Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
заводной карнап 🚀 avatar

заводной карнап 🚀

клоака арлекина | гезамткунсткамера
непорочных концептов с пороками развития
поддержка: 2202 2010 1460 2656
Артем Морозов @froidcruel
из редколлегии @wowlogos
член ONPhI.org
eng/fre @rene_sans_renaissance
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
ОрдуРосія
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаЛют 24, 2019
TGlistке кошулган дата
Лип 18, 2024
Тиркелген топ

"заводной карнап 🚀" тобундагы акыркы жазуулар

#переводы #ангелизм
Les Cahiers de La Torpille
[в №4 которых была опубликована беседа с Ларюэлем и эта заметка. — А.М.] пытается восстановить через en-tretien [‘беседа’, букв. от entre ‘между’ + tenir ‘держать’] связь с устной философией: с искусством дискуссии, характерным для XVII–XVIII вв., с платоновской традицией диалогов.
Философская беседа — это не обмен идеями, а «торпедирование» устной речи. В Меноне Платона Сократ сравнивается с торпилью, скатом, который оцепеневает при прикосновении, потому что заставляет людей сомневаться, т.к. сомневается больше других:
«А о себе скажу: если этот самый скат, приводя в оцепенение других, и сам пребывает в оцепенении, то я на него похож, а если нет, то не похож. Ведь не то что я, путая других, сам ясно во всем разбираюсь — нет: я и сам путаюсь, и других я запутываю».
https://teletype.in/@rezkonedristani/vla-dla-theorie
просто оставлю это здесь: обложки книг Владимира Янкелевича
сегодня Людвигу Витгенштейну исполняется 136 лет. следующий его ДР предлагаю праздновать более помпезно, учитывая мистику числа 137 (#26daily #137daily). но и сейчас хочется помянуть его каким-нибудь добрым словом, пусть даже и косвенным.

на самом деле непосредственно Витгенштейном я не занимаюсь, так что иные ревнитель·ницы могут оставаться спокойны; и тем не менее я занимаюсь французской #philosophie_analytique, т.е. работой людей, которые изначально были вдохновлены прежде всего Витгенштейном и о которых я по тегу уже немного писал, а также смежными темами. одной из таких тем я увлекался в студенчестве — а именно витгенштейнианством Жана-Франсуа Лиотара (прежде чем переключился на его кантианство).

иногда ситуация с аналитической философией во Франции представляется — даже ее побор·ницами, такими как Паскаль Анжель, — так, как если бы «постмодернисты» (которые предположительно все еще находятся вместе с нами в одной комнате, пусть даже сменив приставку, но это не точно) всячески ее игнорировали, а то и ставили ей палки в колеса. но та же мысль Лиотара, невольного крестного отца «постмодерна», как бы мы к ней и к нему ни относились, представляет собой занятный образец пересечения различных по происхождению философских контекстов. как и мысль Делёза в этом же смысле, но он «антивитгенштейнианец», а посему сегодня мы его опустим (разве что Данила Волков захочет высказаться у себя про тонкости этого сюжета!).

так, с 1970-х Лиотар работал не только с текстами Витгенштейна, но даже и Крипке, чьи переводы на французский как раз стали выходить в начале 1980-х благодаря усилиям Пьера Жакоба и Франсуа Реканати (одного из участников семинаров Лакана, позднее от лаканизма отрекшегося и вошедшего в мейнстрим аналитической философии языка). так что он был вдохновлен не только Логико-философским трактатом и концепцией языковых игр из Философских исследований, послуживших основой для его «режимов фраз», но и теорией именования Крипке и понятием «жесткого десигнатора», в чем можно убедиться, раскрыв Распрю (Le Différend, 1983). а вот собственно Крипкенштейном, впрочем, Лиотар был затронут лишь косвенно, т.к. тот на французском вышел лишь за пару лет до его смерти в 1998-м.

в комментариях я загружу релевантные книжки Лиотара, пару статей по теме, а также классику французской витгенштейнианы в лице Жака Бувресса (в т.ч. статья на русском про В. и Бурдьё). ну и Бадью, куда уж нынче без него. #лесозаготовки #FRE #ENG #RUS
его идеи
но родился сегодня не только Ленин
сколько же выделений изо всех отверстий вызывает у людей юный Луи!

upd.: записал открытку 💪
вышел новый номер Philosophia Scientiæ — про Начало геометрии Гуссерля в контексте истории и философии науки (т.е. 🔥 без 🤪). для любитель·ниц философии математики имеется статья про Кавайеса и Десанти. для отбитых вроде меня — про Германа Вейля и перевод из Эрнста Маха: »Die Vergleichung als wissenschaftliches Prinzip« из Die Prinzipien der Wärmelehre. ах да, перевод из Гуссерля тоже есть: »Geschichtlicher Überblick über die Philosophie der Mathematik«. переводы французские, но есть даже три статьи на английском. #проблематеша
GA 103–105
прицелищев
посмотрел, какие диссеры под Малабу защищаются. бонжур епта
нишевый мем про одного электрохимика

