Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Вавилонская рыбка avatar

Вавилонская рыбка

Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
JoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaSep 13, 2022
TGlist-ga qo'shildi
Nov 19, 2024
Muxrlangan guruh

Rekordlar

12.04.202523:59
4.9KObunachilar
02.09.202423:59
0Iqtiboslar indeksi
13.01.202512:32
1.1KBitta post qamrovi
12.04.202523:59
941Reklama posti qamrovi
07.03.202510:01
22.84%ER
13.01.202512:32
23.81%ERR

Rivojlanish

Obunachilar
Iqtibos indeksi
1 ta post qamrovi
Reklama posti qamrovi
ER
ERR
OCT '24JAN '25APR '25

Вавилонская рыбка mashhur postlari

Как смотрят кино переводчики.
1. Спокойно смотрю That awkward moment в оригинале.
2. Дохожу до момента, когда герой признается девушке, что принял ее за hooker из-за ее hooker boots.
3. Бросаю все и иду смотреть русский дубляж, в надежде услышать в переводе шлюхоботы (ну или, помня об ограничениях допустимой лексики на тв, путаноходы)
4. Слышу в переводе шлюшные сапоги.
5. С недовольной рожей пишу пост на канал.
Во имя баланса энтропии и справедливости во вселенной (и разнообразия), пришло время похвалить локализованное название, а не критиковать. Тем более есть и реально удачные варианты, и люди должны о них знать.

Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".

Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?

"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.
Пост кулинарного содержания.

Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.

Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.

Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.

Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.

Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.

Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".

И нахожу:

Паста чили "Старая няня".


И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.

Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.

В комментариях мемы высокого содержания~
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
09.04.202507:03
Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.

"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
•  Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
•  Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.

"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
•  Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
•  Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).

Общие выводы:
•  Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
•  Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
•  Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
•  Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.

Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
11.04.202507:07
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.
24.03.202507:22
Постмодерн и мета-ирония от СММщиков Duolingo Germany (начало мне нравится, финал немного предсказуем)
28.03.202516:19
Пришла к вам с новостью о том, что CWS начинает принимать работы на конкурсы стипендий в весенние вебинарные мастерские, и такое бывает всего 2 раза в год!

Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».

Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.

Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.