Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Вячеслав Иванов фæфыссы avatar

Вячеслав Иванов фæфыссы

Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также http://amikeco.ru и https://t.me/lingvovesti
Для связи: @viatcheslavbot
Донаты: https://donatty.com/ivanovv
Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПубличный
Верификация
Не верифицированный
Доверенность
Не провернный
РасположениеРосія
ЯзыкДругой
Дата создания каналаApr 20, 2017
Добавлено на TGlist
Sep 16, 2024

Последние публикации в группе "Вячеслав Иванов фæфыссы"

Из дореволюционного издания на осетинском языке «Христианская жизнь»:

«Почитай, в религии сомневающийся, религиозную книгу. И больше не будь неверующим, а верь. А не то во вместилище неверующих, в ад, когда попадёшь, тогда уверуешь, но будет уже поздно. Аминь».

Отсюда: https://t.me/chrir/1076

Уырнын глагол «верить», но его субъект — это объект веры, а объект — тот, кто верит (уый мӕ уырны буквально «это меня верит» = в это я верю). Так же работает фӕндын и хъӕуын (уый мӕ фӕнды «это я хочу», уый мӕ хъӕуы «это мне нужно»).
Но вот причастие на -ӕг от уырнын — уырнӕг — это уже «верующий», как если бы глагол работал как русский верить.
Ещё одно такое причастие с нелогичным значением — это, конечно, зарӕг от зарын «петь». Должно бы значить «певец, поющий», а значит «песня».
Проверял в словаре и корпусе переходность глагола deprimi (да, переходный: deprimi „подавлять, угнетать“), нашёл красивый пример:
La mondo hodiaŭ povas esti deprima loko — ne ĉiam estas facile konservi esperon — kaj tial min allogas utopiaj projektoj kaj movadoj.

Мир сегодня может быть гнетущим местом — не всегда легко сохранить надежду — поэтому меня привлекают утопические проекты и движения.

Режиссёр Сэм Грин об интересе к #эсперанто.

Мне заказали вычитать сборник коротких рассказов на эсперанто и английском, приходится ко всему придираться — в присланном файле deprimiga bildo с избыточным -ig.
Попросил ИИ подсказать примеры с kvazaŭ со ссылкой на произведения. Второй строчкой он утверждает, что роман «Каменный город» написал Хорхе Камачо. Но Камачо его не писал, это роман Анны Лёвенстейн.

Иногда срабатывает пожурить систему — и она исправляется. Тут она исправилась так: „Dankon pro via atentemo! Jen la korektita ekzemplo kun la ĝusta aŭtoro:
2. From "La Ŝtona Urbo" by Sten Johansson (original Esperanto novel)“.

Камачо, Юханссон и Лёвенстейн — хорошие современные писатели на #эсперанто, но перемешиваются алгоритмами самым неожиданным образом. Конечно, в принципе здорово, что модель в курсе существования литературы на эсперанто и может об этом поговорить — но это-то и вводит в заблуждение ложного ожидания компетентности.
Как переводить:
Eng. agitation — Esp. agitiĝo

...el tiu amaso da ĉirkaŭkurado kaj agitiĝo rezultis nenio. Almenaŭ, nenio utila.

Li ŝvitis kaj liaj manoj tremis. Lia videbla agitiĝo estis en akra kontrasto al la trankvileco de la arboj ĉirkaŭe.
Интересное.
На китайский язык Маяковский был переведен с #эсперанто, а на эсперанто — с английского и французского.

Рассказывает «Вечерняя Москва» 13 апреля 1946 года. Ссылка.
Если вашей кошке не хватает прилагательных...
Эсперантисты не сдаются.
Раньше они рекламировали #эсперанто на роль объединяющего языка ЕС. Но когда ЕС по факту перешёл на рабочий английский, теперь вдохновляются перспективами #BRICS.

Вообще мысль пользоваться нейтральным языком в международной организации — всегда правильная.

На фото креатив на футболку из чата Esperanto BRICS.
Вот что есть в Wildberries — рюкзак с описанием на осетинском.

