
Носо•рог
▪️Литературный журнал и издательство: https://nosorog.media/
▪️Слова и картинки
▪️Слова и картинки
TGlist рейтингі
0
0
ТүріҚоғамдық
Растау
РасталмағанСенімділік
СенімсізОрналасқан жеріРосія
ТілБасқа
Канал құрылған күніЛип 30, 2017
TGlist-ке қосылған күні
Лист 22, 2024Қосылған топ
"Носо•рог" тобындағы соңғы жазбалар
Қайта жіберілді:
Teller

16.05.202510:57
Ответы на самые сложные вопросы порой можно найти где-то рядом — например, на страницах случайной книги, взятой с полки. Сегодня гадаем по сборнику итальянского поэта и писателя Андреа Дзандзотто «На плоскогорье», который выпустило дружественное издательство «Носорог».
#случайная_страница 68
#случайная_страница 68


Қайта жіберілді:
Книжный магазин «Фаланстер»

16.05.202510:19
Игорь Гулин. Двадцать. Тексты о русской литературе XX века.
Издательство «Носорог», стоит 779 руб.
Эти статьи написаны в начале 2020-х годов для журнала «Коммерсантъ-Weekend». Герои (их тоже двадцать) — классики советского модернизма, фигуранты соцреалистического канона, кумиры подполья, а также авторы, долго остававшиеся на периферии внимания исследователей. Сюжеты текстов перекликаются, но предлагают не версию истории литературы, а способ говорить о писательстве как таковом. Человек сталкивается с катастрофами и обещаниями истории, призывом и разочарованием, желанием и страхом. Писатель — тот, кто в этих встречах делает ставку на письмо.
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или t.me/falanster_delivery
Издательство «Носорог», стоит 779 руб.
Эти статьи написаны в начале 2020-х годов для журнала «Коммерсантъ-Weekend». Герои (их тоже двадцать) — классики советского модернизма, фигуранты соцреалистического канона, кумиры подполья, а также авторы, долго остававшиеся на периферии внимания исследователей. Сюжеты текстов перекликаются, но предлагают не версию истории литературы, а способ говорить о писательстве как таковом. Человек сталкивается с катастрофами и обещаниями истории, призывом и разочарованием, желанием и страхом. Писатель — тот, кто в этих встречах делает ставку на письмо.
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или t.me/falanster_delivery


13.05.202508:28
Мы получили тираж книги Игоря Гулина «Двадцать. Тексты о русской литературе XX века». Ура! С сегодняшнего дня книга начинает путь по книжным, следите, пожалуйста, за анонсами.


11.05.202515:16
Напоминаем, что завтра в 19.30 представляем книгу Андреа Дзандзотто «На плоскогорье» в книжном «Чехов и компания». Участвуют переводчица издания Анна Ямпольская и главред «Носорога» Катя Морозова (присоединится онлайн). Коллеги из книжного открыли дополнительные места на регистрацию. Торопитесь.
Қайта жіберілді:
Y364

11.05.202508:49
АНАЛОГИЯ С МУЗЫКОЙ ОЧЕВИДНА: чтения в честь Лин Хеджинян
17 мая 2025 г., 19:00 мск
в прямом эфире на Ютубе
По случаю восьмидесятичетырёхлетия недавно ушедшей Лин Хеджинян в следующую субботу пройдёт онлайн-вечер её поэзии на разных языках. Переводчики из Аргентины, Германии, Греции, Испании, Китая, Мексики, Польши, России, Сербии, Франции и Швеции представят свои версии отрывков из произведений Хеджинян. Оригиналы прочтут американские поэты. Этот вечер — редкая возможность услышать другую Хеджинян: родную и остранённую, близкую и далёкую, сходящуюся лишь в глоссолалии языков. Поэт, чьи круги соответствий расходятся по всему земному шару, она по-прежнему среди нас — та, кто «дружбу ведёт с облаками».
Ссылка на трансляцию появится здесь.
17 мая 2025 г., 19:00 мск
в прямом эфире на Ютубе
По случаю восьмидесятичетырёхлетия недавно ушедшей Лин Хеджинян в следующую субботу пройдёт онлайн-вечер её поэзии на разных языках. Переводчики из Аргентины, Германии, Греции, Испании, Китая, Мексики, Польши, России, Сербии, Франции и Швеции представят свои версии отрывков из произведений Хеджинян. Оригиналы прочтут американские поэты. Этот вечер — редкая возможность услышать другую Хеджинян: родную и остранённую, близкую и далёкую, сходящуюся лишь в глоссолалии языков. Поэт, чьи круги соответствий расходятся по всему земному шару, она по-прежнему среди нас — та, кто «дружбу ведёт с облаками».
Ссылка на трансляцию появится здесь.


