
ХАДАНОВІЧ | CHADANOVIČ
Сусветная літаратура і Беларусь
CHADANOVIČ у TikTok - tiktok.com/@chadanovic
CHADANOVIČ у TikTok - tiktok.com/@chadanovic
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэннеБілорусь
МоваІншая
Дата стварэння каналаКвіт 25, 2022
Дадана ў TGlist
Черв 16, 2023Прыкрепленая група
Падпісчыкаў
653
24 гадз.00%Тыдзень
10.2%Месяц
10.2%
Індэкс цытавання
0
Згадкі0Рэпостаў на каналах0Згадкі на каналах0
Сярэдняе ахоп 1 паста
99
12 гадз.800%24 гадз.990%48 гадз.99
21.5%
Узаемадзеянне (ER)
12.5%
Рэпостаў1Каментары0Рэакцыі12
Узаемадзеянне па ахопу (ERR)
12.25%
24 гадз.
2.91%Тыдзень
113.06%Месяц0%
Ахоп 1 рэкламнага паста
80
1 гадз.4556.25%1 – 4 гадз.2126.25%4 - 24 гадз.80100%
Усяго пастоў за 24 гадзіны
0
Дынаміка
-
Апошнія публікацыі ў групе "ХАДАНОВІЧ | CHADANOVIČ"
12.04.202510:11
🌌🚀 Андрэй Хадановіч віншуе са святам перакладам легендарнай песні David Bowie – Space Oddity
Паслухаць беларускую версію песні можна тут:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=YfBZVG9kHyY
Шчасьлівага вяртаньня дадому ўсім, хто разам і паасобку ляціць да зор!..
Паслухаць беларускую версію песні можна тут:
👉 https://www.youtube.com/watch?v=YfBZVG9kHyY
Пераслаў з:
Андрэй Хадановіч

11.04.202515:46
Гляджу ў аэрапорце ў тэлефон, а там нагадваюць пра мой дзіцячы вершык пра тэлефоны. )


11.04.202513:19
Сонца напрыканцы снежня – болеспатольным лекам.
З літар твайго альфабэту складаецца свет, як з малекул.
Апошняя ў другім сезоне Перакладчыцкая Майстэрня Андрэя Хадановіча была прысвечаная сучаснай украінскай паэзіі 🇺🇦
📘 У межах сустрэчы адбылася міні-прэзентацыя зборніка «Пра словы і цішыню між імі» (адмысловы выпуск 👉 тут), а таксама «ўкраінскай» рубрыкі ў інтэнэт-часопісе «Таўбін», куды ўвайшлі перакладзеныя на беларускую вершы, напісаныя пасля 24 лютага 2022.
Андрэй Хадановіч паказваў вершы паэтаў і паэтак, украінскія арыгіналы, што ставілі перад ім пэўныя перакладчыцкія выклікі і праблемы, і свае спробы гэтыя праблемы вырашыць. Найчасцей цытаваліся вершы Сяргія Жадана (адмысловы выпуск 👉 тут).
Спецыяльным госцем сустрэчы стаў беларускі паэт Артур Камароўскі, які пачытаў уласныя пераклады Дарыны Гладун, Іі Ківы, Лізаветы Жарыкавай, Вячаслава Лявіцкага.
Чытаць "Нататнік Майстэрні" можна па спасылцы:
➡️ https://penbelarus.org/2025/04/10/paslya-vajny-kozhny-budze-inshy-i-getki-samy-pra-peraklady-suchasnaj-ukrainskaj-paezii-natatnik-majsterni.html
З літар твайго альфабэту складаецца свет, як з малекул.
Апошняя ў другім сезоне Перакладчыцкая Майстэрня Андрэя Хадановіча была прысвечаная сучаснай украінскай паэзіі 🇺🇦
📘 У межах сустрэчы адбылася міні-прэзентацыя зборніка «Пра словы і цішыню між імі» (адмысловы выпуск 👉 тут), а таксама «ўкраінскай» рубрыкі ў інтэнэт-часопісе «Таўбін», куды ўвайшлі перакладзеныя на беларускую вершы, напісаныя пасля 24 лютага 2022.
Андрэй Хадановіч паказваў вершы паэтаў і паэтак, украінскія арыгіналы, што ставілі перад ім пэўныя перакладчыцкія выклікі і праблемы, і свае спробы гэтыя праблемы вырашыць. Найчасцей цытаваліся вершы Сяргія Жадана (адмысловы выпуск 👉 тут).
Спецыяльным госцем сустрэчы стаў беларускі паэт Артур Камароўскі, які пачытаў уласныя пераклады Дарыны Гладун, Іі Ківы, Лізаветы Жарыкавай, Вячаслава Лявіцкага.
Чытаць "Нататнік Майстэрні" можна па спасылцы:
➡️ https://penbelarus.org/2025/04/10/paslya-vajny-kozhny-budze-inshy-i-getki-samy-pra-peraklady-suchasnaj-ukrainskaj-paezii-natatnik-majsterni.html


