Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Dr. Bormotucher avatar

Dr. Bormotucher

ایسکی املاده بعض یازمالار
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПублічний
Верифікація
Не верифікований
Довіреність
Не надійний
Розташування
МоваІнша
Дата створення каналуГруд 26, 2021
Додано до TGlist
Вер 12, 2024

Статистика Телеграм-каналу Dr. Bormotucher

Підписників

1 166

24 год.00%Тиждень
1
-0.1%Місяць
74
6.7%

Індекс цитування

0

Згадок0Репостів на каналах0Згадок на каналах0

Середнє охоплення 1 допису

213

12 год.4330%24 год.213
22.8%
48 год.2530%

Залученість (ER)

6.94%

Репостів4Коментарів0Реакцій0

Залученість за охопленням (ERR)

14.84%

24 год.0%Тиждень0%Місяць
3.75%

Охоплення 1 рекл. допису

173

1 год.2112.14%1 – 4 год.10258.96%4 - 24 год.00%
Під'єднайте нашого бота до каналу і дізнайтеся стать аудиторії цього каналу.
Всього дописів за 24 години
0
Динаміка
4

Останні публікації в групі "Dr. Bormotucher"

Марсель абый Әхмәтҗанов вафат.
انا لله وانا اليه راجعون
Переслав з:
Книги по истории avatar
Книги по истории
#История_дипломатии
Агрессия Израиля и международное право

Год издания: 1970
Автор: Блищенко И.П., Кудрявцев В.Д.

Настоящая книга посвящена юридическому и политическому анализу вопросов, связанных с ближневосточным кризисом. Авторы рассматривают проблему территориальной неприкосновенности и суверенитета арабских государств, вопросы о положении города Иерусалима, о нарушении прав человека на оккупированных израильской армией землях, о тяжелом положении тысяч арабских беженцев, о борьбе палестинских партизан с израильским захватчиками, о нарушении Израилем законов и обычаев войны. Авторы показывают, что позиция Советского Союза отвечает интересам восстановления на Ближнем Востоке международной законности и справедливости, служит делу мира.
Переслав з:
Книги по истории avatar
Книги по истории
🤖 @FullSaverBot orqali yuklab olindi.
Переслав з:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
Яңа бистәнең Рабит Батулла мәкаләсендә китерелгән үзенчәлекле жаргоны (Р.Б. аны "тел", ди, бу дөрес түгел әлбәттә)(*) төбәгебезгә Урта Азия йогынтысын аерым ачык күрсәтә. Җәдвәлдә китерелгән 1 сумнан алып 15 сумга кадәр акчаларны белдерә торган сүзләр бозык фарсы саннарыннан гыйбарәт: ияк - йәк (бер), дүкәш - ду (ике), сикәш - сиһ (өч) һ.б. Фарсы теленнән кергән башка гарәп-фарсы сүзләре дә бар: сәмән (акча) - сәмән (бәя), дохон (тәмәке) - дохан (төтен), кәнт - канд (шикәр), ләвех (такта чәй) - ләвех ("такта" - чәй такталарын исәпләү сүзе), кыпты (пычак) - кабза (?) ("[пычак] сабы" - салкын коралны исәпләү сүзе).
Бу сүзләрнең Казанга килеп, бистәдә торып киткән Урта Азия сәүдәгәрләре аша да(**), Урта Азия мәдрәсәләрендә укып кайткан шәкертләр аркылы да үтеп кергән булулары мөмкин.