07.05.202512:09
Тур Ульвен — «Расщепление»
Это не роман, а расщепление речи.
Голоса приходят и уходят, сменяя друг друга незаметно —
как ветер в занавеске, как свет, дрожащий в лампочке.
Ты не знаешь, кто говорит — но ощущаешь: кто-то всё ещё жив.
Пока говорит, пока дрожит.
Каждая фраза — не мысль, а след:
от одиночества, от неслучившейся близости,
от усталости быть собой — и невозможности быть кем-то ещё.
Здесь никто не строит сюжет —
всё складывается в медленный ритм утраты,
в быт, в пустую комнату, в тишину между двумя словами.
Ульвен пишет так, будто не пишет —
а слушает, как осыпается штукатурка с внутренней стены.
Это книга, где отчаяние не кричит,
а просто остаётся в воздухе.
И ты читаешь, как будто смотришь в тёмное окно:
ничего не видно —
но всё происходит.
⸻
В kerege: bookshop.
*Танцующие пылинки в солнечных лучах - Вильгельм Хаммерсхёй
Это не роман, а расщепление речи.
Голоса приходят и уходят, сменяя друг друга незаметно —
как ветер в занавеске, как свет, дрожащий в лампочке.
Ты не знаешь, кто говорит — но ощущаешь: кто-то всё ещё жив.
Пока говорит, пока дрожит.
Каждая фраза — не мысль, а след:
от одиночества, от неслучившейся близости,
от усталости быть собой — и невозможности быть кем-то ещё.
Здесь никто не строит сюжет —
всё складывается в медленный ритм утраты,
в быт, в пустую комнату, в тишину между двумя словами.
Ульвен пишет так, будто не пишет —
а слушает, как осыпается штукатурка с внутренней стены.
Это книга, где отчаяние не кричит,
а просто остаётся в воздухе.
И ты читаешь, как будто смотришь в тёмное окно:
ничего не видно —
но всё происходит.
⸻
В kerege: bookshop.
*Танцующие пылинки в солнечных лучах - Вильгельм Хаммерсхёй
06.05.202508:14
12 мая в 19.30 в книжном «Чехов и компания» презентуем «На плоскогорье» Андреа Дзандзотто.
В презентации участвуют Анна Ямпольская, переводчица и филолог — именно благодаря ей проза Дзандзотто звучит на русском, и Катя Морозова, писательница и главный редактор издательства «Носорог» (присоединится онлайн). Они расскажут о значении Андреа Дзандзотто в итальянском и русском контекстах, познакомят с его творческой биографией и попробуют понять, почему его путь к русскоязычному читателю занял столько времени.
В конце вечера Анна Ямпольская и ее студенты из Литературного института имени А. М. Горького, где она руководит итальянским семинаром, прочитают переводы из прозы и поэзии Дзандзотто.
Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке. До встречи!
В презентации участвуют Анна Ямпольская, переводчица и филолог — именно благодаря ей проза Дзандзотто звучит на русском, и Катя Морозова, писательница и главный редактор издательства «Носорог» (присоединится онлайн). Они расскажут о значении Андреа Дзандзотто в итальянском и русском контекстах, познакомят с его творческой биографией и попробуют понять, почему его путь к русскоязычному читателю занял столько времени.
В конце вечера Анна Ямпольская и ее студенты из Литературного института имени А. М. Горького, где она руководит итальянским семинаром, прочитают переводы из прозы и поэзии Дзандзотто.
Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке. До встречи!


