Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
заводной карнап 🚀 avatar

заводной карнап 🚀

клоака арлекина | гезамткунсткамера
непорочных концептов с пороками развития
поддержка: spasibomir.ru/pay/20498
Артем Морозов @froidcruel
из редколлегии @wowlogos
член ONPhI.org
eng/fre @rene_sans_renaissance
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваны
Надзейнасць
Не надзейны
РазмяшчэннеРосія
МоваІншая
Дата стварэння каналаЛют 24, 2019
Дадана ў TGlist
Лип 18, 2024
Прыкрепленая група

Статыстыка Тэлеграм-канала заводной карнап 🚀

Падпісчыкаў

2 569

24 гадз.
8
0.3%Тыдзень
18
0.7%Месяц
95
3.8%

Індэкс цытавання

0

Згадкі1Рэпостаў на каналах0Згадкі на каналах1

Сярэдняе ахоп 1 паста

371

12 гадз.210
39.1%
24 гадз.3710%48 гадз.3710%

Узаемадзеянне (ER)

2.43%

Рэпостаў3Каментары0Рэакцыі6

Узаемадзеянне па ахопу (ERR)

14.49%

24 гадз.0%Тыдзень
0.06%
Месяц
1.18%

Ахоп 1 рэкламнага паста

361

1 гадз.6217.17%1 – 4 гадз.14239.34%4 - 24 гадз.11431.58%
Падключыце нашага бота да канала і даведайцеся пол аўдыторыі гэтага канала.
Усяго пастоў за 24 гадзіны
2
Дынаміка
2

Апошнія публікацыі ў групе "заводной карнап 🚀"

но родился сегодня не только Ленин
сколько же выделений изо всех отверстий вызывает у людей юный Луи!

upd.: записал открытку 💪
вышел новый номер Philosophia Scientiæ — про Начало геометрии Гуссерля в контексте истории и философии науки (т.е. 🔥 без 🤪). для любитель·ниц философии математики имеется статья про Кавайеса и Десанти. для отбитых вроде меня — про Германа Вейля и перевод из Эрнста Маха: »Die Vergleichung als wissenschaftliches Prinzip« из Die Prinzipien der Wärmelehre. ах да, перевод из Гуссерля тоже есть: »Geschichtlicher Überblick über die Philosophie der Mathematik«. переводы французские, но есть даже три статьи на английском. #проблематеша
GA 103–105
прицелищев
посмотрел, какие диссеры под Малабу защищаются. бонжур епта
нишевый мем про одного электрохимика
врублю зануду опять, извините. #недели_Феликса_Гваттари

открыто фигурировать в творчестве Делёза 😵 Пирс начинает, если я не ошибаюсь, с Тысячи плато (1980; спустя 2 года после выхода тома переводов Деледаля), но о более раннем знакомстве свидетельствуют Анти-Эдип, где, скорее всего с подачи Гваттари 🤔, разрабатывалось понятие «машинного индекса» (чью функцию в ТП возьмет на себя, скорее, «диаграмма»), и статья Делёза про критерии структурализма 1973 года, в которой явственно опознаются следовые количества Пирса.

связано это с тем, что в 1963 и 1973 гг. во Франции вышли 2 тт. Essais de linguistique générale («Очерков по общему языкознанию») Романа Якобсона. Делёз в этой статье, рассуждая о триадических структурах, как и Гваттари в Материалах к «Анти-Эдипу», когда прямо говорит о Пирсе, ссылаются на 1-й том очерков Якобсона. собственно, и их обсуждение в Тысяче плато, где Д&Г пытаются оторвать диаграмму от иконы, хотя по Пирсу обе они подвиды гипоиконы, опирается на статью: Jakobson R. A la recherche de l’essence du langage // Problémes du langage. P.: Gallimard, coll. Diogène (n°51), 1965. P. 23–38.

« La nature du pragmatisme » из RPFE имеет ко всему этому тематически все же косвенное отношение, т.к. триада индекса, иконы и символа там не разбиралась (это перевод текста Пирса 1905 года “What Pragmatism Is?”), но скорее всего Делёз 😵 действительно ознакомился с этим текстом вровень с выходом и он имеет отношение к его разборам в Кино 💅, т.к. там затрагивается учение о категориях. а непрямо — из-за Якобсона — он мог быть знаком с ним и дольше.

