Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
К Другому Мифу avatar

К Другому Мифу

Религии и священное, онтология и мифология, философия техники и традиционализм | Für die Zukünftigen
svartepublish@gmail.com
www.askrsvarte.org
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
JoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaMar 31, 2017
TGlist-ga qo'shildi
Oct 01, 2023

Telegram kanali К Другому Мифу statistikasi

Obunachilar

3 382

24 soat
1
0%Hafta
6
0.2%Oy
58
1.8%

Iqtiboslar indeksi

0

Eslatmalar1Kanallardagi repostlar0Kanallardagi eslatmalar1

Bitta postning o'rtacha qamrovi

482

12 soat5100%24 soat4820%48 soat6840%

Ishtirok (ER)

14.94%

Repostlar33Izohlar0Reaksiyalar39

Qamrov bo'yicha ishtirok (ERR)

0%

24 soat0%Hafta
1.91%
Oy
4.03%

Bitta reklama postining qamrovi

267

1 soat00%1 – 4 soat00%4 - 24 soat00%
Botimizni kanalingizga ulang va ushbu kanal auditoriyasining jinsini bilib oling.
24 soat ichidagi barcha postlar
0
Dinamika
-

"К Другому Мифу" guruhidagi so'nggi postlar

Константин Бальмонт

Уроды

Я горько вас люблю, о бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.
И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной Природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.
Чума, проказа, тьма, убийство и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами, —
О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!

Безнадежность

Мучительная слитность
Волны с волной, волны с волной, в туманной неразрывности.
Томленье, беззащитность
Всех наших дум, всем наших снов, во всей их страшной дивности.
Волна волной быть хочет,
Но прочь уйти от прочих волн никак нельзя в Безбрежности.
И сердцу ум пророчит,
Что каждый миг, что каждый луч есть отблеск Безнадежности.

Читать ещё
Мартин Хайдеггер — полное собрание сочинений

На сайте, в разделе "Образование", выложено полное собрание сочинений Мартина Хайдеггера на немецком языке.
Доступны практически все тома в PDF, кроме самых последних, вышедших недавно.

Gesamtausgabe
Нечкасов Е. А.
Мифос и поэзис: понятия, образы, значения — Мифологос №15 2023 (2025)
Нечкасов Е. А. — Мифос и поэзис: понятия, образы, значения

В журнале "Мифологос" №15 вышла моя статья о мифе, поэзии и технике.

Все статьи выпуска на сайте журнала
Устройство мира у славян в источниках и сегодня | Вещий семинар №3

Третье заседание интеллектуального семинара под эгидой альманаха "Вещий", посвящено замыкающей цикл встреч теме космологии или представлениям древних славян и современных славяно-русских язычников на устройство мира, общества, быта, пространства и времени.

Смотреть
Repost qilingan:
KOROSTELEVA avatar
KOROSTELEVA
130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера 🗡

У меня нет никаких по-настоящему осчастливливающих или хотя бы позитивных прогнозов на будущее. Чтобы выразить все в одном образе, я бы хотел здесь процитировать Гёльдерлина, который написал в «Хлебе и вине», что грядет эпоха титанов. В этом будущем поэт будет обречен на сон Спящей красавицы. Деяния станут важнее, чем поэзия, которая их воспевает, и чем мысль, подвергающая их рефлексии. То есть грядет время, благоприятное для техники и неблагоприятное для Духа и культуры.


— Эрнст Юнгер

Сегодня исполнилось 130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера — выдающегося немецкого писателя и философа, чьи работы оказали глубокое влияние на интеллектуальную жизнь XX века. Пережив две мировые войны и радикальнейшие социальные перемены, Юнгер создал произведения, которые и по сей день сохраняют абсолютную актуальность в контексте осмысления человека, техники и войны.