11.04.202511:25
100 гадоў таму выйшаў культавы раман Фрэнсіса Скота Фіцджэралда "Вялікі Гэтсбі" 📕
Гэта гісторыя пра сілу вялікіх пачуццяў і балючае крушэнне рамантычнай мары, дзе галоўны герой спрабуе вярнуць мінулае і адкруціць час назад.
Кніга "Вялікі Гэтсбі" перакладзена на беларускую мову Сяргеем Матыркам і пабачыла свет у выдавецтве "Янушкевіч". Набыць раман можна тут:
👉 https://knihauka.com/vialiki_hetsbi
Глядзім выпуск на канале CHADANOVIČ пра такі актуальны нам сёння твор па спасылцы:
👉 https://youtu.be/cr9xva0EJ_U
Гэта гісторыя пра сілу вялікіх пачуццяў і балючае крушэнне рамантычнай мары, дзе галоўны герой спрабуе вярнуць мінулае і адкруціць час назад.
Кніга "Вялікі Гэтсбі" перакладзена на беларускую мову Сяргеем Матыркам і пабачыла свет у выдавецтве "Янушкевіч". Набыць раман можна тут:
👉 https://knihauka.com/vialiki_hetsbi
Глядзім выпуск на канале CHADANOVIČ пра такі актуальны нам сёння твор па спасылцы:
👉 https://youtu.be/cr9xva0EJ_U


10.04.202513:35
Кніга вершаў Андрэя Хадановіча да оперы "Дзікае паляванне караля Стаха" трапіла ў поўны спіс прэміі імя Наталлі Арсенневай 🎉
Беларускі ПЭН і Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў абвясцілі спіс кніг, намінаваных на званне найлепшай беларускай кнігі паэзіі 2024 года.
📚 У поўны спіс увайшло 15 кніг. Акрамя зборніка Андрэя Хадановіча, у ім – кнігі Рамана Абрамчука, Надзеі Амельчанкі, Веры Бурлак, Вольгі Гапеевай, Яраслава Гаралюка, Віктара Жыбуля (выпуск 👉 тут), Анатоля Івашчанкі, Паўла Капанскага, Дзяніса Мацешы, Уладзіміра Някляева (выпуск 👉 тут), Сяржука Сыса, Гані Фак'ю і два зборнікі Сяргея Прылуцкага (выпуск 👉 тут).
📝 У склад журы прэміі Арсенневай увайшлі: літаратуразнаўца Ульяна Верына, пісьменнік Сяргей Дубавец і паэтка Ганна Шакель.
Беларускі ПЭН і Міжнародны саюз беларускіх пісьменнікаў абвясцілі спіс кніг, намінаваных на званне найлепшай беларускай кнігі паэзіі 2024 года.
📚 У поўны спіс увайшло 15 кніг. Акрамя зборніка Андрэя Хадановіча, у ім – кнігі Рамана Абрамчука, Надзеі Амельчанкі, Веры Бурлак, Вольгі Гапеевай, Яраслава Гаралюка, Віктара Жыбуля (выпуск 👉 тут), Анатоля Івашчанкі, Паўла Капанскага, Дзяніса Мацешы, Уладзіміра Някляева (выпуск 👉 тут), Сяржука Сыса, Гані Фак'ю і два зборнікі Сяргея Прылуцкага (выпуск 👉 тут).
📝 У склад журы прэміі Арсенневай увайшлі: літаратуразнаўца Ульяна Верына, пісьменнік Сяргей Дубавец і паэтка Ганна Шакель.


