
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Носо•рог
▪️Литературный журнал и издательство: https://nosorog.media/
▪️Слова и картинки
▪️Слова и картинки
TGlist рейтингі
0
0
ТүріҚоғамдық
Растау
РасталмағанСенімділік
СенімсізОрналасқан жеріРосія
ТілБасқа
Канал құрылған күніJul 30, 2017
TGlist-ке қосылған күні
Nov 22, 2024Қосылған топ

Носо•рог•чат
4
Рекордтар
13.04.202523:59
3.4KЖазылушылар28.02.202515:14
300Дәйексөз индексі12.01.202523:11
1K1 жазбаның қамтуы22.04.202502:15
0Жарнамалық жазбаның қамтуы28.02.202515:15
5.17%ER12.01.202523:11
30.07%ERR

27.03.202513:20
Отправляем в печать новую книгу — сборник статей Игоря Гулина «Двадцать. Тексты о русской литературе ХХ века».
Эти статьи написаны в начале 2020-х годов для журнала «Коммерсантъ-Weekend». Герои (их тоже двадцать) — классики советского модернизма, фигуранты соцреалистического канона, кумиры подполья, а также авторы, долго остававшиеся на периферии внимания исследователей. Сюжеты текстов перекликаются, но предлагают не версию истории литературы, а способ говорить о писательстве как таковом. Человек сталкивается с катастрофами и обещаниями истории, призывом и разочарованием, желанием и страхом. Писатель — тот, кто в этих встречах делает ставку на письмо.
Среди героев книги — Константин Вагинов, Владимир Бурич, Геннадий Гор, Эльза Триоле, Виктор Шкловский, Андрей Платонов, Ольга Форш, Юрий Мамлеев и другие.
На сайте открыт предзаказ со скидкой. Добро пожаловать!
Эти статьи написаны в начале 2020-х годов для журнала «Коммерсантъ-Weekend». Герои (их тоже двадцать) — классики советского модернизма, фигуранты соцреалистического канона, кумиры подполья, а также авторы, долго остававшиеся на периферии внимания исследователей. Сюжеты текстов перекликаются, но предлагают не версию истории литературы, а способ говорить о писательстве как таковом. Человек сталкивается с катастрофами и обещаниями истории, призывом и разочарованием, желанием и страхом. Писатель — тот, кто в этих встречах делает ставку на письмо.
Среди героев книги — Константин Вагинов, Владимир Бурич, Геннадий Гор, Эльза Триоле, Виктор Шкловский, Андрей Платонов, Ольга Форш, Юрий Мамлеев и другие.
На сайте открыт предзаказ со скидкой. Добро пожаловать!
04.04.202508:57
В выходные участвуем в ярмарке современного искусства WIN-WIN. Везём книги, журналы, мерч и немного искусства — работы коллег и друзей, близких «Носорогу», и шелкографии с иллюстрациями из нашей серии малой прозы (на стенде будет представлена «Вакханка» Николая Алексеева из «Неразумной» Аделаиды Герцык). Также на нашем носорожьем стенде можно будет найти все выпуски «Юного искусствоведа», лучшего журнала для тех, кому перевалило за шесть лет. Приходите, будем рады.
02.04.202519:52
Трехсотлетие Казановы — хороший повод задуматься над тем, что литературное наследие знаменитого «персонажа» до сих пор остается темным пятном. Даже «История моей жизни», сделавшая Казанову пленником собственного мифа, на русском никогда не издавалась полностью.
«Носорог» готовится к подвигу и работает над изданием «Икозамерона» —последнего романа Казановы, пятитомной утопии о мире в центре Земли или, если угодно, первейшего (с оговорками) образца научной фантастики. Переводом занимается наш коллега, филолог Андрей Мурашко. Фрагмент его работы мы напечатали в 19-м номере «Носорога». Это глава, в которой в числе прочего описывается внешний вид мегамикров, существ, населяющих центр Земли, куда и попадают главные герои, Эдвард и Элизабет. Повествование ведется после их возвращения на родину спустя годы пребывания в мире поклонявшихся Солнцу.