29.04.202511:34
Новый выпуск подкаста «Облако речи». Руслан Комадей говорит с Анатолием Рясовым* — о сборнике «Незаживающий рай», о театре абсурда и языковой драматургии, об ироничности Казакова, его издательской судьбе и соотнесении с каноном, а также о том, почему в казаковском мире одни и те же события происходят заново, но немного по-другому.
*Анатолий Рясов — писатель, звукорежиссер, исследователь. Составитель сборника «Незаживающий рай» Владимира Казакова, вышедшего совместными усилиями издательств «Носорог» и Jaromir Hladik Press.
*Анатолий Рясов — писатель, звукорежиссер, исследователь. Составитель сборника «Незаживающий рай» Владимира Казакова, вышедшего совместными усилиями издательств «Носорог» и Jaromir Hladik Press.
29.04.202510:55
Лин Хеджинян — “Моя жизнь”
Не автобиография, а дыхание памяти.
Фразы тянутся и пересекаются, как нити,
из которых сплетается жизнь, ещё не ставшая историей.
Лин Хеджинян пишет не о событиях, а о движении мысли,
о том, как растёт язык внутри человека.
Каждая глава — это не рассказ, а попытка услышать, как звучит время.
“Моя жизнь” — 45 глав, 45 предложений в каждой.
Ритм взросления, запутавшийся в словах,
попытка удержать мгновение и отпустить его.
В это издание вошли обе книги:
“Моя жизнь” (1987) и “Моя жизнь в девяностые”.
В kerege: bookshop.
Не автобиография, а дыхание памяти.
Фразы тянутся и пересекаются, как нити,
из которых сплетается жизнь, ещё не ставшая историей.
Лин Хеджинян пишет не о событиях, а о движении мысли,
о том, как растёт язык внутри человека.
Каждая глава — это не рассказ, а попытка услышать, как звучит время.
“Моя жизнь” — 45 глав, 45 предложений в каждой.
Ритм взросления, запутавшийся в словах,
попытка удержать мгновение и отпустить его.
В это издание вошли обе книги:
“Моя жизнь” (1987) и “Моя жизнь в девяностые”.
В kerege: bookshop.
04.04.202508:57
В выходные участвуем в ярмарке современного искусства WIN-WIN. Везём книги, журналы, мерч и немного искусства — работы коллег и друзей, близких «Носорогу», и шелкографии с иллюстрациями из нашей серии малой прозы (на стенде будет представлена «Вакханка» Николая Алексеева из «Неразумной» Аделаиды Герцык). Также на нашем носорожьем стенде можно будет найти все выпуски «Юного искусствоведа», лучшего журнала для тех, кому перевалило за шесть лет. Приходите, будем рады.
02.04.202519:52
Трехсотлетие Казановы — хороший повод задуматься над тем, что литературное наследие знаменитого «персонажа» до сих пор остается темным пятном. Даже «История моей жизни», сделавшая Казанову пленником собственного мифа, на русском никогда не издавалась полностью.
«Носорог» готовится к подвигу и работает над изданием «Икозамерона» —последнего романа Казановы, пятитомной утопии о мире в центре Земли или, если угодно, первейшего (с оговорками) образца научной фантастики. Переводом занимается наш коллега, филолог Андрей Мурашко. Фрагмент его работы мы напечатали в 19-м номере «Носорога». Это глава, в которой в числе прочего описывается внешний вид мегамикров, существ, населяющих центр Земли, куда и попадают главные герои, Эдвард и Элизабет. Повествование ведется после их возвращения на родину спустя годы пребывания в мире поклонявшихся Солнцу.
Насладитесь:
Внешне строение их тела, как я уже сказал, не отличалось от нашего; но разнообразие расцветок потрясало. У краснокожих были большие синие глаза с красной радужкой и зеленым зрачком, зеленые губы и зеленые языки, а вместо зубов—два ряда, вмещавших каждый по тридцать маленьких белых шариков, но не из кости, а из достаточно твердого хряща: их ногти были зеленые, как и их веки, и их прекрасная курчавая шевелюра покрывала всю голову, кроме затылка, обнажая макушку. Уже второй раз форма их груди заставила нас полагать, что они были женщинами, поскольку она поднималась от основания шеи, пропорционально закругляясь к верхней части живота, и была увенчана зеленым соском; однако, получше их разглядев, мы признали в них мужчин. Впоследствии мы обнаружили, что эти существа не были ни тем ни другим, поскольку нельзя быть ни тем ни другим в мире, где ни у кого нет представления о том, что человеческий род нужно обязательно разделять на два пола. Мы нарекли этих созданий андрогинами как для того, чтобы дать им название, которое бы хоть как‑то их описывало, так и чтобы приблизиться в переводе на наш английский язык к родовому имени, которым они сами себя называют: оно состоит из четырех гласных: a o i e. Между собой они также именуют себя e a i e, и это привело нас к изобретению термина «мегамикры», отсылающему к величию их духа и к их небольшому размеру; но не стоит думать, будто они похожи на андрогинов Платона, поскольку они—нечто совсем иное. Они не походили ни на что: их строение оригинально и по сей день совершенно неизвестно ни одному сведущему в естествознании мужу.
«Носорог» готовится к подвигу и работает над изданием «Икозамерона» —последнего романа Казановы, пятитомной утопии о мире в центре Земли или, если угодно, первейшего (с оговорками) образца научной фантастики. Переводом занимается наш коллега, филолог Андрей Мурашко. Фрагмент его работы мы напечатали в 19-м номере «Носорога». Это глава, в которой в числе прочего описывается внешний вид мегамикров, существ, населяющих центр Земли, куда и попадают главные герои, Эдвард и Элизабет. Повествование ведется после их возвращения на родину спустя годы пребывания в мире поклонявшихся Солнцу.
Насладитесь:
Внешне строение их тела, как я уже сказал, не отличалось от нашего; но разнообразие расцветок потрясало. У краснокожих были большие синие глаза с красной радужкой и зеленым зрачком, зеленые губы и зеленые языки, а вместо зубов—два ряда, вмещавших каждый по тридцать маленьких белых шариков, но не из кости, а из достаточно твердого хряща: их ногти были зеленые, как и их веки, и их прекрасная курчавая шевелюра покрывала всю голову, кроме затылка, обнажая макушку. Уже второй раз форма их груди заставила нас полагать, что они были женщинами, поскольку она поднималась от основания шеи, пропорционально закругляясь к верхней части живота, и была увенчана зеленым соском; однако, получше их разглядев, мы признали в них мужчин. Впоследствии мы обнаружили, что эти существа не были ни тем ни другим, поскольку нельзя быть ни тем ни другим в мире, где ни у кого нет представления о том, что человеческий род нужно обязательно разделять на два пола. Мы нарекли этих созданий андрогинами как для того, чтобы дать им название, которое бы хоть как‑то их описывало, так и чтобы приблизиться в переводе на наш английский язык к родовому имени, которым они сами себя называют: оно состоит из четырех гласных: a o i e. Между собой они также именуют себя e a i e, и это привело нас к изобретению термина «мегамикры», отсылающему к величию их духа и к их небольшому размеру; но не стоит думать, будто они похожи на андрогинов Платона, поскольку они—нечто совсем иное. Они не походили ни на что: их строение оригинально и по сей день совершенно неизвестно ни одному сведущему в естествознании мужу.
Қайта жіберілді:
Y364