(*) Иске бистәдә бу жаргонны белмәгәннәр дә, кулланмаганнар да микәнни? 🤔
(
**) Мөселман илләреннән (күбрәк Урта Азиядән һәм Ираннан) килгән сәүдәгәрләр, урыс башкаласына баручы хөкүмәт кешеләре гадәттә, Татар бистәсендә туктаганнар. Озакка калган кунаклар бистәнең мөселман кызларына өйләнгәннәр, гаилә корганнар.
ایرانلی دوستمز ایبداش توقایف 🔥 ایتوون دوام ایته.
Советлар Союзында яки аның таркалуыннан соң барлыкка килгән җөмһүриятләрдә тәрбияләнгән хәйран гына төрки тарихчылардан (шул исәптән үзебезнекеләрдән дә) "фәлән [төрки] чыганак әлегә кадәр русчага [тулы килеш] тәрҗемә ителмәгән" кебек сүзләр ишетелгәли. Гүяки төрки (гарәп, фарсы һ.б.) телле чыганакны русчага (һич югы инглизчәгә) тәрҗемә итү генә аның фәнни әйләнешкә мөкәммәл кереп китүен тәэмин итә ала. Аның каруы Иран яки Әфганстан тарихчылары фарсы телле чыганакларның инглизчәгә яки башка бер чит телгә тәрҗемә ителмәгән очракта бер дә аптырамыйлар: тоталар да, фарсы телендә ул чыганакны өйрәнеп бастырып чыгаралар.
Мәсьәлә гарәп имласындагы төрки чыганакларны укый һәм аңлый белүче тикшеренүчеләр аз булуда гына түгел, бәлки төрки мөселман җәмгыятьләрендә мөселман язуындагы контентны укып үзләштерерлек мохит булмауда. Андый мохит булдырылмыйча ул җәмгыятьләр колониализм йогынтысыннан котыла алмаячак.
В Акмесджите (Симферополе) закрывается «Terciman» – единственный крымскотатарский книжный магазин. Причиной закрытия стало отсутствие продаж. Люди перестали покупать книги, владельцы книжного дома несут большие убытки. https://www.youtube.com/watch?v=KkOC1JFchgw
В продолжение темы языковой многослойности, затронутой профессором А.Бустановым.
В описании ж/д станций на пути из Свияжска в Уфу, содержащемся в сборнике (мәҗмуга) личных записей алима конца XIX - начала ХХ в. Бурханутдина б. Насреддина, обращают внимание вставки на фарси в обиходном татарском тексте:
Сәнә-и 1890 нчы елда. Сәфәр-е Өфе. Бәйан-ы раһ-ы кәшти-е атәшин. 2 нче рәҗәбтә (9 нчы фибрал) җомга бәрамәдәм әз Зөя, дүшәмбе бә-Өфе рәсидәм ба-сафа. Зөядән барырга кирәк әүвәлән Сызранга. [...] Самар әз Сызран 120 чакырым. Сызраннан Самаргача туруй клас (=второй класс) ике кешегә 7 сум 20 тиен. Әз Самар та Өфе 27 сум 85 тиен. [...]

О чем это говорит? Для образованной прослойки традиционного исламского общества даже с преобладающим тюркоязычным элементом было характерно более-менее свободное владение не только письменным тюркИ, но и письменным арабским и (часто) письменным персидским.
ان‌شاءالله ایسکی املاغه قایتقانده بو اوزنچه‌لکنی کوزده طوتمیچه و تییشلی چاره‌لر کورمیچه بولماس.
Интеллектуальный отдых татарского шакирда рубежа XIX-ХХ веков: 3-18 аяты суры "Юсуф" с приведением арабскими буквами их русского перевода, выполненного Г.Саблуковым:
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ||
می رازسکاژیم تیبه لوچشی ایز رازسکازوو کاکی می آتکریلی تیبه او یتوم کورانه او کاتوروم تی دا سیح پور سومنوالسه
и т.д.
Если честно, никогда бы не подумал, что безыскусные с точки зрения классической исламской каллиграфии (но сделанные, безусловно, с любовью и искренностью) надписи на наших шамаилях заслужат столь высокую оценку иранца. Простая любезность? Или в них действительно что-то есть?
(На мой обывательский взгляд, сами по себе надписи на большинстве шамаилей назвать шедеврами каллиграфии трудно, но в составе композиции с рисунками, орнаментом и т.п. по крайней мере некоторые из них действительно выглядят свежо).
https://t.me/eski_jazma_ushaq/23343
وصلت کردن بلبل بگل.
Древнеримская фреска I века, которая могла бы послужить иллюстрацией сюжета средневековой персидской поэзии о соловье и розе.
Каллиграфически выполненная притча из "Гулистана" Саади.
Иран. Почерк насталик.