Насладитесь:
Внешне строение их тела, как я уже сказал, не отличалось от нашего; но разнообразие расцветок потрясало. У краснокожих были большие синие глаза с красной радужкой и зеленым зрачком, зеленые губы и зеленые языки, а вместо зубов—два ряда, вмещавших каждый по тридцать маленьких белых шариков, но не из кости, а из достаточно твердого хряща: их ногти были зеленые, как и их веки, и их прекрасная курчавая шевелюра покрывала всю голову, кроме затылка, обнажая макушку. Уже второй раз форма их груди заставила нас полагать, что они были женщинами, поскольку она поднималась от основания шеи, пропорционально закругляясь к верхней части живота, и была увенчана зеленым соском; однако, получше их разглядев, мы признали в них мужчин. Впоследствии мы обнаружили, что эти существа не были ни тем ни другим, поскольку нельзя быть ни тем ни другим в мире, где ни у кого нет представления о том, что человеческий род нужно обязательно разделять на два пола. Мы нарекли этих созданий андрогинами как для того, чтобы дать им название, которое бы хоть как‑то их описывало, так и чтобы приблизиться в переводе на наш английский язык к родовому имени, которым они сами себя называют: оно состоит из четырех гласных: a o i e. Между собой они также именуют себя e a i e, и это привело нас к изобретению термина «мегамикры», отсылающему к величию их духа и к их небольшому размеру; но не стоит думать, будто они похожи на андрогинов Платона, поскольку они—нечто совсем иное. Они не походили ни на что: их строение оригинально и по сей день совершенно неизвестно ни одному сведущему в естествознании мужу.
«Носорог» готовится к подвигу и работает над изданием «Икозамерона» —последнего романа Казановы, пятитомной утопии о мире в центре Земли или, если угодно, первейшего (с оговорками) образца научной фантастики. Переводом занимается наш коллега, филолог Андрей Мурашко. Фрагмент его работы мы напечатали в 19-м номере «Носорога». Это глава, в которой в числе прочего описывается внешний вид мегамикров, существ, населяющих центр Земли, куда и попадают главные герои, Эдвард и Элизабет. Повествование ведется после их возвращения на родину спустя годы пребывания в мире поклонявшихся Солнцу.
Насладитесь:
Внешне строение их тела, как я уже сказал, не отличалось от нашего; но разнообразие расцветок потрясало. У краснокожих были большие синие глаза с красной радужкой и зеленым зрачком, зеленые губы и зеленые языки, а вместо зубов—два ряда, вмещавших каждый по тридцать маленьких белых шариков, но не из кости, а из достаточно твердого хряща: их ногти были зеленые, как и их веки, и их прекрасная курчавая шевелюра покрывала всю голову, кроме затылка, обнажая макушку. Уже второй раз форма их груди заставила нас полагать, что они были женщинами, поскольку она поднималась от основания шеи, пропорционально закругляясь к верхней части живота, и была увенчана зеленым соском; однако, получше их разглядев, мы признали в них мужчин. Впоследствии мы обнаружили, что эти существа не были ни тем ни другим, поскольку нельзя быть ни тем ни другим в мире, где ни у кого нет представления о том, что человеческий род нужно обязательно разделять на два пола. Мы нарекли этих созданий андрогинами как для того, чтобы дать им название, которое бы хоть как‑то их описывало, так и чтобы приблизиться в переводе на наш английский язык к родовому имени, которым они сами себя называют: оно состоит из четырех гласных: a o i e. Между собой они также именуют себя e a i e, и это привело нас к изобретению термина «мегамикры», отсылающему к величию их духа и к их небольшому размеру; но не стоит думать, будто они похожи на андрогинов Платона, поскольку они—нечто совсем иное. Они не походили ни на что: их строение оригинально и по сей день совершенно неизвестно ни одному сведущему в естествознании мужу.
31.03.202509:39
На «Горьком» в рубрике с книгами недели — «Сны и рассказы» Беньямина.
Крохотный сборник в соответствии с названием состоит буквально из переработанных записей сновидений и рассказов разных лет. Одно переходит в другое практически бесшовно, словно бы подчеркивая единство авторского взгляда. Согласно переводчице Анне Глазовой, это единство связано с тем, что Беньямин, не отказываясь от материалистического понимания мира, избирательно чуток к предметам и ощущениям, которые пробуждают желание.
Желание, которое — вполне психоаналитически — предлагает читателю проследовать туда, где эротическое сливается со смертельным, подобно тому, как нежно влекущий силуэт растворяется в черноте ночного леса.
Крохотный сборник в соответствии с названием состоит буквально из переработанных записей сновидений и рассказов разных лет. Одно переходит в другое практически бесшовно, словно бы подчеркивая единство авторского взгляда. Согласно переводчице Анне Глазовой, это единство связано с тем, что Беньямин, не отказываясь от материалистического понимания мира, избирательно чуток к предметам и ощущениям, которые пробуждают желание.