а отрыв диаграммы от иконы и постулирование ее как чего-то четвертого явно задумал Гваттари 🤔, т.к. в пирсовские триадические классификации и учение о категориях, столь дорогие для Делёза 💅, более строгого комбинаторного мыслителя, затея эта не встраивается ну примерно никак. хотя обратной инженерией (по Материалам к «Анти-Эдипу» Гваттари) можно установить, что диаграмма просто обозначает для него сплавление иконы и символа, т.к. он там пишет об «индексе-символе» (в заметке «Психоанализ и поливокальность», со ссылкой на с. 179 в т. 1 Якобсона) и «диаграмматическом иконическом символизме» (в заметке «Ельмслев и имманенция»), что полностью объясняет соответствующий шифт от «машинных индексов» Анти-Эдипа к «диаграмматизму» Тысячи плато. в какой-то мере это еще может быть обязано книжке Якобсона 1942 года о том, что он звал «фоносимволизмом», изданной во Франции в 1976-м как Six leçons sur le son et le sens, хотя словом этим Якобсон обозначал как раз иконическое в смысле Пирса мотивированное отношение между звуком и значением в звукоподражании и т.п. языковых явлениях. (в свою очередь, о релевантности sound symbolism и подхода enactive cognition для измерения шизофренического «инфрасмысла» в Логике смысла 😵 — см. Welchman et al.)

к слову, пресловутый рефрен «вовсе не метафорически» / «вовсе не метафора» из Капитализма и шизофрении во многом обязан именно прочтению Делёзом и Гваттари (как видно, разнящемуся, хотя в чем-то сходящемуся) Пирса и этого вопроса об иконичности — «метафора» в привычном понимании подразумевает двойственность прямого и переносного смысла, на чем всячески будет играть Деррида 🤪, тогда как пирсеанская трактовка ее через гипоиконическое отношение подобия не нуждается в этой двойственности (чем объясняется место у параши, которое Деррида занял в гл. 3 Анти-Эдипа). последнее отметил еще Кирющенко в Языке и знаке в прагматизме, напрямую соотнося Пирса с проблематикой т.н. (давайте на миг сделаем вид, что он существует) постструктурализма. но неподготовленную аудиторию этот рефрен по большей части лишь запутывает, а затем порождает весьма странные потоки сознания в рецепциях Д&Г. ну, как обычно.
Пераслаў з:
Simondon|Симондон avatar
Simondon|Симондон
В том же номере журнала RPFE за 1969 год была опубликована хвалебная рецензия Жана Гранье на книгу Жиля Делёза "Ницше и философия", изданную без малого семью годами ранее. Ещё из интересного — перевод текста Ч.С. Пирса, сделанный Жераром Деледалем, который открывал для французов этого американского философа. Не читая ли рецензию на свою книгу, Делёз познакомился с Пирсом?
это, наверное, единственный трек спаркс, который я ненавижу

Рэкорды

22.04.202523:59
2.6KПадпісчыкаў
30.11.202423:59
700Індэкс цытавання
16.02.202510:50
487Ахоп 1 паста
01.04.202512:49
396Ахоп рэкламнага паста
11.02.202500:44
28.57%ER
10.02.202510:53
20.81%ERR

Развіццё

Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Папулярныя публікацыі заводной карнап 🚀

22.04.202507:07
сколько же выделений изо всех отверстий вызывает у людей юный Луи!

upd.: записал открытку 💪
10.04.202522:11
скандалы, интриги, расследования. на авито появился пиратский русский перевод The Thirst for Annihilation Ника Ланда, выполненный организованной преступной группировкой, надо полагать, которая, кстати, опередила другую ОПГ с известного в темных кругах сайта, желавшую подготовить свой перевод и слить в открытый доступ в сеть, что, конечно, куда более благородно.

в выложенном фрагменте для ознакомления, естественно, лаги обнаружились в первом же абзаце и притом смешные. если в книжке упускают курсивы, это, как правило, означает, что при редактуре машинного перевода в оригинал не смотрели. такая вот элементарная проверка на вшивость.

так что не несите свои деньги мошенникам и барыгам, лучше выберите жизнь: занесите их в тоталитарную секту; потратьте на то, чтобы зашить торпеду или закодироваться от алкоголизма; на зарядку воды в банках, в конце-то концов; на оргонный аккумулятор.
люблю, когда Леос Каракс 😎 благодарит Платона (C’est pas moi) #синефилософия
ну вы поняли, в общем (стикеры @rattledbytherush) #ангелизм
05.04.202510:18
31.03.202517:19
короткий текст Ги Лардро, который во многом перекликается с проработкой темы «счастья» в Теории одиночного мореплавателя Греле, хотя и расходится с ней в финальных следствиях. #переводы #ангелизм

https://teletype.in/@rezkonedristani/bonheur
09.04.202503:43
еще кусочек — под номером [5.3] — из Теории-восстания, на сей раз «Непристойность философии» Ларюэля 😁
#переводы

это хулиганский ёмкий текст, в котором Ларюэль умудряется обозначить свои сходства и различия с Бадью, который для него представляет фигуру героического философа (и легко заметить, что все фанат·ки Бадью, в т.ч. русскоязычные, тоже при любом удобном случае церемонятся и пытаются косплеить эту позу, в особенности когда гонят [на] «инфоцыган» и пр. софистов, а лучше б изгоняли кретинов, в т.ч. и из себя, и из меня, или делали глупость методичной), с Делёзом 😵, когда, отослав к чужеземцу более незапамятному, нежели элейский, говорит про «теорию „персон“, а не „персонажей“».

