Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Вавилонская рыбка avatar

Вавилонская рыбка

Всё самое интересное о переводах игр, кино, книг и не только.
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
JoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaSep 13, 2022
TGlist-ga qo'shildi
Nov 19, 2024
Muxrlangan guruh

Rekordlar

28.04.202523:59
4.9KObunachilar
18.04.202513:27
200Iqtiboslar indeksi
13.01.202512:32
1.1KBitta post qamrovi
12.04.202523:59
941Reklama posti qamrovi
07.03.202510:01
22.84%ER
13.01.202512:32
23.81%ERR

Вавилонская рыбка mashhur postlari

28.04.202507:01
"Я не геймер, но хочу в игровую локализацию. Что делать?" Вопрос, который мне задают с завидной регулярностью. Если коротко: нет ничего невозможного, но для начала — поймите, нравятся ли вам вообще игры как медиум. Потому что локализовать игру — это не просто перевести текст. Это передать атмосферу мира, сюжетные повороты, характеры героев. А без любви к материалу работать будет тяжело и грустно.

Чтобы мягко погрузиться в игровую культуру (без стрельбы, акробатики и боссфайтов), советую начать с вот этих историй:

🎮 Life is Strange
История о дружбе, взрослении и нелёгких выборах, пропитанная атмосферой маленького городка и тревожных предчувствий.

🎮 Spiritfarer
Пусть логлайн "уютная игра о смерти" вас не пугает. Это нежная, трогательная игра о принятии потерь и прощании: представьте, что попали в мир "Унесенных призраками" в роли Хаку. Вы будете строить лодку, путешествовать и заботиться о духах и плакать — много плакать. Подходит и для детей, и для любителей поесть стекла.

🎮 The Hex
Атмосферный мета-детектив от Дэниэля Маллинса, где шесть персонажей из разных игровых жанров сталкиваются с тайной в захудалом мотеле. Остроумный, глубокий и очень текстовый проект, который играет с ожиданиями игрока, полный мета-комментариев и постмодернизма.

🎮 Inscryption
Психоделичная смесь карточной игры, хоррора и квеста. Нестандартный сюжет, неожиданные механики и очень-очень атмосферная подача от того же Дэниэля Маллинса (это мой любимый геймдизайнер, я просто помешана на его проектах. А еще на карточных рогаликах.)

🎮 Mutazione
Медитативная история о маленьком сообществе странных существ, где всё крутится вокруг общения, музыки и очень человеческих эмоций. С этой игрой я сроднилась пока переводила книгу Writing for Games Ханны Никлин (отвечала за нарратив в Mutazione).

Эти игры помогут вам почувствовать, чем особенна игровая форма повествования, и влюбиться в неё — без напряга и страха перед геймплейной сложностью. А если влюбитесь — а я надеюсь, что да — держите способ потренироваться на практике.

🚩 Летняя мастерская перевода и локализации игр на Волге снова набирает участников!
Когда: 7–17 июля 2025
Где: база «Волга» под Дубной, Тверская область.

Вас ждёт настоящий буткэмп: будем переводить живую игру, сразу видеть свои тексты в деле, учиться у крутых специалистов из «Левши», разбираться в технике, управлении проектами и даже в озвучке. Новичкам — можно! Нужно знание английского и жажда приключений. Все подробности здесь
Обожаю такие новости.

Никакой связи 10G (10 поколение), конечно, нет, как вы понимаете. Даже китайские любители удивить всех огромными цифрами пришли бы в замешательство от такого научно-технического прогресса.

10G здесь есть не что иное как возможность пропускать до 10 гигабит информации в секунду.

В Китае GB сокращенно обозначаются G, поэтому возник такой каламбур, который, признаюсь, и я не сразу выкупил.

Вот так банальная привычка сокращать англоязычные вещи немного по-своему рождает интересные кейсы и неверные трактовки в СМИ.
На вывеске видим полное бинго — МТ не справился со словом и разбил его на 2, что дало потрясающий эффект.

成人用品 chéngrén yòngpǐn - товары для взрослых

成人 - взрослый (ставший человеком, выросший в человека, полноценный человек, никакой дискриминации детей )

用品 - товары, предметы

МТ подумал, что 成人 это не "взрослый", а "стать человеком", что в принципе и закладывается в китайское понимание слова взрослый.

И вот мы видим "Become person's thing", что, согласитесь, ввиду особенности сферы услуг этой лавки, неиллюзорно веселит.

А еще же в Китае такие лавки часто называют 保健品 bǎojiànpǐn - товары для поддержания здоровья (часто это БАДы, но на самом деле это лавки товаров для взрослых), по аналогии с "магазин укрепления семьи", что часто видно в русскоязычном мире.

Так что укрепляем семью и становимся игрушкой в чужих руках, товарищи.
Во имя баланса энтропии и справедливости во вселенной (и разнообразия), пришло время похвалить локализованное название, а не критиковать. Тем более есть и реально удачные варианты, и люди должны о них знать.