А ведь было бы неплохо ввести в моду украшать интерьеры жилищ и офисов не только шамаилями, но и подобными изысканными произведениями с цитатами, короткими притчами и стихами наших классиков. Понятно, что такой эксклюзив будет стоить недешево. Җитәкчеләребез һәм байларыбыз үрнәк күрсәтмәсме икән?
5 копеек относительно переносов в арабографичных текстах. Покойный уфимский исследователь Рамиль Махмутович Булгаков как-то высказал предположение, что переносы слов в тюркоязычных арабографичных рукописных текстах появились под влиянием русской канцелярской традиции, т.е. не ранее 18 в. На самом деле практика переносов слов в тюркских текстах в появилась гораздо раньше. И причиной тому не всегда был недостаток мастерства переписчика. Например, переносы слов встречаются в рукописи анонимной хроники "Таварих-и гузида", переписанной в Бухаре во второй половине 16 в. образцовым насталиком. Возможно, не обошлось без влияния староуйгурской орфографии: на уйгурице одно слово могло быть произвольно поделено на две части.
Увидев один пост в каллиграфическом канале, захотелось привести отрывок из книги А. Б. Халидова «Арабские рукописи и арабская рукописная традиция»:

Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой. Да и грамоте учились по Корану и другим текстам, буквари были вообще неизвестны. Так, вазир Абу Шуджа ар-Рузравари (ум. в 1095 г.) отличался хорошим почерком и, прежде чем выйти из своего дома, обычно переписывал что-нибудь из Корана.
С довольно раннего времени отмечается обычай дарить в мечеть своего города или квартала список Корана, выполненный собственноручно дарителем; есть известия о людях, которые делали это в своей жизни многократно. Например, Абу Амр аш-Шайбани (ум. в 822 г.), по рассказу его сына, собрал и составил диваны стихов 80 с лишним арабских племен; по случаю окончания и обнародования каждого дивана он переписывал экземпляр Корана и отдавал его в мечети Куфы — так он переписал более 80 экземпляров.

Рекорди

26.03.202523:59
1.2KПідписників
12.09.202423:59
0Індекс цитування
13.03.202505:19
1.1KОхоплення 1 допису
10.02.202515:01
1.1KОхоп рекл. допису
17.04.202523:59
6.94%ER
11.02.202514:23
62.53%ERR

Розвиток

Підписників
Індекс цитування
Охоплення 1 допису
Охоп рекл. допису
ER
ERR
ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Популярні публікації Dr. Bormotucher

16.04.202519:40
🤖 @FullSaverBot orqali yuklab olindi.
Переслав з:
Мулла из-за угла avatar
Мулла из-за угла
👳‍♂️Тараувих.
Так читают в некоторых африканских странах. Похоже на старо-татарский мәкам
30.03.202523:30
Важная тема, затронутая в лекции лингвиста О. Мудрака. В советской лингвистике было принято отмечать влияние народно-разговорного языка на литературный. Но имел место и обратный процесс: престижные литературные языки оказывали влияние на разговорный язык. И чем шире в обществе была распространена грамотность, тем влияние книжного языка было сильнее. Что и иллюстрирует пример, приведенный О. Мудраком:
Например, по стословному списку выходило, что ближайшим родственником татарского языка является узбекский язык. Но те, кто знаком с тюркологией прекрасно видят, что на территории Поволжья в качестве литературного языка до 20-х гг. XX-го века использовался язык, так называемый, «поволжский тюрки», который был основан на чагатайской норме(*). Чагатайский язык исторически – это язык Чагатаева улуса, то есть территории современной Средней Азии. Это язык тюркского населения, потомком которого является узбекский. То есть, у них была узбекская языковая норма с некоторым поволжскими вкраплениями. В словарь попадали слова, которые были типичными для престижного литературного чагатайского языка. Разумеется, не исчезали те свои слова, которые находили поддержку в этом же чагатайском языке".

(*)Ряд исследователей придерживаются мнения, что чагатайский и старотатарский (поволжский тюрки) оба были основаны на нормах, восходивших к караханидско-уйгурскому и хорезмско-тюркскому языку. Т.е. чагатайский и старотатарский - близкие, но все-таки разные литературные языки(**). Это не отменяет долговременного влияния, которое оказывал чагатайский язык на старотатарский начиная с 15 в. в силу своей возросшей престижности.

