

22.04.202506:05
Обожаю такие новости.
Никакой связи 10G (10 поколение), конечно, нет, как вы понимаете. Даже китайские любители удивить всех огромными цифрами пришли бы в замешательство от такого научно-технического прогресса.
10G здесь есть не что иное как возможность пропускать до 10 гигабит информации в секунду.
В Китае GB сокращенно обозначаются G, поэтому возник такой каламбур, который, признаюсь, и я не сразу выкупил.
Вот так банальная привычка сокращать англоязычные вещи немного по-своему рождает интересные кейсы и неверные трактовки в СМИ.
Никакой связи 10G (10 поколение), конечно, нет, как вы понимаете. Даже китайские любители удивить всех огромными цифрами пришли бы в замешательство от такого научно-технического прогресса.
10G здесь есть не что иное как возможность пропускать до 10 гигабит информации в секунду.
В Китае GB сокращенно обозначаются G, поэтому возник такой каламбур, который, признаюсь, и я не сразу выкупил.
Вот так банальная привычка сокращать англоязычные вещи немного по-своему рождает интересные кейсы и неверные трактовки в СМИ.


07.04.202507:01
Во имя баланса энтропии и справедливости во вселенной (и разнообразия), пришло время похвалить локализованное название, а не критиковать. Тем более есть и реально удачные варианты, и люди должны о них знать.
Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".
Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?
"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.
Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".
Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?
"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.


26.03.202508:30
Как смотрят кино переводчики.
1. Спокойно смотрю That awkward moment в оригинале.
2. Дохожу до момента, когда герой признается девушке, что принял ее за hooker из-за ее hooker boots.
3. Бросаю все и иду смотреть русский дубляж, в надежде услышать в переводе шлюхоботы (ну или, помня об ограничениях допустимой лексики на тв, путаноходы)
4. Слышу в переводе шлюшные сапоги.
5. С недовольной рожей пишу пост на канал.
1. Спокойно смотрю That awkward moment в оригинале.
2. Дохожу до момента, когда герой признается девушке, что принял ее за hooker из-за ее hooker boots.
3. Бросаю все и иду смотреть русский дубляж, в надежде услышать в переводе шлюхоботы (ну или, помня об ограничениях допустимой лексики на тв, путаноходы)
4. Слышу в переводе шлюшные сапоги.
5. С недовольной рожей пишу пост на канал.


14.03.202515:57
Очень сильная заявка на главный видос года
Repost qilingan:
папа хуху

20.02.202516:32
卡АРТА М已丁户口 снова на китайском.
(Разбор схемы московского метро на китайском языке)
А был ли вообще у этой работы редактор? Более того, возникает подозрение, что при подготовке схемы полагались только на китайскую сторону и не подвергали сомнению, а точнее даже не спрашивали об их подходе к этой работе. Это «логично», ведь «что может быть проще, пусть сами китайцы переведут сами для себя на китайский схему метро». Но, увы, реальность чуть сложнее, чем такая святая простота.
(Разбор схемы московского метро на китайском языке)
А был ли вообще у этой работы редактор? Более того, возникает подозрение, что при подготовке схемы полагались только на китайскую сторону и не подвергали сомнению, а точнее даже не спрашивали об их подходе к этой работе. Это «логично», ведь «что может быть проще, пусть сами китайцы переведут сами для себя на китайский схему метро». Но, увы, реальность чуть сложнее, чем такая святая простота.


05.02.202507:07
Аллегорическая иллюстрация на тему: что получится, если локализатор не играет в игры 🎮👾


15.04.202506:58
Пост кулинарного содержания.
Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.
Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.
Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.
Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.
Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.
Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".
И нахожу:
Паста чили "Старая няня".
И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.
Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.
В комментариях мемы высокого содержания~
Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.
Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.
Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.
Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.
Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.
Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".
И нахожу:
Паста чили "Старая няня".
И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.
Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.
В комментариях мемы высокого содержания~
Repost qilingan:
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»



01.04.202510:00
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
24.03.202507:22
Постмодерн и мета-ирония от СММщиков Duolingo Germany (начало мне нравится, финал немного предсказуем)


23.02.202510:20
Найдите 1 проблему в этой в остальном классной озвучке.
Repost qilingan:
Переключи, там мой сериал начинается

19.02.202507:26
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ
Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️


03.02.202507:02
Посмотрела каким-то образом пропущенный ранее ужастик The Night House (в российском прокате "Дом на той стороне", редкий случай, когда локализованное название точнее вписано в контекст). И, во-первых, он мне очень понравился, так что сразу рекомендую любителям жанра.
Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).
В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.
Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!
Итак, муж главной героини покончил с собой, оставив записку (текст на скриншоте). В начале фильма эта записка читается со следующим смыслом: "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего (вариант: тебе ничего не угрожает). Теперь ты в безопасности".
Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.
А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".
В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".
Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).
В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.
Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!
Итак, муж главной героини покончил с собой, оставив записку (текст на скриншоте). В начале фильма эта записка читается со следующим смыслом: "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего (вариант: тебе ничего не угрожает). Теперь ты в безопасности".
Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.
А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".
В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".
Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
11.04.202507:07
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.


