Сериал Poker Face, перевод от HDRezka - не идеальный, неровный, но эта шутка обыграна прекрасно. Тот самый случай, когда перевод смешнее оригинала.
АПД: в комментах рассказали, что это еще и отсылка)
Как подойти к переводу подобной шуточки, да и любой штуки, требующей транскреации? Вот примерная схема, по которой я работаю:
1. Определить, есть ли тут вообще смысл или это просто прикольная присказка для украшения. (В этом примере часть про kittie и litter - просто присказка). Это поможет понять рамки допустимых изменений. Тут мы можем креативить свободно, нет какого-то зерна, которое нам надо было бы сохранить. Это ироничное высказывание на тему "все как обычно, но жизнь прекрасна" - так и будем подходить.
2. Определить ключевые слова и тематику. Тут - кошки и сортирный юмор, но мы помним, что кошки не важны (эта фраза для красоты), а сортирную тональность лучше сохранить для такого яркого маргинального перса как Джонни-О.
3. Определить используемые приемы. Тут: рифма (в английском оно не особо явная, но все же есть), плюс контраст со второй частью: and the world is a beautiful place.
Всё, этого обычно достаточно, чтобы направить мысли в нужное русло. Главное - не цепляться за неважное и смотреть на фразу с разных сторон (побольше рабочих вариантов).
Ну и самое главное - должно быть смешно (duh!)