Книги Эрнста Юнгера, которые стоит прочитать:

⦁ «В стальных грозах» (для понимания опыта Первой мировой войны)
⦁ «Уход в лес» (размышления о стратегии сопротивления современному миру)
⦁ «На мраморных утёсах» (аллегорический роман, критикующий тоталитарные режимы, в данном случае фашистскую Германию, и размышляющий над природой власти в эпоху модерна)
⦁ «Стеклянные пчёлы» (исследование влияния технологий на человека и общество)
⦁ «Рабочий» (философский трактат о роли техники в современной цивилизации)
⦁ «Эвмесвиль» (роман-эссе, в котором полно выражены историко-философские взгляды Юнгера)

Отдельно предлагаю вспомнить превосходный фильм-интервью с Юнгером — 102 года в сердце Европы. Портрет Эрнста Юнгера.

#Философия
«Я хотел показать, что люди, которых я запечатлел, были подавлены средой вокруг».

На протяжении 15 лет фотограф Иан Тех документировал изнанку китайского экономического роста: от деспотических пейзажей заводов, бараков и шахт, в которых теряются безликие людские фигуры, через накипь человеческих жизней, к пустым застывшим пространствам пост/индустрии.

Больше фотографий в комментариях.
Все разговоры про "спасение экологии через новые технологии" — это шизофренический и лживый дискурс, порочный круг, сравнимый с безумным лечением простуды прививкой чумы.
Особенно смешно слушать все эти сказки от сторонников правых или консервативных идеологий. Это интеллектуальное банкротство.

N.B.: В свете разговора о геополитике многополярности, можно указать на тот факт, что такие индустриальные пейзажи есть во всех странах и это обнажает скелет, остов фактического глубинного глобализма. Ну или придется признать, что планетарное торжество Gestell есть многополярность ада.
На английском языке вышла книга Pawel Bielawski "European Apostasy: The Role of Religion in the European New Right".

Она посвящена исследованию роли религии и спору между христианством и язычеством, в среде Европейских Новых Правых (спойлер: язычество победило). Автор подает тему через изучение трудов Алена де Бенуа, он в русском пространстве хорошо известен.
Мне понравился заголовок одной из глав: "христианство — это большевизм Античности".
Repost qilingan:
NUMINOSUM avatar
NUMINOSUM
#философия
К приведенной в предыдущем посте цитате Хайдеггера о языке… У него сложное отношение к языку — во всех смыслах сложное, поскольку его и сложно понять, и он сам не занимает какую-то четкую позицию, осуществляет постоянную ревизию языка (самый яркий пример — отказ от слова «экзистенция» в средний период), и мыслит он с опорой на язык сложно. Точнее говоря, сложно для «метафизического» мышления, но (предположительно) не для того, что он называет «памятливым» мышлением или мышлением-помнением-благодарностью (обыгрывая форму немецкого слова Denken). Можно было бы сказать, что ему «тесно» в классическом философском языке, как и в родном языке, однако он не претендует на преодоление языка как такового — скорее, это поиск, раскрытие новых звучаний, смыслов, измерений. Но разве не то же самое всегда делала философия? Пифагорейцы и Парменид вводят в мышление «сущность», oysia — слово, обозначающее (среди прочего) «имущество». Платон в «средний период» вводит понятия idea / eidos, многозначность которых («внешний вид», «видимое» и «смысловой род», «мыслимое») часто сознательно обыгрывает (еще и иллюстрирует зрительными мифами). Аристотель придумывает «чтойность», to ti en einai, — конструкцию, над которой до сих пор ломают голову философы (впрочем, с передачей energeia и entelechia не меньше проблем). Все это трудно переводимо (если вообще переводимо), и нужно языковое и эстетическое чутье, чтобы работать с подобными текстами. Сам Хайдеггер пишет:

«Слово Dasein — в том значении, в котором оно мыслится в “Бытии и времени”, — непереводимо. Обычное его значение, равнозначное “действительности”, “пребыванию”, можно перевести как presence или “реальность” (ср., например, французский его перевод сочетанием réalité humaine, который все совершенно затуманивает). Но на самом деле и “идею” (idea), ключевое слово Платона, никогда нельзя было перевести. Всякий перевод — это перетолкование и, если он коснеет в самом себе, значит, это одновременно и превратное толкование» (с. 93–94).