Желание, которое — вполне психоаналитически — предлагает читателю проследовать туда, где эротическое сливается со смертельным, подобно тому, как нежно влекущий силуэт растворяется в черноте ночного леса.
Қайта жіберілді:
Y364



02.04.202511:58
Вышел мой перевод поэмы Рона Силлимана «You» (1995). Это первая книга автора на русском. Огромное спасибо издательствам «Jaromír Hladík Press» и «Носорог», выпустившим в копродукции такую красотку книжку, и лично Игорю Булатовскому и Кате Морозовой. Последний раз («так получилось») у меня книги выходили 12 лет назад — ужасно приятно свой период воздержания прервать книгой Силлимана. Эта небольшая, но удивительная поэма, надеюсь, найдёт своего читателя среди тех, кто следит за целым рядом книг поэтов языкового направления, которые вышли по-русски в последние годы. Кто-то уже мог прочитать «You» отрывочно на нашем канале 3 года назад — но для книжного издания текст был существенно доработан. Фрагмент промежуточной редакции выходил на «p(n)f».
02.04.202509:48
Тираж у нас! Ищите на сайте и в ближайшие дни в книжных.
Читатель: в поисках утраченного навыка. Чудище с глазом, выглядывающим в зевающий рот (и с телом космической ракеты). Плюшевый лесной кот примостился над зияющим лазом в грот, напротив миниатюрной сувенирной лавки.
Читатель: в поисках утраченного навыка. Чудище с глазом, выглядывающим в зевающий рот (и с телом космической ракеты). Плюшевый лесной кот примостился над зияющим лазом в грот, напротив миниатюрной сувенирной лавки.
28.03.202509:54
Владимир Максаков на «Горьком» рассказывает о Кэтрин Мэнсфилд и об устройстве романа «Алоэ».
Кэтрин Мэнсфилд — авторка эпохи модернизма, и для ее текста то, как он устроен, столь же важно, как то, о чем в нем рассказывается. Каждый герой «Алоэ» в какой-то момент повествования проваливается в свой собственный внутренний монолог, по некоторым признакам — в частности, из-за прихотливой ассоциативности — близкий к потоку сознания. Впрочем, тот факт, что мы можем заглянуть в душу каждому персонажу, не означает деконструкции его психологии, не дает нам представления о том, что он «на самом деле» чувствует и хочет. Мэнсфилд работает на самой грани «серой зоны» текста, и кажется, что в этом она предвосхитила психоаналитическое письмо в литературе.
Кэтрин Мэнсфилд — авторка эпохи модернизма, и для ее текста то, как он устроен, столь же важно, как то, о чем в нем рассказывается. Каждый герой «Алоэ» в какой-то момент повествования проваливается в свой собственный внутренний монолог, по некоторым признакам — в частности, из-за прихотливой ассоциативности — близкий к потоку сознания. Впрочем, тот факт, что мы можем заглянуть в душу каждому персонажу, не означает деконструкции его психологии, не дает нам представления о том, что он «на самом деле» чувствует и хочет. Мэнсфилд работает на самой грани «серой зоны» текста, и кажется, что в этом она предвосхитила психоаналитическое письмо в литературе.
Қайта жіберілді:
Y364

02.04.202511:59
Что сказать по существу об этом уникальном произведении, писавшемся (и переводившемся) по абзацу в день круглый год? Книжное издание сопровождено предисловием, в котором я подробно остановился на загадочном сочетании ритуала и алгоритма, лежащих в основе силлимановского варианта «поэзии повседневности». Отдельный интерес представляет общий контекст международного авангардного письма второй половины XX века, по-разному подступавшегося к этой проблеме. Найдёт в книге читатель и перевод послесловия, написанного автором для французского издания поэмы, где несколько слов сказано и о подтексте биографическом.
Но сегодня, может быть, приятнее всего уступить слово коллеге и единомышленнице Силлимана — Рейчел Блау-Дюплесси, чья устная характеристика «You», высказанная в ходе одного подкаста, остаётся для меня самым выразительным комментарием к поэме:
Книга подвергается заказу на сайтах «Яромира Хладика» и «Носорога». Скоро, надеюсь, её можно будет найти и в магазинах.