(**)Тюрко-мусульманские интеллектуалы средневековья и Нового времени, как правило, рассматривали современные им чагатайский, османский, (старо)татарский и др. не как отдельные тюркские языки, а как наречия единого языка тюркИ.
01.04.202512:35
"Итак, перед нами книга человека, сумевшего приспособиться, уцелеть и вписаться и в советскую довоенную жизнь, и в немецкую военную, и в послевоенную западногерманскую".
(Рецензия Павла Поляна на книгу: Тамурбек Давлетшин.
Из Казани в Берген-Бельзен. Воспоминания советского военнопленного.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005).
Здесь отрывки из книги.
31.03.202507:46
О языковой ситуации в Волго-Уральском регионе в средневековье.
Чужеродный литературный язык в процессе его использования приспосабливается к языковым (прежде всего фонетическим) нормам родного языка. Поэтому рецитация и издание «Кысса-и Юсуф» [Кул Гали] должны следовать нормам татарского языка, как и рецитация и издание любого памятника древней литературы, связанного функциональными отношениями с иноязычной средой. Однако огузированный язык ["Кысса-и Юсуф"] - не единственный представитель литературного языка тюркоязычного Поволжья в XIII—XIV вв.
Другой вид литературного языка воплощен в прозаическом произведении «Кысас-уль-Анбия» Рабгузи, сохраняющем в наибольшей степени хорезмско-тюркскую основу, граничащую с более древней караханидско-уйгурской.
Третий вид - язык поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, продолжающий поволжско-кипчакскую традицию.
В более позднее время (XVI-XVII вв.) появляется еще один вид,
основанный на чагатайской традиции. Все эти разновидности поволжского «тюрки», как принято именовать в научной литературе язык, можно было бы назвать, имея в виду конкретную обстановку, региональными вариантами старотатарского литературного языка. Каждый из вариантов связан с определенным литературным направлением.
Нельзя не заметить эти направления в развитии литературного языка Поволжья XIII-XIV вв.: одна группа писателей и поэтов придерживалась архаизованного и для того времени языка, другая использовала язык, хранящий общекипчакскую основу, третья прибегала к языку с огузской окраской; на смену им пришел язык, в наибольшей мере отражавший народную основу.
...Следует говорить не об отсутствии нормы, а о ее вариативности... Исходя из этого представления, язык «Кысса-и Юсуф» надо считать одним из региональных вариантов старотатарского (или древнетатарского) литературного языка.
Следует помнить и другое. Названные выше произведения обладали, очевидно, в свое время огромной силой эстетического, художественного воздействия на слушателей. Не случайно некоторые из них сохранились в народном обиходе до настоящего времени: это «Кыссас-уль-Анбия» Рабгузи и в особенности «Кысса-и Юсуф» Кул Гали.