Все остальные товары у продавца подписаны по-русски — скорее всего какой-то сбой при переводе случился у китайцев, не тот язык машинного перевода включили.

Ну или чья-то „пасхалка“.
#Эсперанто у будущих лингвистов в МГУ: https://t.me/otipl/1306
У них там вообще образование мечты — лингвистика на примерах из эсперанто и осетинского :)
Одно из объяснений: когда на первом сроке Трампа была "торговая война" с Китаем, американские компании перешли не домой, а во Вьетнам: это касалось и производства, и переклеивания этикеток на китайские товары. Новые введённые сегодня пошлины, видимо, пытаются закрыть эту "лазейку" огромных размеров. Тут объяснение (с уже устаревшим заголовком): https://www.youtube.com/watch?v=6gWcRk37woY
«Бог дал нос для дыхания, а ты пытаешься его совать в чужую жизнь». #осетинский

У Дианы слишком мало подписчиков для такого источника спонтанных высказываний на осетинском языке на самые разные темы. Рекомендую подписаться.
Практикуемое двуязычие/многоязычие по-видимому замедляет урон для мозга при болезни Альцгеймера.
Канал лингвистов из МГУ пересказывает исследование об этом.

Ранее к похожим выводам приходила группа канадских исследователей («проявление первых симптомов случается позже у билингвов», утверждение целиком: «One finding in the bilingual aging research that has been replicated a few times now is that in patients who have been diagnosed with dementia, in particular, Alzheimer’s disease, the first appearance of the symptoms that led to that diagnosis was later for bilinguals»). В том же тексте есть о более частом восстановлении после инсульта среди билингвов (статистически в два раза: «twice as many bilingual patients were able to restore full cognitive level compared to monolingual patients»).

Пользуйтесь языками, которые знаете, это полезно для здоровья!
— Что почитать на осетинском?

— Читайте литературный канон, а он представлен в курсе родной литературы. Все учебники открываются в браузере на сайте издательства (учебники литературы под учебниками языка).

Канон — это „что нужно прочитать, чтобы быть культурным человеком“.
Ташкент цветёт.

#uz
Новости #Duolingo. Сначала они снесли обсуждения, роскошный источник информации об изучаемом языке, там всегда были подробные комментарии к любой фразе.

Потом снесли пользовательские аватары и ссылки из профиля (у меня была фотография и ссылка на уроки эсперанто со мной).

Теперь уже и смайлик поставить никакой нельзя, кроме стандартного выбора типа ведра попкорна. Ещё в начале марта можно было ставить на смайлик рядом с именем пользователя флажок изучаемого языка, у меня был #вьетнамский, даже когда я его не учил.

Рекорды

28.04.202523:59
806Подписчиков
31.03.202523:59
200Индекс цитирования
27.09.202423:59
8.1KОхват одного поста
27.09.202423:59
8.1KОхват рекламного поста
21.02.202510:56
21.14%ER
28.09.202423:59
1068.91%ERR

Развитие

Подписчиков
Индекс цитирования
Охват 1 поста
Охват рекламного поста
ER
ERR
JUL '24OCT '24JAN '25APR '25

Популярные публикации Вячеслав Иванов фæфыссы

28.03.202511:08
«Бог дал нос для дыхания, а ты пытаешься его совать в чужую жизнь». #осетинский

У Дианы слишком мало подписчиков для такого источника спонтанных высказываний на осетинском языке на самые разные темы. Рекомендую подписаться.
Из дореволюционного издания на осетинском языке «Христианская жизнь»:

«Почитай, в религии сомневающийся, религиозную книгу. И больше не будь неверующим, а верь. А не то во вместилище неверующих, в ад, когда попадёшь, тогда уверуешь, но будет уже поздно. Аминь».