Рекорддор

27.04.202523:59
2.6KКатталгандар
30.11.202423:59
700Цитация индекси
16.02.202510:50
4871 посттун көрүүлөрү
01.04.202512:49
3961 жарнама посттун көрүүлөрү
11.02.202500:44
28.57%ER
10.02.202510:53
20.81%ERR
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

заводной карнап 🚀 популярдуу жазуулары

его идеи
22.04.202507:07
сколько же выделений изо всех отверстий вызывает у людей юный Луи!

upd.: записал открытку 💪
10.04.202522:11
скандалы, интриги, расследования. на авито появился пиратский русский перевод The Thirst for Annihilation Ника Ланда, выполненный организованной преступной группировкой, надо полагать, которая, кстати, опередила другую ОПГ с известного в темных кругах сайта, желавшую подготовить свой перевод и слить в открытый доступ в сеть, что, конечно, куда более благородно.

в выложенном фрагменте для ознакомления, естественно, лаги обнаружились в первом же абзаце и притом смешные. если в книжке упускают курсивы, это, как правило, означает, что при редактуре машинного перевода в оригинал не смотрели. такая вот элементарная проверка на вшивость.

так что не несите свои деньги мошенникам и барыгам, лучше выберите жизнь: занесите их в тоталитарную секту; потратьте на то, чтобы зашить торпеду или закодироваться от алкоголизма; на зарядку воды в банках, в конце-то концов; на оргонный аккумулятор.
люблю, когда Леос Каракс 😎 благодарит Платона (C’est pas moi) #синефилософия
05.04.202510:18
31.03.202517:19
короткий текст Ги Лардро, который во многом перекликается с проработкой темы «счастья» в Теории одиночного мореплавателя Греле, хотя и расходится с ней в финальных следствиях. #переводы #ангелизм

https://teletype.in/@rezkonedristani/bonheur
09.04.202503:43
еще кусочек — под номером [5.3] — из Теории-восстания, на сей раз «Непристойность философии» Ларюэля 😁
#переводы

это хулиганский ёмкий текст, в котором Ларюэль умудряется обозначить свои сходства и различия с Бадью, который для него представляет фигуру героического философа (и легко заметить, что все фанат·ки Бадью, в т.ч. русскоязычные, тоже при любом удобном случае церемонятся и пытаются косплеить эту позу, в особенности когда гонят [на] «инфоцыган» и пр. софистов, а лучше б изгоняли кретинов, в т.ч. и из себя, и из меня, или делали глупость методичной), с Делёзом 😵, когда, отослав к чужеземцу более незапамятному, нежели элейский, говорит про «теорию „персон“, а не „персонажей“».

а также — с Брассье 🤓 и Греле 😜 соответственно:
Ни ничто, ни ненависть не являются роскошью, доступной человеку. Любовь к философии может позволить себе быть менее слепой, чем ненависть: попросту равнодушной.

это различие в плане избираемого теоретического «аффекта», однако, компенсируется сходностью их — по крайней мере Ларюэля и Греле, а также Фрадена — «чувства» простоты. правда, простота в отношении философии вынуждает идти на некоторые ухищрения и роскошества, которые мы можем себе позволить, чтобы философию неутилитарно утилизировать, достичь скудной теории, урезав/урезонив резонёрство.

а по поводу «любви к философии» и ее — или их — (не!)возможности вспоминаются слова, которые как-то написал Давид #Зильберман, во многом «невиданный предтеча» разработок и Ларюэля (проект науки о философиях), и Греле (связь традиции и бунта), и даже Вальдиночи (в том, что касается тайны):
Вы люби́те мудрость.
А я буду любить любовь к мудрости.

можно сказать, ровно таков и ультиматум, «что принудит нас к мысли» по Ларюэлю, обрекающий нас на безразличие к философиям, этим блудным дочерям человека — ведь нельзя же в принципе любить кого-то из своих родных детей больше или меньше, пусть по факту так часто и случается; ну а продольный разрез философии с тем, чтобы та, однако, осталась целой, предлагаемый Ларюэлем, — это нечто вроде Соломонова суда над Саломеей.

https://teletype.in/@rezkonedristani/obscen
ну что ребят. как там ваше госзадание
27.04.202508:37
#переводы #ангелизм
Les Cahiers de La Torpille
[в №4 которых была опубликована беседа с Ларюэлем и эта заметка. — А.М.] пытается восстановить через en-tretien [‘беседа’, букв. от entre ‘между’ + tenir ‘держать’] связь с устной философией: с искусством дискуссии, характерным для XVII–XVIII вв., с платоновской традицией диалогов.
Философская беседа — это не обмен идеями, а «торпедирование» устной речи. В Меноне Платона Сократ сравнивается с торпилью, скатом, который оцепеневает при прикосновении, потому что заставляет людей сомневаться, т.к. сомневается больше других:
«А о себе скажу: если этот самый скат, приводя в оцепенение других, и сам пребывает в оцепенении, то я на него похож, а если нет, то не похож. Ведь не то что я, путая других, сам ясно во всем разбираюсь — нет: я и сам путаюсь, и других я запутываю».
https://teletype.in/@rezkonedristani/vla-dla-theorie
26.04.202511:12
сегодня Людвигу Витгенштейну исполняется 136 лет. следующий его ДР предлагаю праздновать более помпезно, учитывая мистику числа 137 (#26daily #137daily). но и сейчас хочется помянуть его каким-нибудь добрым словом, пусть даже и косвенным.