02.04.202511:59
Что сказать по существу об этом уникальном произведении, писавшемся (и переводившемся) по абзацу в день круглый год? Книжное издание сопровождено предисловием, в котором я подробно остановился на загадочном сочетании ритуала и алгоритма, лежащих в основе силлимановского варианта «поэзии повседневности». Отдельный интерес представляет общий контекст международного авангардного письма второй половины XX века, по-разному подступавшегося к этой проблеме. Найдёт в книге читатель и перевод послесловия, написанного автором для французского издания поэмы, где несколько слов сказано и о подтексте биографическом.
Но сегодня, может быть, приятнее всего уступить слово коллеге и единомышленнице Силлимана — Рейчел Блау-Дюплесси, чья устная характеристика «You», высказанная в ходе одного подкаста, остаётся для меня самым выразительным комментарием к поэме:
Книга подвергается заказу на сайтах «Яромира Хладика» и «Носорога». Скоро, надеюсь, её можно будет найти и в магазинах.
Но сегодня, может быть, приятнее всего уступить слово коллеге и единомышленнице Силлимана — Рейчел Блау-Дюплесси, чья устная характеристика «You», высказанная в ходе одного подкаста, остаётся для меня самым выразительным комментарием к поэме:
В глубине творчества Силлимана кроется занимательнейший парадокс. Рон пишет как абсолютный материалист — антирапсод, антииерархист. Вместе с тем, не перестаёшь поражаться тому, что среди многих его писательских амплуа — наряду, скажем, с чернорабочим — можно найти и образ ангела-регистратора. Это существо, замечающее и записывающее, точно на Судный день, всё, что творится на свете, к какому бы оно ни относилось уровню бытия — политическому ли, интимному. Для Силлимана это превращается в духовную практику. Это и притягивает в его творчестве: мало кто другой способен на такое сочетание материалистического начала с духовным — или, лучше даже сказать, медитативным.
Книга подвергается заказу на сайтах «Яромира Хладика» и «Носорога». Скоро, надеюсь, её можно будет найти и в магазинах.
Қайта жіберілді:
Y364

02.04.202511:58
Вышел мой перевод поэмы Рона Силлимана «You» (1995). Это первая книга автора на русском. Огромное спасибо издательствам «Jaromír Hladík Press» и «Носорог», выпустившим в копродукции такую красотку книжку, и лично Игорю Булатовскому и Кате Морозовой. Последний раз («так получилось») у меня книги выходили 12 лет назад — ужасно приятно свой период воздержания прервать книгой Силлимана. Эта небольшая, но удивительная поэма, надеюсь, найдёт своего читателя среди тех, кто следит за целым рядом книг поэтов языкового направления, которые вышли по-русски в последние годы. Кто-то уже мог прочитать «You» отрывочно на нашем канале 3 года назад — но для книжного издания текст был существенно доработан. Фрагмент промежуточной редакции выходил на «p(n)f».