Отсюда: https://t.me/chrir/1076

Уырнын глагол «верить», но его субъект — это объект веры, а объект — тот, кто верит (уый мӕ уырны буквально «это меня верит» = в это я верю). Так же работает фӕндын и хъӕуын (уый мӕ фӕнды «это я хочу», уый мӕ хъӕуы «это мне нужно»).
Но вот причастие на -ӕг от уырнын — уырнӕг — это уже «верующий», как если бы глагол работал как русский верить.
Ещё одно такое причастие с нелогичным значением — это, конечно, зарӕг от зарын «петь». Должно бы значить «певец, поющий», а значит «песня».
19.04.202508:54
Проверял в словаре и корпусе переходность глагола deprimi (да, переходный: deprimi „подавлять, угнетать“), нашёл красивый пример:
La mondo hodiaŭ povas esti deprima loko — ne ĉiam estas facile konservi esperon — kaj tial min allogas utopiaj projektoj kaj movadoj.

Мир сегодня может быть гнетущим местом — не всегда легко сохранить надежду — поэтому меня привлекают утопические проекты и движения.

Режиссёр Сэм Грин об интересе к #эсперанто.

Мне заказали вычитать сборник коротких рассказов на эсперанто и английском, приходится ко всему придираться — в присланном файле deprimiga bildo с избыточным -ig.
06.04.202511:37
#Эсперанто у будущих лингвистов в МГУ: https://t.me/otipl/1306
У них там вообще образование мечты — лингвистика на примерах из эсперанто и осетинского :)
02.04.202521:44
Одно из объяснений: когда на первом сроке Трампа была "торговая война" с Китаем, американские компании перешли не домой, а во Вьетнам: это касалось и производства, и переклеивания этикеток на китайские товары. Новые введённые сегодня пошлины, видимо, пытаются закрыть эту "лазейку" огромных размеров. Тут объяснение (с уже устаревшим заголовком): https://www.youtube.com/watch?v=6gWcRk37woY
Вот что есть в Wildberries — рюкзак с описанием на осетинском.

Все остальные товары у продавца подписаны по-русски — скорее всего какой-то сбой при переводе случился у китайцев, не тот язык машинного перевода включили.

Ну или чья-то „пасхалка“.
Если вашей кошке не хватает прилагательных...
Попросил ИИ подсказать примеры с kvazaŭ со ссылкой на произведения. Второй строчкой он утверждает, что роман «Каменный город» написал Хорхе Камачо. Но Камачо его не писал, это роман Анны Лёвенстейн.

Иногда срабатывает пожурить систему — и она исправляется. Тут она исправилась так: „Dankon pro via atentemo! Jen la korektita ekzemplo kun la ĝusta aŭtoro:
2. From "La Ŝtona Urbo" by Sten Johansson (original Esperanto novel)“.

Камачо, Юханссон и Лёвенстейн — хорошие современные писатели на #эсперанто, но перемешиваются алгоритмами самым неожиданным образом. Конечно, в принципе здорово, что модель в курсе существования литературы на эсперанто и может об этом поговорить — но это-то и вводит в заблуждение ложного ожидания компетентности.
Интересное.
На китайский язык Маяковский был переведен с #эсперанто, а на эсперанто — с английского и французского.

Рассказывает «Вечерняя Москва» 13 апреля 1946 года. Ссылка.
16.04.202508:10
Как переводить:
Eng. agitation — Esp. agitiĝo

...el tiu amaso da ĉirkaŭkurado kaj agitiĝo rezultis nenio. Almenaŭ, nenio utila.

Li ŝvitis kaj liaj manoj tremis. Lia videbla agitiĝo estis en akra kontrasto al la trankvileco de la arboj ĉirkaŭe.
Эсперантисты не сдаются.
Раньше они рекламировали #эсперанто на роль объединяющего языка ЕС. Но когда ЕС по факту перешёл на рабочий английский, теперь вдохновляются перспективами #BRICS.

Вообще мысль пользоваться нейтральным языком в международной организации — всегда правильная.

На фото креатив на футболку из чата Esperanto BRICS.
Войдите, чтобы разблокировать больше функциональности.