Тенишев Э. Р. О языке поэмы Кул Гали «Кысса-и Юсуф» // Turcologica 1986. К восьмидесятилетию академика А.Н.Кононова. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 268-276.
24.03.202508:42
В 1911 г. российским Министерством внутренних дел был издан доклад группы экспертов под руководством В. Гольмстрёма "Мусульманская печать в 1910 году", представленный начальнику Главного управления по делам печати МВД. Наряду с традиционными фобиями и некоторыми ошибками документ не лишен интересных наблюдений.
27.03.202513:32
Против идеи общетюркского языка как неосуществимой и нецелесообразной выступил Ахмед-Хади Максуди - автор популярнейших среди российских и советских мусульман пособий по изучению арабского и татарского языка. В статье, опубликованной в 1906 г., он критикует поклонников османского языка:
В частности, они говорят: турецкий язык уже разработан. Лучше принять уже разработанный язык [в качестве литературного], чем мучиться, дорабатывая казанский язык... Это все равно, что предлагать маленькому ребенку, одетому в повседневную детскую одежду, одеть не по размеру большую, красиво пошитую отцовскую шубу... Таким же недоразумением является предлагать казанцам, в сфере науки и образования, языка и литературы подобным детям, безоговорочно принять турецкий язык. Еще говорят, что говорящих на казанском языке очень мало, тогда как на турецком языке говорит около 100 миллионов мусульман. Я же утверждаю, что книгу, написанную на казанском языке, поймет около 15 миллионов российских тюрков. Понимающих же книгу, написанную на турецком языке, уснащенном арабскими заимствованиями, и в самой Турции наберется не более 3-4 миллионов, что признают и сами турецкие писатели... Для единства тюрок не обязательно, чтобы все тюркские народы говорили и писали на одном языке или наречии. Достаточно, чтобы используемые ими языки были тюркскими. Ибо кроме этого есть ислам, объединяющий не только тюрков, но и всех правоверных, и нет более мощного объединяющего фактора.
25.03.202511:14
Область применения "тюрки" расширяется за счет арабского языка. Так хутба (обязательная проповедь во время праздничного богослужения в пятницу) всегда произносилась на арабском языке, причем молящиеся мусульмане, не понимая этой проповеди, часто дремали или думали каждый о своем. В последнее же время некоторые из молодых мулл начали прибегать во время проповеди к татарскому языку(*). В отчетном году появился целый сборник мусульманских проповедей на языке "тюрки", под названием "Тюрки хутбалар" ("Проповеди на языке тюрки", соч. муллы Нияза Сулейманова Омского, изд. в Оренбурге). Татарская пресса немедленно оценила по достоинству это явление и усердно рекомендовала издание вниманию приходских мулл России. В мектебах и отчасти медресах язык "тюрки" все более применяется также и при преподавании религии и религиозного учения о нравственности. Молитвы, тексты Корана, изречения, предания помещаются в учебниках для школ с переводом на татарский язык. Даже классические сочинения средневековых мусульманских авторов переводятся на ”тюрки” (пока невысокого достоинства в смысле чистоты и удобопонятности). В отчетном году издан даже арабский текст Корана с вольным переводом его на татарский язык казанского, будто бы, наречия (”Тасгиль ель-баян фи тафсир-ель-Коран”, соч. М.С.Иманкулова. Казань, 1910 г.)(**). При существовании мусульманского учения для перевода, указанное выше издание является большим торжеством языка ”тюрки”. Что же касается преподавания общих предметов в мусульманской школе, то оно исключительно ведется на языке ”тюрки”, причем в конце отчетного года было приступлено к ознакомлению учащихся с ”тюрки”, как с языком изящной литературы, изданием особой учебной хрестоматии (”Мектебда миллий адабиат дарсляри”, т.е. ”Уроки национальной изящной литературы в мектебе” т. 1-й, сост. Абдалла Тукаев, Казань). Эта хрестоматия содержит в себе отрывки из лучших сочинений современных татарских писателей и очевидно рассчитана на большое распространение в мектебах России.


Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.

(*)Ср. со свидетельством Г. Буби. (**)Речь идет о тафсире تسهیل البیان فی تفسیر القرآن
Перевод основополагающих исламских слов на монгольских язык из средневекового арабско-монгольского и арабско-тюркского словаря неизвестного автора(*):
Всевышний Аллах - Тенгри
Пророк (С.А.В.) - Тенгри ильчиси(**)
Коран - ярлык (букв. "указ, приказ").


(*)Со списка выполненного прусским дипломатом и востоковедом Генрихом Фридрихом фон Дицем в 1786 г.
(**)Использован тюркский оборот (букв. 'Посланник Божий').
Переслав з:
Книги по истории avatar
Книги по истории
18.04.202507:16
Переслав з:
Книги по истории avatar
Книги по истории
18.04.202507:16
#История_дипломатии
Агрессия Израиля и международное право

Год издания: 1970
Автор: Блищенко И.П., Кудрявцев В.Д.

Настоящая книга посвящена юридическому и политическому анализу вопросов, связанных с ближневосточным кризисом. Авторы рассматривают проблему территориальной неприкосновенности и суверенитета арабских государств, вопросы о положении города Иерусалима, о нарушении прав человека на оккупированных израильской армией землях, о тяжелом положении тысяч арабских беженцев, о борьбе палестинских партизан с израильским захватчиками, о нарушении Израилем законов и обычаев войны. Авторы показывают, что позиция Советского Союза отвечает интересам восстановления на Ближнем Востоке международной законности и справедливости, служит делу мира.
24.03.202513:25
"ТюркИ” — труды над созданием татарского литературного языка.

Наряду с религией и воспитанием в национальном духе, третьим средством объединения русских татар с прочими мусульманскими народностями является общий язык, над реформированием которого трудятся татары. Литературный татарский язык носит у них название ’тюрки”, т.е. тюркский. Своим современным состоянием он обязан мысли, неотступно овладевшей в течение последнего тридцатилетия передовыми деятелями мусульманского мира в России, о составлении особого языка из элементов общих, по возможности, всем тюркским племенам, как в России, так и за границей. Судьба и ход развития этого языка во многом напоминают судьбу литературного русского языка в эпоху XVII и особенно XVIII столетия. Язык ученых киевлян XVII столетия, с преобладанием славянского элемента и примесью слов латинских, польских, греческих, напоминает язык старометодистов; язык времени Петра Великого напоминает ”тюрки” новометодистов. Живая разговорная речь, материнский язык, неудержимо влечет к себе как писателей практического типа, желающих прежде всего быть понятными возможно большему кругу читателей, так и наиболее чутких и даровитых беллетристов и поэтов.

Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.
24.03.202508:58
Главною особенностью произведений печати на татарском языке, как прогрессивного, так и открыто оппозиционного направлений, является их сильно выраженный националистический характер: им отличается даже единственный в татарской печати умеренный орган, еженедельник ”Терджиман” ("Переводчик” — в Бахчисарае), придерживающийся в общеполитических вопросах программы Союза 17-го октября. Правда, в настоящем своем виде ни повременная пресса, ни книжная печать вообще, не могут служить верными показателями общего настроения мусульманской интеллигенции: условия, в которые поставлена ныне печать, делают невозможным явную пропаганду противогосударственных идей. Однако, если, по сравнению с последним шестилетием, считая с 1905 года, передовая часть татарского общества — насколько это проявляется в прессе — как бы отказалась от своих широких планов достижения национальной автономии, отчасти намеченных на 1-м Всероссийском съезде мусульман, то, вместе с тем, эта интеллигенция не сделала также ни одного шага, чтобы приблизиться к пониманию своих задач, в качестве неразрывной части того государства, в котором она живет и интересы которого она должна была бы, прежде всего, иметь в виду. Отчуждение от России и всего русского красной нитью проходит через всю татарскую литературу, занятую исключительно интересами местными и узкоплеменными, или же всего мусульманства, как целого, в религиозном и политическом отношениях.

Мусульманская печать в 1910 году. - СПб., 1911.
29.03.202523:04
Ата-бабаларыбыздан әманәт булып калган туган телебезне хәзерге кырыс заманда саклап калуның үтемле чараларыннан берсе - иске имланы үзләштерү һәм мөмкин кадәр куллану булса кирәк. Классик татар язуын популярлаштыруга (һәм гамәлдә куллануга) багышланган үзем укыган каналларны һәм чатларны тәкъдим итәм*:
https://t.me/sehifeleribiz
https://t.me/tiliyet
https://t.me/enalapichiniye
https://t.me/bbaybura
https://t.me/familio_iske_imla
https://t.me/lisanturki
Шөкер, иске имланың әһәмиятен аңлаучылар күбәя бара, яңа тематик каналлар оеша тора. Белмичә каналыгызны телгә алмасам шаять ачуланмассыз.

*Иске имла тарафдарларыннан башка, гарәп әлифбасы нигезендә хәзерге казакъ, карачай-малкар, нугай һ.б. тәләффызларына (әйтелешләренә) яраклаштырылган яңа имла кагыйдәләрен иҗат итүчеләр ачып җибәргән каналлар да бар, алар бу исемлеккә кертелмәде.
В продолжение темы языковой многослойности, затронутой профессором А.Бустановым.
В описании ж/д станций на пути из Свияжска в Уфу, содержащемся в сборнике (мәҗмуга) личных записей алима конца XIX - начала ХХ в. Бурханутдина б. Насреддина, обращают внимание вставки на фарси в обиходном татарском тексте:
Сәнә-и 1890 нчы елда. Сәфәр-е Өфе. Бәйан-ы раһ-ы кәшти-е атәшин. 2 нче рәҗәбтә (9 нчы фибрал) җомга бәрамәдәм әз Зөя, дүшәмбе бә-Өфе рәсидәм ба-сафа. Зөядән барырга кирәк әүвәлән Сызранга. [...] Самар әз Сызран 120 чакырым. Сызраннан Самаргача туруй клас (=второй класс) ике кешегә 7 сум 20 тиен. Әз Самар та Өфе 27 сум 85 тиен. [...]

О чем это говорит? Для образованной прослойки традиционного исламского общества даже с преобладающим тюркоязычным элементом было характерно более-менее свободное владение не только письменным тюркИ, но и письменным арабским и (часто) письменным персидским.
ان‌شاءالله ایسکی املاغه قایتقانده بو اوزنچه‌لکنی کوزده طوتمیچه و تییشلی چاره‌لر کورمیچه بولماس.
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.