Но сегодня, может быть, приятнее всего уступить слово коллеге и единомышленнице Силлимана — Рейчел Блау-Дюплесси, чья устная характеристика «You», высказанная в ходе одного подкаста, остаётся для меня самым выразительным комментарием к поэме:
В глубине творчества Силлимана кроется занимательнейший парадокс. Рон пишет как абсолютный материалист — антирапсод, антииерархист. Вместе с тем, не перестаёшь поражаться тому, что среди многих его писательских амплуа — наряду, скажем, с чернорабочим — можно найти и образ ангела-регистратора. Это существо, замечающее и записывающее, точно на Судный день, всё, что творится на свете, к какому бы оно ни относилось уровню бытия — политическому ли, интимному. Для Силлимана это превращается в духовную практику. Это и притягивает в его творчестве: мало кто другой способен на такое сочетание материалистического начала с духовным — или, лучше даже сказать, медитативным.
Книга подвергается заказу на сайтах «Яромира Хладика» и «Носорога». Скоро, надеюсь, её можно будет найти и в магазинах.
Қайта жіберілді:
Макулатура

02.04.202511:48
Из предисловия переводчика Анны Глазовой, хорошего переводчика: «О Вальтере Беньямине принято думать как о философе, критике и теоретике». Ладно, философе, хотя и раньше было принято указывать каком, не говоря уж о критике – каком критике, литературном? или он публицист, т.е. социальный критик; и теоретике – чего именно теоретике? И сегодня, наверное, не выглядела бы смешно визитка одного моего знакомого из 90-х, где в качестве квалификации было указано «редактор». Без издания или издательства – просто редактор. Вообще, редактор! Впрочем, по отношению к Беньямину Глазова и современный язык оказались правы – он критик и теоретик, как таковой. Разве что философ он скорее не вообще, как подавляющее большинство философов, а философ Франкфуртской школы, пусть с нею полностью и не совпадая.
Как поменялся лет за десять язык под влиянием трех факторов – интернета с доступом к массе плохо написанных текстов, автоматических переводчиков и диктатуры подстрочника, а так же блогингом, обеспечившим разрыв с традицией письма и перевода. В философии наглядно это выразил еще спор между Суровцевым и Ледниковым про перевод «пропозиций», а затем и появление STS с его птичьим языком, и вместо «техника» даже у Хайдеггера стали переводить «технология». В спортивном языке вообще катастрофа с этими «владениями» непонятно чем от Лукомского и «форвардом Польши» с опусканием «сборной».
Что же касается самой книжки – хуже пересказов про чужие сны только рассказы о загранкомандировках. За то, чтобы люди их слушали, рассказчик должен доплачивать, отсюда и богатство психоаналитиков. Литературные заметки, рассказами их называть язык не поворачивается, представляют интерес только для беньяминоведов, где, наконец, читатель встречается с авторским «Я», обычно изъятым из его текстов. Т.е. для Беньямина «Я» - это сон. Как и литература. Отсюда его произвольное отношение к литературному и историческому факту – ведь фантазия, сон, выдумка важнее. Ангел истории потому и летит во всем своем блеске, а не ползет по археологическим шурфам и канавам весь в грязи или архивной пыли, ведь он живое воплощение права на историческое творчество, которое относится не только к будущему. Ведь история человечества – это сны и рассказы.
Как поменялся лет за десять язык под влиянием трех факторов – интернета с доступом к массе плохо написанных текстов, автоматических переводчиков и диктатуры подстрочника, а так же блогингом, обеспечившим разрыв с традицией письма и перевода. В философии наглядно это выразил еще спор между Суровцевым и Ледниковым про перевод «пропозиций», а затем и появление STS с его птичьим языком, и вместо «техника» даже у Хайдеггера стали переводить «технология». В спортивном языке вообще катастрофа с этими «владениями» непонятно чем от Лукомского и «форвардом Польши» с опусканием «сборной».
Что же касается самой книжки – хуже пересказов про чужие сны только рассказы о загранкомандировках. За то, чтобы люди их слушали, рассказчик должен доплачивать, отсюда и богатство психоаналитиков. Литературные заметки, рассказами их называть язык не поворачивается, представляют интерес только для беньяминоведов, где, наконец, читатель встречается с авторским «Я», обычно изъятым из его текстов. Т.е. для Беньямина «Я» - это сон. Как и литература. Отсюда его произвольное отношение к литературному и историческому факту – ведь фантазия, сон, выдумка важнее. Ангел истории потому и летит во всем своем блеске, а не ползет по археологическим шурфам и канавам весь в грязи или архивной пыли, ведь он живое воплощение права на историческое творчество, которое относится не только к будущему. Ведь история человечества – это сны и рассказы.