09.04.202514:20
👀 А ці ведаеце, як Андрэй Хадановіч пачаў свой шлях у YouTube?
Гэта адбылося роўна 4 гады таму з лекцыі, прысвечанай 200-годдзю вялікага творцы Шарля Бадлера 🌟
Сёння, 9 красавіка, французскаму паэту спаўняецца 204 гады, таму самы час паглядзець выпуск пра аўтара культавых “Кветак Зла” і “Парыжскага спліну”, пачынальніка паэзіі сімвалізму, бацьку ўсіх паэтаў-дэкадэнтаў Шарля Бадлера і яго цудоўную паэзію.
Лекцыя Андрэя Хадановіча па спасылцы:
↪ https://www.youtube.com/watch?v=zC7Yg6pbRA4
Гэта адбылося роўна 4 гады таму з лекцыі, прысвечанай 200-годдзю вялікага творцы Шарля Бадлера 🌟
Сёння, 9 красавіка, французскаму паэту спаўняецца 204 гады, таму самы час паглядзець выпуск пра аўтара культавых “Кветак Зла” і “Парыжскага спліну”, пачынальніка паэзіі сімвалізму, бацьку ўсіх паэтаў-дэкадэнтаў Шарля Бадлера і яго цудоўную паэзію.
Лекцыя Андрэя Хадановіча па спасылцы:
↪ https://www.youtube.com/watch?v=zC7Yg6pbRA4
09.04.202511:56
Стомлены ад усіх словаў, якія – не мова,
я выпраўляюся да заснежанай выспы.
Дзікай прыродзе не трэба словаў.
Колькі ненапісаных старонак з усіх бакоў!
Раптам – сляды казуляў на снезе.
Мова, якая – не словы.
Другі сезон віртуальнай Перакладчыцкай Майстэрні скончыўся,і пакуль рыхтуецца трэці, удзельніцы і ўдзельнікі сабраліся на афлайнавую імпрэзу ў Варшаве 😍
Падчас вечарыны Андрэй Хадановіч пагутарыў з польскай перакладчыцай Юстынай Чэхоўскай, якая расказала пра працу са скандынаўскай літаратурай.
📖 А яшчэ — разам з Артурам Камароўскім яны пачыталі пераклады шведскай паэзіі.
Чытаць справаздачу з вечарыны можна па спасылцы:
👉 https://penbelarus.org/2025/04/07/tavarystva-perakladchykau-litaratury-zhyvaya-sustrecha-majsterni.html
🎥 Фота і відэа: Беларускі ПЭН @PENBelarus
я выпраўляюся да заснежанай выспы.
Дзікай прыродзе не трэба словаў.
Колькі ненапісаных старонак з усіх бакоў!
Раптам – сляды казуляў на снезе.
Мова, якая – не словы.
Другі сезон віртуальнай Перакладчыцкай Майстэрні скончыўся,і пакуль рыхтуецца трэці, удзельніцы і ўдзельнікі сабраліся на афлайнавую імпрэзу ў Варшаве 😍
Падчас вечарыны Андрэй Хадановіч пагутарыў з польскай перакладчыцай Юстынай Чэхоўскай, якая расказала пра працу са скандынаўскай літаратурай.
📖 А яшчэ — разам з Артурам Камароўскім яны пачыталі пераклады шведскай паэзіі.
Чытаць справаздачу з вечарыны можна па спасылцы:
👉 https://penbelarus.org/2025/04/07/tavarystva-perakladchykau-litaratury-zhyvaya-sustrecha-majsterni.html
🎥 Фота і відэа: Беларускі ПЭН @PENBelarus
07.04.202519:18
7 красавіка – дзень памяці Ларысы Геніюш 🕯
Няскораная дысідэнтка, яркая паэтка, праваслаўная з нонкафармісцкім стаўленнем да Масквы, палітзняволеная, якая ў лагерах падтрымлівала тых, каму гэта было неабходна, маці, якая праз савецкую ўладу страціла магчымасць быць з сынам.
Жыццё Ларысы Геніюш было поўным шматлікіх выпрабаванняў, праз якія аўтарка пранесла сваю любоў да Беларусі, менавіта таму яна працягвае быць сімвалам змагання беларусаў за свабоду.
Абавязкова паглядзіце сёння выпуск пра нязломную Ларысу Геніюш на канале CHADANOVIČ:
👉 https://youtu.be/WwrPcErO-x4
Няскораная дысідэнтка, яркая паэтка, праваслаўная з нонкафармісцкім стаўленнем да Масквы, палітзняволеная, якая ў лагерах падтрымлівала тых, каму гэта было неабходна, маці, якая праз савецкую ўладу страціла магчымасць быць з сынам.
Жыццё Ларысы Геніюш было поўным шматлікіх выпрабаванняў, праз якія аўтарка пранесла сваю любоў да Беларусі, менавіта таму яна працягвае быць сімвалам змагання беларусаў за свабоду.
Абавязкова паглядзіце сёння выпуск пра нязломную Ларысу Геніюш на канале CHADANOVIČ:
👉 https://youtu.be/WwrPcErO-x4


