Заметки о Повторении 6
Зачем нужен новый перевод
Предупреждая возможные вопросы, расскажу о том, зачем мне понадобилось переводить заново работу, которая уже переведена на русский язык.
Впервые на русском языке Повторение вышло в 1997 году в «переводе П. Г. Ганзена, сверенный с оригиналом, исправленный, дополненный и прокомментированный Д. А. Лунгиной». Именно с этой книги я начала своё знакомство с Киркегором, и было это курсе на втором философского факультета. Киркегор мне сразу понравился – ничего более странного и одновременно увлекательного я никогда прежде не читала. Собственно я и датский выучила для того, чтобы читать этого странного философа в оригинале.
Поступив в магистратуру на филфак, я недолго думая выбрала именно Повторение в качестве материала к исследованию. Работа была как раз подходящая для анализа – небольшая, ёмкая и причудливая. С ней хотелось разобраться.
Переводить её я изначально не собиралась, но очень быстро поняла, что существующий перевод Повторения мне не подходит, поскольку не отражает те языковые особенности Киркегора, которые собственно и были предметом моего исследования. Конечно, перевести можно было лишь нужные фрагменты – но тогда у меня не было всего необходимого контекста. Повторение очень необычная и сложная книга, понять её трудно. Даже теперь, когда я, кажется, разобрала её на все составные части, проанализировала по возможности каждый элемент, а потом собрала заново, и попыталась снова посмотреть на неё в целом – я всё равно не понимаю в ней всего, хотя конечно могу ответить на многие вопросы. Короче говоря, перевести Повторение целиком мне пришлось для того, чтобы как можно лучше её понять.
Есть замечательная книга о переводе философских текстов – «Познание и перевод» Наталии Автономовой. В ней уже в самом начале говорится о том, что познание и перевод идут рука об руку, и являются во многом взаимодополняемыми процессами: как на уровне культур, которые влияют друг на друга через перевод, так и на уровне человека, которому перевод помогает уяснить новое, объяснить непонятное. Так вот мне, чтобы разобраться со сложной и непонятной книгой, пришлось перевести её заново.
Я говорю «пришлось», хотя на самом деле никакой необходимости я не чувствовала. Мне просто ужасно захотелось её перевести – для того, чтобы понять.