Мой личный топ возглавляет "The Village" М. Найт Шьямалана, в российском прокате получивший название "Таинственный лес".

Ну реально, кто пойдёт в кино на фильм "Деревня"? Людк, а Людк?

"Поселение" - чуть лучше, но стерильно и нисколько не интригует. Так что выбранный вариант горячо поддерживаю и максимально одобряю: по фактам (все-таки село находилось в центре леса), красиво, настраивает на нужный лад.
Пост кулинарного содержания.

Отдельный вид кринжа — когда те или иные наименования ты привык называть на иностранном языке, а на русский их кто-то догадывается перевести и это вводит в ступор.

Тут аналогии с одним из предыдущих постов про китайскую локализацию голливудских фильмов.

Вот буквально на днях. Значит нужна мне банка-другая чили соуса 老干妈, она же Lao Gan Ma, она же Лао Гань Ма.

Все, кто ел, так называют, ну или я чего-то не знаю, дайте в комментариях, как вы называете, если ели/едите регулярно.

Ищу, значит, в магазине Красный дракон. Вбиваю в поиск что на китайском, что на пинине, что на русском на палладице — ничего не выдает.

Начинаю тупо листать списки товаров по категории "китайские соусы".

И нахожу:

Паста чили "Старая няня".


И тут настал момент прозрения. Похожее чувство было у меня, когда я понял этимологию помидоров и баклажанов на китайском.

Вот так привык называть что-то по непосредственному наименованию, а кто-то взял и перевел.

В комментариях мемы высокого содержания~
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.

Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.

Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
09.04.202507:03
Принесла вам два интересных кейса об адаптации мультсериалов для международной дистрибуции. Успех за границей требует не только качественного контента, но и глубокого понимания культурных особенностей каждой страны. Сейчас это модно называть гиперлокализацией - а по сути это культурная адаптация на стероидах.

"Три Кота" (197 стран, Nick Junior):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Адаптация языка: Нейтральный английский, без акцента, с уклоном в американский.
•  Социальная ответственность: Равноправие в семье, отказ от продвижения вредной еды (сахар, мясо), безопасное поведение.
•  Цензура насилия: Мягкие сцены, поддержка психологического здоровья детей.

"Оранжевая Корова" (Ближний Восток):
Даю супер краткую выжимку, а полный кейс тут
•  Религиозные ограничения: Исключение серий со свинкой в определенные периоды, выбор "халяльных" эпизодов.
•  Акцент на традиционные ценности: Полная семья, традиционные роли, уважение к старшим. Название изменено на "Абрикосовая семья".
•  Выбор языка: Дубляж на MSA (Modern Standard Arabic).

Общие выводы:
•  Универсальных решений нет: даже если вы продвигаете в мир детский мультфильм (казалось бы, что может быть универсальнее), каждая страна/регион требует индивидуального подхода и учета социокультурных особенностей.
•  Адаптация – ключ к успеху: будьте готовы изменять сценарии, визуальные элементы и даже названия.
•  Социальная ответственность: нужно учитывать тренды и ограничения, касающиеся равноправия, здоровья, безопасности.
•  Язык – это важно: выбор правильного языка дубляжа (или варианта языка) повышает привлекательность контента.

Кстати, мы с Михаилом Горбуновым провели на фестивале компьютерных игр Playport лекцию о культурной адаптации и ее видах под названием "Мысли как местный". Посмотреть ее можно здесь.
11.04.202507:07
Новый выпуск подкаста "Зависит от контекста", посвященный переводу художественной литературы. В этот раз без меня, но с шестью другими очаровательными ведущими из блогобанды.
28.03.202516:19
Пришла к вам с новостью о том, что CWS начинает принимать работы на конкурсы стипендий в весенние вебинарные мастерские, и такое бывает всего 2 раза в год!

Выиграть можно самые разные мастерские:
1. по художественному переводу с японского,
2. по переводу французских текстов XXI века,
3. курс «Память, говори: от дневника до рассказа» — для тех, кто пробует себя в творческом письме или хочет прицельно поработать с прошлым и превратить семейные истории или личные воспоминания в увлекательный художественный текст;
4. также весенняя поэтическая мастерская,
5. впервые в CWS мастерская по редактированию,
6. и курс «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу».

Участники конкурсов получают возможность обучаться в выбранной мастерской бесплатно или с большой скидкой, победили могут занять бесплатное место на курсе, финалисты — скидку 50%, участники шорт-листа — 20%.

Особое внимание обращаем на конкурс стипендий на место на курсе «Год большого романа: писательская программа». Это фундаментальная программа, которая продолжается практически год — она стоит много, и поэтому выиграть место на ней или получить скидку — особенно приятно. Участники курса проработают все теоретические аспекты создания романа, получат консультации по текстам от мастеров курса и многое другое.
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».

В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.

При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!

Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше! 😀

Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.