04.04.202514:24
💬 «Шчасце – калі ты маеш з кім ім падзяліцца». Гэта наймудрэйшае, што я чуў і чытаў у беларускай літаратуры»
⚡️ Андрэй Хадановіч у відэаэсэ адмыслова для канала «Белсат» разважае, ці ёсць шчасце ў беларускай літаратуры і што пад гэтым словам разумеюць нашыя аўтары і аўтаркі.
⚡️ Андрэй Хадановіч у відэаэсэ адмыслова для канала «Белсат» разважае, ці ёсць шчасце ў беларускай літаратуры і што пад гэтым словам разумеюць нашыя аўтары і аўтаркі.
27.02.202516:04
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Дзесь на Шчучыншчыне ў пушчы
Хрушч гудзе ў бружмельнай гушчы.
🔥 Пасля тыднёвага перапынку, выкліканага паэтычным фестывалем «Вершы на асфальце», «Перакладчыцкая Майстэрня» вярнулася да рэгулярнай працы.
Новы занятак Андрэя Хадановіча прысвечаны перакладам дзіцячай паэзіі польскага аўтара Яна Бжэхвы і ангельскага пісьменніка Роберта Льюіса Стывенсана.
Вельмі раім пачытаць варыянты ўдзельнікаў «Перакладчыцкай Майстэрні». Матэрыял тут:
👉 https://penbelarus.org/2025/02/26/a-na-praczy-tre-staraczcza-peraklady-dziczyachaj-paezii-natatnik-majsterni.html
Свае версіі перакладаў пішыце ў каментарах 👇
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Дзесь на Шчучыншчыне ў пушчы
Хрушч гудзе ў бружмельнай гушчы.
🔥 Пасля тыднёвага перапынку, выкліканага паэтычным фестывалем «Вершы на асфальце», «Перакладчыцкая Майстэрня» вярнулася да рэгулярнай працы.
Новы занятак Андрэя Хадановіча прысвечаны перакладам дзіцячай паэзіі польскага аўтара Яна Бжэхвы і ангельскага пісьменніка Роберта Льюіса Стывенсана.
Вельмі раім пачытаць варыянты ўдзельнікаў «Перакладчыцкай Майстэрні». Матэрыял тут:
👉 https://penbelarus.org/2025/02/26/a-na-praczy-tre-staraczcza-peraklady-dziczyachaj-paezii-natatnik-majsterni.html
Свае версіі перакладаў пішыце ў каментарах 👇


Рэкорды
17.06.202323:59
860Падпісчыкаў27.02.202523:59
0Індэкс цытавання06.04.202506:02
856Ахоп 1 паста02.04.202505:19
178Ахоп рэкламнага паста11.04.202514:34
14.88%ER31.03.202513:56
131.69%ERRУвайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.