а также — с Брассье 🤓 и Греле 😜 соответственно:
Ни ничто, ни ненависть не являются роскошью, доступной человеку. Любовь к философии может позволить себе быть менее слепой, чем ненависть: попросту равнодушной.

это различие в плане избираемого теоретического «аффекта», однако, компенсируется сходностью их — по крайней мере Ларюэля и Греле, а также Фрадена — «чувства» простоты. правда, простота в отношении философии вынуждает идти на некоторые ухищрения и роскошества, которые мы можем себе позволить, чтобы философию неутилитарно утилизировать, достичь скудной теории, урезав/урезонив резонёрство.

а по поводу «любви к философии» и ее — или их — (не!)возможности вспоминаются слова, которые как-то написал Давид #Зильберман, во многом «невиданный предтеча» разработок и Ларюэля (проект науки о философиях), и Греле (связь традиции и бунта), и даже Вальдиночи (в том, что касается тайны):
Вы люби́те мудрость.
А я буду любить любовь к мудрости.

можно сказать, ровно таков и ультиматум, «что принудит нас к мысли» по Ларюэлю, обрекающий нас на безразличие к философиям, этим блудным дочерям человека — ведь нельзя же в принципе любить кого-то из своих родных детей больше или меньше, пусть по факту так часто и случается; ну а продольный разрез философии с тем, чтобы та, однако, осталась целой, предлагаемый Ларюэлем, — это нечто вроде Соломонова суда над Саломеей.

https://teletype.in/@rezkonedristani/obscen
26.03.202520:21
господамы, до Лахесиса (где как в Греции, т.е. всё есть, но будет еще больше) добралась геопоэтика
ну что ребят. как там ваше госзадание
у меня перестал работать стилус после этого мема

en raison de l’élargissement du public, les mèmes devront être sous-titrés. bienvenue !
07.04.202518:09
Заметки о Повторении 6
Зачем нужен новый перевод


Предупреждая возможные вопросы, расскажу о том, зачем мне понадобилось переводить заново работу, которая уже переведена на русский язык.

Впервые на русском языке Повторение вышло в 1997 году в «переводе П. Г. Ганзена, сверенный с оригиналом, исправленный, дополненный и прокомментированный Д. А. Лунгиной». Именно с этой книги я начала своё знакомство с Киркегором, и было это курсе на втором философского факультета. Киркегор мне сразу понравился – ничего более странного и одновременно увлекательного я никогда прежде не читала. Собственно я и датский выучила для того, чтобы читать этого странного философа в оригинале.

Поступив в магистратуру на филфак, я недолго думая выбрала именно Повторение в качестве материала к исследованию. Работа была как раз подходящая для анализа – небольшая, ёмкая и причудливая. С ней хотелось разобраться.

Переводить её я изначально не собиралась, но очень быстро поняла, что существующий перевод Повторения мне не подходит, поскольку не отражает те языковые особенности Киркегора, которые собственно и были предметом моего исследования. Конечно, перевести можно было лишь нужные фрагменты – но тогда у меня не было всего необходимого контекста. Повторение очень необычная и сложная книга, понять её трудно. Даже теперь, когда я, кажется, разобрала её на все составные части, проанализировала по возможности каждый элемент, а потом собрала заново, и попыталась снова посмотреть на неё в целом – я всё равно не понимаю в ней всего, хотя конечно могу ответить на многие вопросы. Короче говоря, перевести Повторение целиком мне пришлось для того, чтобы как можно лучше её понять.

Есть замечательная книга о переводе философских текстов – «Познание и перевод» Наталии Автономовой. В ней уже в самом начале говорится о том, что познание и перевод идут рука об руку, и являются во многом взаимодополняемыми процессами: как на уровне культур, которые влияют друг на друга через перевод, так и на уровне человека, которому перевод помогает уяснить новое, объяснить непонятное. Так вот мне, чтобы разобраться со сложной и непонятной книгой, пришлось перевести её заново.

Я говорю «пришлось», хотя на самом деле никакой необходимости я не чувствовала. Мне просто ужасно захотелось её перевести – для того, чтобы понять.
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.