«Ранний» Хайдеггер на русском языке был создан В. Бибихиным (хотя отчасти и поздний), «средний» и «поздний» — в основном А. Шурбелевым. У них немного разные стратегии. Шурбелев старается максимально следовать оригиналу, в результате чего местами страдает русский язык (это ближе к тому, как у нас переводят «постмодернистов»). Бибихин же в значительной мере является художественным соавтором Хайдеггера, т.е. пытается воссоздать его мысль на русском языке. Его стратегия более философская, но, я думаю, она хороша как второй этап — когда «буквальный» и «максимально точный» смысл (с учетом формы, конструкций и пр.) уже усвоен (до сих пор мне трудно понять, почему он решил передавать безличное Es gibt в позднем докладе «Время и бытие» как некоторое «Место», с большой буквы, которое «дает»). В любом случае, даже читая их переводы, важно заглядывать в оригинал — что я и предпочитаю делать.

По другим переводам гораздо больше вопросов — уже при беглом взгляде. Немного писал об этом здесь и здесь. К сожалению, вторая ключевая работа Хайдеггера «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)» еще менее переводима, чем «Бытие и время». Ее русское издание «К философии (О событии)» не снабжено переводческим комментарием (в отличие, кстати, от англоязычных изданий), поэтому читателю остается гадать, что такое «сутствие» (Wesung) и «махинация» (Machenschaft) и почему «бытiе» иногда пишется через i. Ко всему этому нужен подробный комментарий, который раскрывал бы (и развивал) хайдеггеровскую мысль на русском языке. Думаю, переводы Шурбелева могут считаться эталонными как первый этап, далее речь должна идти уже не столько о переводе, сколько о новом мышлении в пространстве русского языка. Отчасти это и делал Бибихин, но еще до них с Хайдеггером сходный путь прокладывал (разумеется, независимо и в несколько ином, более кантианском ключе) Андрей Белый — о чем я писал тут. Посмотрим, найдутся ли те, кто пойдут этими путями…
Соглашусь с Сергеем Бородаем в том, что переводы и комментарии Шурбелева на сегодня лучшие. При обязательном условии параллельной работы с немецким оригиналом.
Про позор "Алетейи" уже писали пару лет назад, повторять не будем.
Но что я лично понял из 6 лет плотной работы с текстами Хайдеггера и о нем, так это то, что его методы и приемы работы с языком вполне успешно можно переложить на русский язык.
Подчеркиваю: не сделать перевод, это как раз невозможно, — в пятом альманахе Alföðr я писал предисловие к пробным переводам его поэзии, указывая что вне контекста его философии и языковой игры они просто не звучат, не имеют смысла.
Но что возможно и что, как я уверен, русский язык позволяет делать — это переносить приемы работы с языком, и через это само мышление немецкого мэтра. Да, контекстуальное обрамление, семантика, значения — будут уже другие, в рамках русской культуры. Но это вполне нормально как раз: Хайдеггер не давал никаких жестких схем и готовых шаблонов, гвоздями прибитых к его языку. Он показывал как следует мыслить и как дорога языка-мышления может снова с снова приводить нас в тупики; и как этого можно избегать.
Всех причастных с Весенним Равноденствием.
Продолжаем говорить о рисках бесконтрольного внедрения технологий через призму массовой культуры на радио "Серебряный дождь".

На этот раз по мотивам "Чёрного зеркала" и книги "Традиция и футурошок".

https://www.youtube.com/watch?v=Bn2jhCFoJ0M
Единое без предикатов невозможно для мира, который весь целиком и полностью покоится на предикате «есть» [занятно, что Мартин Хайдеггер выдвигал догадку что глагол «есть» это тайное имя Божества].

Фрагмент из
Евгений Нечкасов "Структуры сакрального"

См. также John D. Caputo "The Mystical Element in Heidegger’s Thought"
Repost qilingan:
Zentropa Orient Express avatar
Zentropa Orient Express
«Отшельник не представляет угрозы для человечества. Он служит ему живым укором. Он не ворует и не мошенничает. Он не выступает по телевидению с проплаченной речью. Анархисты мечтают уничтожить общество, частью которого они являются. Хакеры сеют смуту в виртуальном мире. Первые подкладывают бомбы, вторые рассылают вредоносные программы со своего компьютера. И те и другие нуждаются в ненавистном им обществе. Оно является для них мишенью, уничтожение которой составляет смысл их существования. Отшельник же держится в сторонке — на благоразумном расстоянии. Он похож на гостя, который вежливо отказывается от предложенного угощения. Если общество исчезнет, мятежники останутся без работы, а лесной затворник продолжит жить по-прежнему. Он ни с кем не борется, но живет так, как ему хочется. Он не обличает ложь, но ищет истину»