на самом деле непосредственно Витгенштейном я не занимаюсь, так что иные ревнитель·ницы могут оставаться спокойны; и тем не менее я занимаюсь французской #philosophie_analytique, т.е. работой людей, которые изначально были вдохновлены прежде всего Витгенштейном и о которых я по тегу уже немного писал, а также смежными темами. одной из таких тем я увлекался в студенчестве — а именно витгенштейнианством Жана-Франсуа Лиотара (прежде чем переключился на его кантианство).

иногда ситуация с аналитической философией во Франции представляется — даже ее побор·ницами, такими как Паскаль Анжель, — так, как если бы «постмодернисты» (которые предположительно все еще находятся вместе с нами в одной комнате, пусть даже сменив приставку, но это не точно) всячески ее игнорировали, а то и ставили ей палки в колеса. но та же мысль Лиотара, невольного крестного отца «постмодерна», как бы мы к ней и к нему ни относились, представляет собой занятный образец пересечения различных по происхождению философских контекстов. как и мысль Делёза в этом же смысле, но он «антивитгенштейнианец», а посему сегодня мы его опустим (разве что Данила Волков захочет высказаться у себя про тонкости этого сюжета!).

так, с 1970-х Лиотар работал не только с текстами Витгенштейна, но даже и Крипке, чьи переводы на французский как раз стали выходить в начале 1980-х благодаря усилиям Пьера Жакоба и Франсуа Реканати (одного из участников семинаров Лакана, позднее от лаканизма отрекшегося и вошедшего в мейнстрим аналитической философии языка). так что он был вдохновлен не только Логико-философским трактатом и концепцией языковых игр из Философских исследований, послуживших основой для его «режимов фраз», но и теорией именования Крипке и понятием «жесткого десигнатора», в чем можно убедиться, раскрыв Распрю (Le Différend, 1983). а вот собственно Крипкенштейном, впрочем, Лиотар был затронут лишь косвенно, т.к. тот на французском вышел лишь за пару лет до его смерти в 1998-м.

в комментариях я загружу релевантные книжки Лиотара, пару статей по теме, а также классику французской витгенштейнианы в лице Жака Бувресса (в т.ч. статья на русском про В. и Бурдьё). ну и Бадью, куда уж нынче без него. #лесозаготовки #FRE #ENG #RUS
у меня перестал работать стилус после этого мема

en raison de l’élargissement du public, les mèmes devront être sous-titrés. bienvenue !
Кайра бөлүшүлгөн:
Сёрен Киркегор (Кьеркегор) avatar
Сёрен Киркегор (Кьеркегор)
07.04.202518:09
Заметки о Повторении 6
Зачем нужен новый перевод


Предупреждая возможные вопросы, расскажу о том, зачем мне понадобилось переводить заново работу, которая уже переведена на русский язык.

Впервые на русском языке Повторение вышло в 1997 году в «переводе П. Г. Ганзена, сверенный с оригиналом, исправленный, дополненный и прокомментированный Д. А. Лунгиной». Именно с этой книги я начала своё знакомство с Киркегором, и было это курсе на втором философского факультета. Киркегор мне сразу понравился – ничего более странного и одновременно увлекательного я никогда прежде не читала. Собственно я и датский выучила для того, чтобы читать этого странного философа в оригинале.

Поступив в магистратуру на филфак, я недолго думая выбрала именно Повторение в качестве материала к исследованию. Работа была как раз подходящая для анализа – небольшая, ёмкая и причудливая. С ней хотелось разобраться.

Переводить её я изначально не собиралась, но очень быстро поняла, что существующий перевод Повторения мне не подходит, поскольку не отражает те языковые особенности Киркегора, которые собственно и были предметом моего исследования. Конечно, перевести можно было лишь нужные фрагменты – но тогда у меня не было всего необходимого контекста. Повторение очень необычная и сложная книга, понять её трудно. Даже теперь, когда я, кажется, разобрала её на все составные части, проанализировала по возможности каждый элемент, а потом собрала заново, и попыталась снова посмотреть на неё в целом – я всё равно не понимаю в ней всего, хотя конечно могу ответить на многие вопросы. Короче говоря, перевести Повторение целиком мне пришлось для того, чтобы как можно лучше её понять.

Есть замечательная книга о переводе философских текстов – «Познание и перевод» Наталии Автономовой. В ней уже в самом начале говорится о том, что познание и перевод идут рука об руку, и являются во многом взаимодополняемыми процессами: как на уровне культур, которые влияют друг на друга через перевод, так и на уровне человека, которому перевод помогает уяснить новое, объяснить непонятное. Так вот мне, чтобы разобраться со сложной и непонятной книгой, пришлось перевести её заново.

Я говорю «пришлось», хотя на самом деле никакой необходимости я не чувствовала. Мне просто ужасно захотелось её перевести – для того, чтобы понять.
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.