31.03.202507:03
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
19.03.202507:02
Если помните, ранее я планировала провести эфир и рассказать о работе над книгой и в целом сотрудничестве с издателем. Немного подумав, решили реализовать эту идею в иной, более удобной форме, и вот готов еще один гостевой выпуск подкаста "Зависит от контекста". Уютным вечером собрались с Владимиром Обручевым и Марией Стефанец и поговорили о работе переводчиков и писателей с книжным издательством.
Обсуждали, как переводчику выйти на сотрудничество, а автору - предложить свою рукопись издательству и довести свою книгу до полок магазинов. Уделили внимание проблемам и перспективам российского рынка нон-фикшн (приобретение прав, адаптация книг), поддержке авторов (участие в выставках, премия "Просветитель"). Вспомнили разные закулисные моменты из работы над моей книгой "Перевод и локализация: введение в профессию".
Все это и много других интересностей и полезностей - в свежем выпуске.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Обсуждали, как переводчику выйти на сотрудничество, а автору - предложить свою рукопись издательству и довести свою книгу до полок магазинов. Уделили внимание проблемам и перспективам российского рынка нон-фикшн (приобретение прав, адаптация книг), поддержке авторов (участие в выставках, премия "Просветитель"). Вспомнили разные закулисные моменты из работы над моей книгой "Перевод и локализация: введение в профессию".
Все это и много других интересностей и полезностей - в свежем выпуске.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки


22.02.202514:00
Вот уже два месяца книга в продаже, и ко мне регулярно прилетают фотки от читателей. Моя технологичная фея Варя собрала их в видео. Ни на что не намекаем, но трек на три минуты, и мы можем туда вместить еще много чего 😳
Искреннее спасибо всем, кто пишет и делится впечатлениями. Отзыв, оценка и любая обратная связь - лучшая награда для писателя. И пусть книга поможет найти в переводе то, что вы ищете🥰
Искреннее спасибо всем, кто пишет и делится впечатлениями. Отзыв, оценка и любая обратная связь - лучшая награда для писателя. И пусть книга поможет найти в переводе то, что вы ищете🥰
17.02.202507:01
Смотрю романтический сериал с Кристен Белл и Адамом Броди Nobody wants this. История любви простой американской подкастерши и молодого раввина. Смотрю в оригинале, заржала в голос от этой шутки:
- Is she Jewish at all?
- There is not a Jewish bone in her body. Unless you put one in there.
Поржала, пошла искать перевод. В русской озвучке шутка вот такая:
- Она не еврейка?
- У нее ни косточки еврейской нет. Ну, если только ты не вставишь.
Хм, вроде все переведено, но... мне не смешно? Или потому что я уже посмеялась и второй раз слышу шутку, или что-то здесь не так. (Ну или я придираюсь, но этот вариант сейчас не рассматриваем - хотя если так, просто кидайте в комментарии "а мне норм").
Короче, подумала немного и могу предложить вариант как эту шутку немножко докрутить:
- Она не еврейка?
- В ней ни капли еврейства. Разве что ты своего капнешь.
стало ли лучше? ну а свои варианты кидайте в комментарии.
- Is she Jewish at all?
- There is not a Jewish bone in her body. Unless you put one in there.
Поржала, пошла искать перевод. В русской озвучке шутка вот такая:
- Она не еврейка?
- У нее ни косточки еврейской нет. Ну, если только ты не вставишь.
Хм, вроде все переведено, но... мне не смешно? Или потому что я уже посмеялась и второй раз слышу шутку, или что-то здесь не так. (Ну или я придираюсь, но этот вариант сейчас не рассматриваем - хотя если так, просто кидайте в комментарии "а мне норм").
Короче, подумала немного и могу предложить вариант как эту шутку немножко докрутить:
- Она не еврейка?
- В ней ни капли еврейства. Разве что ты своего капнешь.
стало ли лучше? ну а свои варианты кидайте в комментарии.