Сильвен Тессон «В лесах Сибири»

Rekordlar

12.04.202523:59
3.4KObunachilar
28.02.202523:59
300Iqtiboslar indeksi
01.04.202523:59
1.2KBitta post qamrovi
25.02.202511:58
932Reklama posti qamrovi
21.03.202523:59
22.12%ER
26.10.202423:59
38.67%ERR

Rivojlanish

Obunachilar
Iqtibos indeksi
1 ta post qamrovi
Reklama posti qamrovi
ER
ERR
JUL '24OCT '24JAN '25APR '25

К Другому Мифу mashhur postlari

Всех причастных с Весенним Равноденствием.
Константин Бальмонт

Уроды

Я горько вас люблю, о бедные уроды,
Слепорожденные, хромые, горбуны,
Убогие рабы, не знавшие свободы,
Ладьи, разбитые веселостью волны.
И вы мне дороги, мучительные сны
Жестокой матери, безжалостной Природы,
Кривые кактусы, побеги белены,
И змей и ящериц отверженные роды.
Чума, проказа, тьма, убийство и беда,
Гоморра и Содом, слепые города,
Надежды хищные с раскрытыми губами, —
О, есть же и для вас в молитве череда!
Во имя Господа, блаженного всегда,
Благословляю вас, да будет счастье с вами!

Безнадежность

Мучительная слитность
Волны с волной, волны с волной, в туманной неразрывности.
Томленье, беззащитность
Всех наших дум, всем наших снов, во всей их страшной дивности.
Волна волной быть хочет,
Но прочь уйти от прочих волн никак нельзя в Безбрежности.
И сердцу ум пророчит,
Что каждый миг, что каждый луч есть отблеск Безнадежности.

Читать ещё
Repost qilingan:
KOROSTELEVA avatar
KOROSTELEVA
29.03.202507:52
130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера 🗡

У меня нет никаких по-настоящему осчастливливающих или хотя бы позитивных прогнозов на будущее. Чтобы выразить все в одном образе, я бы хотел здесь процитировать Гёльдерлина, который написал в «Хлебе и вине», что грядет эпоха титанов. В этом будущем поэт будет обречен на сон Спящей красавицы. Деяния станут важнее, чем поэзия, которая их воспевает, и чем мысль, подвергающая их рефлексии. То есть грядет время, благоприятное для техники и неблагоприятное для Духа и культуры.


— Эрнст Юнгер

Сегодня исполнилось 130 лет со дня рождения Эрнста Юнгера — выдающегося немецкого писателя и философа, чьи работы оказали глубокое влияние на интеллектуальную жизнь XX века. Пережив две мировые войны и радикальнейшие социальные перемены, Юнгер создал произведения, которые и по сей день сохраняют абсолютную актуальность в контексте осмысления человека, техники и войны.

Книги Эрнста Юнгера, которые стоит прочитать:

⦁ «В стальных грозах» (для понимания опыта Первой мировой войны)
⦁ «Уход в лес» (размышления о стратегии сопротивления современному миру)
⦁ «На мраморных утёсах» (аллегорический роман, критикующий тоталитарные режимы, в данном случае фашистскую Германию, и размышляющий над природой власти в эпоху модерна)
⦁ «Стеклянные пчёлы» (исследование влияния технологий на человека и общество)
⦁ «Рабочий» (философский трактат о роли техники в современной цивилизации)
⦁ «Эвмесвиль» (роман-эссе, в котором полно выражены историко-философские взгляды Юнгера)

Отдельно предлагаю вспомнить превосходный фильм-интервью с Юнгером — 102 года в сердце Европы. Портрет Эрнста Юнгера.