Қайта жіберілді:
Макулатура

02.04.202511:48
Из предисловия переводчика Анны Глазовой, хорошего переводчика: «О Вальтере Беньямине принято думать как о философе, критике и теоретике». Ладно, философе, хотя и раньше было принято указывать каком, не говоря уж о критике – каком критике, литературном? или он публицист, т.е. социальный критик; и теоретике – чего именно теоретике? И сегодня, наверное, не выглядела бы смешно визитка одного моего знакомого из 90-х, где в качестве квалификации было указано «редактор». Без издания или издательства – просто редактор. Вообще, редактор! Впрочем, по отношению к Беньямину Глазова и современный язык оказались правы – он критик и теоретик, как таковой. Разве что философ он скорее не вообще, как подавляющее большинство философов, а философ Франкфуртской школы, пусть с нею полностью и не совпадая.
Как поменялся лет за десять язык под влиянием трех факторов – интернета с доступом к массе плохо написанных текстов, автоматических переводчиков и диктатуры подстрочника, а так же блогингом, обеспечившим разрыв с традицией письма и перевода. В философии наглядно это выразил еще спор между Суровцевым и Ледниковым про перевод «пропозиций», а затем и появление STS с его птичьим языком, и вместо «техника» даже у Хайдеггера стали переводить «технология». В спортивном языке вообще катастрофа с этими «владениями» непонятно чем от Лукомского и «форвардом Польши» с опусканием «сборной».
Что же касается самой книжки – хуже пересказов про чужие сны только рассказы о загранкомандировках. За то, чтобы люди их слушали, рассказчик должен доплачивать, отсюда и богатство психоаналитиков. Литературные заметки, рассказами их называть язык не поворачивается, представляют интерес только для беньяминоведов, где, наконец, читатель встречается с авторским «Я», обычно изъятым из его текстов. Т.е. для Беньямина «Я» - это сон. Как и литература. Отсюда его произвольное отношение к литературному и историческому факту – ведь фантазия, сон, выдумка важнее. Ангел истории потому и летит во всем своем блеске, а не ползет по археологическим шурфам и канавам весь в грязи или архивной пыли, ведь он живое воплощение права на историческое творчество, которое относится не только к будущему. Ведь история человечества – это сны и рассказы.
Как поменялся лет за десять язык под влиянием трех факторов – интернета с доступом к массе плохо написанных текстов, автоматических переводчиков и диктатуры подстрочника, а так же блогингом, обеспечившим разрыв с традицией письма и перевода. В философии наглядно это выразил еще спор между Суровцевым и Ледниковым про перевод «пропозиций», а затем и появление STS с его птичьим языком, и вместо «техника» даже у Хайдеггера стали переводить «технология». В спортивном языке вообще катастрофа с этими «владениями» непонятно чем от Лукомского и «форвардом Польши» с опусканием «сборной».
Что же касается самой книжки – хуже пересказов про чужие сны только рассказы о загранкомандировках. За то, чтобы люди их слушали, рассказчик должен доплачивать, отсюда и богатство психоаналитиков. Литературные заметки, рассказами их называть язык не поворачивается, представляют интерес только для беньяминоведов, где, наконец, читатель встречается с авторским «Я», обычно изъятым из его текстов. Т.е. для Беньямина «Я» - это сон. Как и литература. Отсюда его произвольное отношение к литературному и историческому факту – ведь фантазия, сон, выдумка важнее. Ангел истории потому и летит во всем своем блеске, а не ползет по археологическим шурфам и канавам весь в грязи или архивной пыли, ведь он живое воплощение права на историческое творчество, которое относится не только к будущему. Ведь история человечества – это сны и рассказы.
02.04.202509:48
Тираж у нас! Ищите на сайте и в ближайшие дни в книжных.
Читатель: в поисках утраченного навыка. Чудище с глазом, выглядывающим в зевающий рот (и с телом космической ракеты). Плюшевый лесной кот примостился над зияющим лазом в грот, напротив миниатюрной сувенирной лавки.
Читатель: в поисках утраченного навыка. Чудище с глазом, выглядывающим в зевающий рот (и с телом космической ракеты). Плюшевый лесной кот примостился над зияющим лазом в грот, напротив миниатюрной сувенирной лавки.
Рекордтар
11.05.202509:48
3.4KЖазылушылар28.02.202515:14
300Дәйексөз индексі12.01.202523:11
1K1 жазбаның қамтуы17.05.202523:59
328Жарнамалық жазбаның қамтуы15.05.202510:18
9.69%ER12.01.202523:11
30.07%ERRКөбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.