01.02.202511:06
POV переводчика: песенка "Сидим с бобром за столом, на ужин готовим полено" заиграет новыми красками, если вспомнить, что такое beaver и wood в англоязычном сленге (и вывести отсюда почему бобер ест полено) 😂🤣👁
p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
09.04.202507:03
Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.
"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
• Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
• Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
• Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.
"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
• Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
• Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
• Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).
Общие выводы:
• Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
• Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
• Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
• Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.
Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
• Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
• Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
• Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.
"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
• Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
• Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
• Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).
Общие выводы:
• Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
• Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
• Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
• Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.
Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
28.03.202516:19
Пришла к вам с новостью о том, что CWS начинает принимать работы на конкурсы стипендий в весенние вебинарные мастерские, и такое бывает всего 2 раза в год!
Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».
Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.
Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».
Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.
Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
17.03.202507:03
Сериал Poker Face, перевод от HDRezka - не идеальный, неровный, но эта шутка обыграна прекрасно. Тот самый случай, когда перевод смешнее оригинала.
АПД: в комментах рассказали, что это еще и отсылка)
Как подойти к переводу подобной шуточки, да и любой штуки, требующей транскреации? Вот примерная схема, по которой я работаю:
1. Определить, есть ли тут вообще смысл или это просто прикольная присказка для украшения. (В этом примере часть про kittie и litter - просто присказка). Это поможет понять рамки допустимых изменений. Тут мы можем креативить свободно, нет какого-то зерна, которое нам надо было бы сохранить. Это ироничное высказывание на тему "все как обычно, но жизнь прекрасна" - так и будем подходить.
2. Определить ключевые слова и тематику. Тут - кошки и сортирный юмор, но мы помним, что кошки не важны (эта фраза для красоты), а сортирную тональность лучше сохранить для такого яркого маргинального перса как Джонни-О.
3. Определить используемые приемы. Тут: рифма (в английском оно не особо явная, но все же есть), плюс контраст со второй частью: and the world is a beautiful place.
Всё, этого обычно достаточно, чтобы направить мысли в нужное русло. Главное - не цепляться за неважное и смотреть на фразу с разных сторон (побольше рабочих вариантов).
Ну и самое главное - должно быть смешно (duh!)
АПД: в комментах рассказали, что это еще и отсылка)
Как подойти к переводу подобной шуточки, да и любой штуки, требующей транскреации? Вот примерная схема, по которой я работаю:
1. Определить, есть ли тут вообще смысл или это просто прикольная присказка для украшения. (В этом примере часть про kittie и litter - просто присказка). Это поможет понять рамки допустимых изменений. Тут мы можем креативить свободно, нет какого-то зерна, которое нам надо было бы сохранить. Это ироничное высказывание на тему "все как обычно, но жизнь прекрасна" - так и будем подходить.
2. Определить ключевые слова и тематику. Тут - кошки и сортирный юмор, но мы помним, что кошки не важны (эта фраза для красоты), а сортирную тональность лучше сохранить для такого яркого маргинального перса как Джонни-О.
3. Определить используемые приемы. Тут: рифма (в английском оно не особо явная, но все же есть), плюс контраст со второй частью: and the world is a beautiful place.
Всё, этого обычно достаточно, чтобы направить мысли в нужное русло. Главное - не цепляться за неважное и смотреть на фразу с разных сторон (побольше рабочих вариантов).
Ну и самое главное - должно быть смешно (duh!)
20.02.202516:32
"У нас делают нейтивы" или как облажаться по полной, не наняв выпускающего редактора.
Концентрат боли локализатора.
Концентрат боли локализатора.


07.02.202507:03
Срочно в рубрику #креативим
Вернер Херцог собирается снимать фильм с сестрами Мара про близняшек-сталкерш, под названием BUCKING FASTARD. (Это синхронная оговорка девушек в зале суда).
Давайте подумаем, как бы это локализовать? Вот вам мой варик для разгона: "Возел конючий", ну а ваши жду в комментариях.
АДП: мне тут подсказывают, что есть устойчивое выражение Вонёл Козючий))
Вернер Херцог собирается снимать фильм с сестрами Мара про близняшек-сталкерш, под названием BUCKING FASTARD. (Это синхронная оговорка девушек в зале суда).
Давайте подумаем, как бы это локализовать? Вот вам мой варик для разгона: "Возел конючий", ну а ваши жду в комментариях.
АДП: мне тут подсказывают, что есть устойчивое выражение Вонёл Козючий))


31.01.202507:03
Не Геншином единым... Краснобай был замечен в Death and Taxes. (Ну или просто он преследует мою коллегу Марию, кейс от нее). А я просто была рада увидеть здесь секту вместо дежурного "культа".
Ko'rsatilgan 1 - 24 dan 33
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.