#Философия
Мартин Хайдеггер — полное собрание сочинений

На сайте, в разделе "Образование", выложено полное собрание сочинений Мартина Хайдеггера на немецком языке.
Доступны практически все тома в PDF, кроме самых последних, вышедших недавно.

Gesamtausgabe
28.03.202503:08
«Я хотел показать, что люди, которых я запечатлел, были подавлены средой вокруг».

На протяжении 15 лет фотограф Иан Тех документировал изнанку китайского экономического роста: от деспотических пейзажей заводов, бараков и шахт, в которых теряются безликие людские фигуры, через накипь человеческих жизней, к пустым застывшим пространствам пост/индустрии.

Больше фотографий в комментариях.
04.04.202502:37
Нечкасов Е. А.
Мифос и поэзис: понятия, образы, значения — Мифологос №15 2023 (2025)
Repost qilingan:
NUMINOSUM avatar
NUMINOSUM
26.03.202503:25
#философия
К приведенной в предыдущем посте цитате Хайдеггера о языке… У него сложное отношение к языку — во всех смыслах сложное, поскольку его и сложно понять, и он сам не занимает какую-то четкую позицию, осуществляет постоянную ревизию языка (самый яркий пример — отказ от слова «экзистенция» в средний период), и мыслит он с опорой на язык сложно. Точнее говоря, сложно для «метафизического» мышления, но (предположительно) не для того, что он называет «памятливым» мышлением или мышлением-помнением-благодарностью (обыгрывая форму немецкого слова Denken). Можно было бы сказать, что ему «тесно» в классическом философском языке, как и в родном языке, однако он не претендует на преодоление языка как такового — скорее, это поиск, раскрытие новых звучаний, смыслов, измерений. Но разве не то же самое всегда делала философия? Пифагорейцы и Парменид вводят в мышление «сущность», oysia — слово, обозначающее (среди прочего) «имущество». Платон в «средний период» вводит понятия idea / eidos, многозначность которых («внешний вид», «видимое» и «смысловой род», «мыслимое») часто сознательно обыгрывает (еще и иллюстрирует зрительными мифами). Аристотель придумывает «чтойность», to ti en einai, — конструкцию, над которой до сих пор ломают голову философы (впрочем, с передачей energeia и entelechia не меньше проблем). Все это трудно переводимо (если вообще переводимо), и нужно языковое и эстетическое чутье, чтобы работать с подобными текстами. Сам Хайдеггер пишет:

«Слово Dasein — в том значении, в котором оно мыслится в “Бытии и времени”, — непереводимо. Обычное его значение, равнозначное “действительности”, “пребыванию”, можно перевести как presence или “реальность” (ср., например, французский его перевод сочетанием réalité humaine, который все совершенно затуманивает). Но на самом деле и “идею” (idea), ключевое слово Платона, никогда нельзя было перевести. Всякий перевод — это перетолкование и, если он коснеет в самом себе, значит, это одновременно и превратное толкование» (с. 93–94).

«Ранний» Хайдеггер на русском языке был создан В. Бибихиным (хотя отчасти и поздний), «средний» и «поздний» — в основном А. Шурбелевым. У них немного разные стратегии. Шурбелев старается максимально следовать оригиналу, в результате чего местами страдает русский язык (это ближе к тому, как у нас переводят «постмодернистов»). Бибихин же в значительной мере является художественным соавтором Хайдеггера, т.е. пытается воссоздать его мысль на русском языке. Его стратегия более философская, но, я думаю, она хороша как второй этап — когда «буквальный» и «максимально точный» смысл (с учетом формы, конструкций и пр.) уже усвоен (до сих пор мне трудно понять, почему он решил передавать безличное Es gibt в позднем докладе «Время и бытие» как некоторое «Место», с большой буквы, которое «дает»). В любом случае, даже читая их переводы, важно заглядывать в оригинал — что я и предпочитаю делать.

