирала какие-то документы, заказывала чешки, костюмы и т.д.

Записала младшего сына на музыку. Предупредила преподавателя о его особенностях, привела, чтобы он осмотрелся — вроде понравилось. Но занятие отменилось. Что-то сплошные отмены были в эти выходные.

📕 Читала спецлитературу, список снова оставлю в комментариях, и начала «Поправки» Франзена в переводе Любови Сумм. Пока не особо впечатлилась, хотя «Перекрестки» меня пару лет назад захватили сразу. И еще я вдохновлялась переводом Юлии Полещук. Мне очень нравился текст. Я тогда как раз переводила «Becoming», и в той, и в той книге действие местами происходило в Чикаго. Я, увидев в этом параллели, мечтала, что мой текст будет читаться так же гладко. Возможно, даже получилось, потому что литредактор меня тогда похвалила.

📷Смотрела:
🕖«Анора» (2024)
🕖«Пианист» (2002)

#буднипереводческие
07.04.202519:29
#наэтойнеделе 1-6.04:

🔜Перевела с английского на украинский около странички текста о недопустимости дискриминации при получении медицинских услуг.

🔸Отредактировала корпоративный буклет (en-ukr), где всех сотрудников компании призывали пройти опрос. Несколько страниц текста. Что было интересно в этом заказе, что клиент прислал еще и верстку, и это было крайне полезно. На этом этапе стали видны вещи, которые не привлекли мое внимание в рабочем файле в САТ-программе. Среди прочего, точка в заголовке. В исходном тексте точка перекликалась с логотипом и лозунгом компании, и была красной. Если бы мы, руководствуясь нашими правилами, просто ее убрали, потеряли бы часть замысла. Я предложила перенести точку с конца предложения в заголовке, где ей не место, и поместить над буквами «і». Теперь очень интересно посмотреть прислушается ли клиент.

🔸Отредактировала пару страниц текста об условиях предоставления командировок с, внимание, голландского на украинский. Но, конечно же, я не выучила ускоренным методом новый язык. В помощь переводчику (и, соответственно, мне как редактору, был перевод на русский). То есть по факту я редактировала перевод ru-ukr, периодически закидывая исходный текст в диплопереводчик, чтобы проверить себя, и один раз обратившись к местному эксперту по голландскому. Женя, спасибо! Вообще, признаюсь, что это еще одна моя мечта — переводить между двумя своими родными языками. Интересно, какие сложности откроет для меня такая задача? Считай, потренировалась))

На самом деле я удивлена, что в принципе что-то переводила на этой неделе. Я думала, сдам книгу и вообще забуду о переводах до лета. И тут то ли в день сдачи книги, то ли на следующий сразу прилетел заказ, ну и я согласилась, потому что «он же небольшой», «это же несложно», «я быстренько». Уверена, вы знаете, как это бывает))) А с крупными проектами я и правда до лета завязываю. А там посмотрим.

Околопереводческое

💟Поговорила с юристом по авторскому праву, подробно рассказывала в предыдущем посте.

Непереводческое

🚓Поменяла резину на летнюю. На следующий же день пошел снег. Впервые в этом году. За зиму не было ни разу.

📕Не прочитала ни страницы книги, не прослушала ни минуты аудиокниги. Видимо, отхожу от прошлонедельной саморедактуры.

📷Посмотрела «Переходный возраст». Впечатлилась, конечно, сложно не впечатлиться, особенно если у тебя есть дети. Но ЧХСА так и не поняла. Каждый явно увидит свое. Мне вот недавно сын сказал, что я тиран — переходный возраст у нас проявляется во всех красках. Что теперь? Все пропало, что ли? Возвращаясь к фильму, мне кажется, все длинные планы можно было порезать как минимум вполовину, и ничего бы не поменялось. Психологизма там и так хватает. Мне понравилось, что по поводу этого сериала написала наставница из школы, куда ходит мой младший сын, особенно в части про среднестатистическую общеобразовательную школу, которая для девяноста девяти процентов людей — место, где их не видят, не слышат и не уважают. Наша-то школа как раз другая. Если интересно, почитайте про школу-парк по системе Милослава Балабана. Ну или маякните в комментариях, я расскажу.
02.04.202520:15
Думаете, я подалась в авторы трукрайм-подкастов? А вот и нет. Это я только что закончила выпуск о литературном переводе. И на этот раз была не на подхвате, а смонтировала все от и до. Как здорово чувствовать себя причастной к чему-то бо́льшему! Спасибо большое нашей Блогобанде!❤️❤️❤️
11.04.202507:14
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ

Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.

В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров

Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.

Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
07.04.202520:22
Впервые за долгое время захотелось пополнить рубрику #послушать

Услышала эту песню по радио по дороге домой и подумала: «А ведь и правда!»
01.04.202519:11
Ура! Рады анонсировать очередную увлекательную затею от «Звезд переводческой блогосферы»!

Вдохновения и удачи всем, кто решит участвовать!

И вытрите, наконец, уже спину. Она у вас вся белая))
11.04.202507:14
Ура! Ура! Ура! Он вышел! Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста». Слушайте с удовольствием на всех площадках💎💎💎
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Log in to unlock more functionality.