Қайта жіберілді:
ЛАМПА



25.03.202508:02
О написанных художником снах, принимаемых за реальное, о прозе поэта, пронизанной лирикой, и о плёнке в век цифры.
«Делать фильм» Федерико Феллини – живой рассказ о собственном – жизненном и творческом – пути, о людях, без которых вошедшие в историю кинематографа картины стали именно такими, какими мы их знаем. «Рассказ», потому что «монолог» будет звучать слишком эгоистично для столь чуткого художника, как Феллини. Каждая глава подобна возобновляемой, ранее прерванной, беседе, где читатель – благодарный слушатель, к которому обращаются с нежностью и уважением, доверием и уверенностью во взаимном понимании. Детство и юность, случаи со съёмочных площадок, оставшиеся за кадром, подобны выцветшим, но от этого не менее очаровательным чёрно-белым фотографиям, а рассуждения о профессии и психологии – подписи на оборотных сторонах этих снимков.
Поэта, написавшего тексты к песням из фильмов Феллини «Город женщин», «Казанова» и «Корабль плывёт», к сожалению, русский читатель почти не знает, но подспудно с ним знаком. Андреа Дзандзотто – один из самых ярких итальянских поэтов минувшего столетия, награждённый итальянскими и международными премиями, экспериментатор и автор интеллектуальных стихотворений. До этого момента можно было говорить о десятках стихотворений, переведённых на русский язык, и одном эссе. Однако сегодня можно прочесть и раннюю прозу Дзандзотто в переводе Анны Ямпольской. В книгу «На плоскогорье» вошли рассказы и прозаические сочинения, написанные в период с 1942 по 1954 год. Выбранная автором форма не скрывает и не маскирует – поэт выдаёт себя: он зорок и краток, от него не бежит деталь. Поэтому страницы пропитаны запахами дождя, мокрого асфальта и свежескошенной травы.
Судьбе носителя фильмов – хрупкой и чувствительной плёнки – Юрий Меден, куратор Австрийского музея кино в Вене, посвятил ряд эссе, вошедших в книгу «Царапины и глитчи. О сохранении и демонстрации кино в начале XXI века». Сборник доступен для предзаказа на сайте Музея современного искусства «Гараж».
Автор: литературный обозреватель Луиза Казарян.
Ваша ЛАМПА❤️
«Делать фильм» Федерико Феллини – живой рассказ о собственном – жизненном и творческом – пути, о людях, без которых вошедшие в историю кинематографа картины стали именно такими, какими мы их знаем. «Рассказ», потому что «монолог» будет звучать слишком эгоистично для столь чуткого художника, как Феллини. Каждая глава подобна возобновляемой, ранее прерванной, беседе, где читатель – благодарный слушатель, к которому обращаются с нежностью и уважением, доверием и уверенностью во взаимном понимании. Детство и юность, случаи со съёмочных площадок, оставшиеся за кадром, подобны выцветшим, но от этого не менее очаровательным чёрно-белым фотографиям, а рассуждения о профессии и психологии – подписи на оборотных сторонах этих снимков.
Поэта, написавшего тексты к песням из фильмов Феллини «Город женщин», «Казанова» и «Корабль плывёт», к сожалению, русский читатель почти не знает, но подспудно с ним знаком. Андреа Дзандзотто – один из самых ярких итальянских поэтов минувшего столетия, награждённый итальянскими и международными премиями, экспериментатор и автор интеллектуальных стихотворений. До этого момента можно было говорить о десятках стихотворений, переведённых на русский язык, и одном эссе. Однако сегодня можно прочесть и раннюю прозу Дзандзотто в переводе Анны Ямпольской. В книгу «На плоскогорье» вошли рассказы и прозаические сочинения, написанные в период с 1942 по 1954 год. Выбранная автором форма не скрывает и не маскирует – поэт выдаёт себя: он зорок и краток, от него не бежит деталь. Поэтому страницы пропитаны запахами дождя, мокрого асфальта и свежескошенной травы.
Судьбе носителя фильмов – хрупкой и чувствительной плёнки – Юрий Меден, куратор Австрийского музея кино в Вене, посвятил ряд эссе, вошедших в книгу «Царапины и глитчи. О сохранении и демонстрации кино в начале XXI века». Сборник доступен для предзаказа на сайте Музея современного искусства «Гараж».
Автор: литературный обозреватель Луиза Казарян.
Ваша ЛАМПА❤️
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.