По другим переводам гораздо больше вопросов — уже при беглом взгляде. Немного писал об этом здесь и здесь. К сожалению, вторая ключевая работа Хайдеггера «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)» еще менее переводима, чем «Бытие и время». Ее русское издание «К философии (О событии)» не снабжено переводческим комментарием (в отличие, кстати, от англоязычных изданий), поэтому читателю остается гадать, что такое «сутствие» (Wesung) и «махинация» (Machenschaft) и почему «бытiе» иногда пишется через i. Ко всему этому нужен подробный комментарий, который раскрывал бы (и развивал) хайдеггеровскую мысль на русском языке. Думаю, переводы Шурбелева могут считаться эталонными как первый этап, далее речь должна идти уже не столько о переводе, сколько о новом мышлении в пространстве русского языка. Отчасти это и делал Бибихин, но еще до них с Хайдеггером сходный путь прокладывал (разумеется, независимо и в несколько ином, более кантианском ключе) Андрей Белый — о чем я писал тут. Посмотрим, найдутся ли те, кто пойдут этими путями…
26.03.202503:25
Соглашусь с Сергеем Бородаем в том, что переводы и комментарии Шурбелева на сегодня лучшие. При обязательном условии параллельной работы с немецким оригиналом.
Про позор "Алетейи" уже писали пару лет назад, повторять не будем.
Но что я лично понял из 6 лет плотной работы с текстами Хайдеггера и о нем, так это то, что его методы и приемы работы с языком вполне успешно можно переложить на русский язык.
Подчеркиваю: не сделать перевод, это как раз невозможно, — в пятом альманахе Alföðr я писал предисловие к пробным переводам его поэзии, указывая что вне контекста его философии и языковой игры они просто не звучат, не имеют смысла.
Но что возможно и что, как я уверен, русский язык позволяет делать — это переносить приемы работы с языком, и через это само мышление немецкого мэтра. Да, контекстуальное обрамление, семантика, значения — будут уже другие, в рамках русской культуры. Но это вполне нормально как раз: Хайдеггер не давал никаких жестких схем и готовых шаблонов, гвоздями прибитых к его языку. Он показывал как следует мыслить и как дорога языка-мышления может снова с снова приводить нас в тупики; и как этого можно избегать.
Единое без предикатов невозможно для мира, который весь целиком и полностью покоится на предикате «есть» [занятно, что Мартин Хайдеггер выдвигал догадку что глагол «есть» это тайное имя Божества].

Фрагмент из
Евгений Нечкасов "Структуры сакрального"

См. также John D. Caputo "The Mystical Element in Heidegger’s Thought"
31.03.202514:50
Устройство мира у славян в источниках и сегодня | Вещий семинар №3

Третье заседание интеллектуального семинара под эгидой альманаха "Вещий", посвящено замыкающей цикл встреч теме космологии или представлениям древних славян и современных славяно-русских язычников на устройство мира, общества, быта, пространства и времени.

Смотреть
Нечкасов Е. А. — Мифос и поэзис: понятия, образы, значения

В журнале "Мифологос" №15 вышла моя статья о мифе, поэзии и технике.

Все статьи выпуска на сайте журнала
На английском языке вышла книга Pawel Bielawski "European Apostasy: The Role of Religion in the European New Right".

Она посвящена исследованию роли религии и спору между христианством и язычеством, в среде Европейских Новых Правых (спойлер: язычество победило). Автор подает тему через изучение трудов Алена де Бенуа, он в русском пространстве хорошо известен.
Мне понравился заголовок одной из глав: "христианство — это большевизм Античности".
20.03.202501:55
Продолжаем говорить о рисках бесконтрольного внедрения технологий через призму массовой культуры на радио "Серебряный дождь".

На этот раз по мотивам "Чёрного зеркала" и книги "Традиция и футурошок".

https://www.youtube.com/watch?v=Bn2jhCFoJ0M
28.03.202503:08
Все разговоры про "спасение экологии через новые технологии" — это шизофренический и лживый дискурс, порочный круг, сравнимый с безумным лечением простуды прививкой чумы.
Особенно смешно слушать все эти сказки от сторонников правых или консервативных идеологий. Это интеллектуальное банкротство.

N.B.: В свете разговора о геополитике многополярности, можно указать на тот факт, что такие индустриальные пейзажи есть во всех странах и это обнажает скелет, остов фактического глубинного глобализма. Ну или придется признать, что планетарное торжество Gestell есть многополярность ада.
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.