Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
مترجم شدن avatar

مترجم شدن

نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفهٔ مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
آموزش‌ها: yaademy.com/topics/4
گروه مرتبط: t.me/motarjemshodanG
روابط عمومی: @motarjemshodanPR
مدیر کانال: @kawanbashiri
سایت: motarjemshodan.ir
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваны
Надзейнасць
Не надзейны
Размяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаТрав 04, 2020
Дадана ў TGlist
Лист 26, 2024
Прыкрепленая група

Рэкорды

21.04.202523:59
5KПадпісчыкаў
31.03.202523:59
800Індэкс цытавання
07.04.202521:39
1.4KАхоп 1 паста
25.01.202523:59
1.6KАхоп рэкламнага паста
18.03.202523:59
15.43%ER
24.01.202523:59
37.33%ERR

Развіццё

Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR
ГРУД '24СІЧ '25ЛЮТ '25БЕР '25КВІТ '25

Папулярныя публікацыі مترجم شدن

🎉مینی‌اپ تلگرامی مترجم‌شدن راه‌اندازی شد.
حالا سریع و راحت می‌توانی قیمت انواع خدمات ترجمه را حساب کنی.
@motarjemshodan_bot

برای اجرا شدن، مینی‌اپ را باز کن و روی دکمهٔ Open بزن.

اگر می‌خواهی برای حساب‌کتاب دستمزدها همیشه دم دستت باشد و بین بقیهٔ کانال‌ها و پیام‌ها گم نشود، آن را سنجاق (Pin) کن. بهتر از این، اگر می‌خواهی آن را داخل گوشی و کنار بقیهٔ اپ‌ها داشته باشی و هر وقت خواستی سریع باز کنی بعد از اینکه مینی‌اپ را اجرا کردی، روی منوی سه نقطه بزن و گزینهٔ Add to Home Screen را انتخاب کن.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها

▫️motarjemshodan
22.03.202511:28
📌 گلچینی از مطالب مفید کانال مترجم‌شدن در ۱۴۰۳:

۱. چطور با فعالیت در تلگرام سفارش ترجمه بگیریم
۲. فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب
۳. منابع پیشنهادی برای آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه
۴. مراحل ساختن بات تلگرامی zlibrary برای دانلود رایگان کتاب و مقاله
۵. اصول عملی ترجمه
۶. دانلود رایگان قالب صورت‌حساب مالی
۷. آنچه در دانشگاه به شما یاد نمی‌دهند
۸. نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال دوم)
۹. برنامهٔ درسی کارشناسی پیوسته رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی
۱۰. شیوه‌نامهٔ شکسته‌نویسی
۱۱. دانلود منابع انگلیسی درس «آشنایی با بازار ترجمه»
۱۲. راهنمای دورزدن محدودیت‌ها در فضای مجازی
۱۳. فهرست کانال‌های تلگرامی حوزهٔ ترجمه
۱۴. سوی تاریک هوش مصنوعی
۱۵. نحوهٔ محاسبهٔ دستمزد در قراردادهای درصدی کتاب

#گلچین_مطالب ۳
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام

motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
11.04.202511:50
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیم‌سال اول)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها

▫️motarjemshodan
🌀 وبینار رایگان و آنلاین راه‌و‌رسم مترجم‌یاری (فرم‌زنی)

👨🏻‍💻مدرس: دکتر رامین رحمانی
🗓 زمان: پنج شنبه ۲۸ فروردین
⏰ ساعت ۱۵ تا ۱۷

⚡️ ورود برای عموم آزاد است.

 برای آگاهی از سایر وبینارهای رایگان به کانال زیر مراجعه کنید:
@RahmaniRamin

جهت شرکت در وبینار، نام و نام خانوادگی، ایمیل و شماره همراه خود را به آیدی زیر ارسال نمایید:
@Tatacademy

@Tatacademy
➖➖➖➖➖➖
#پشت_صحنه دورهٔ فن ترجمه
بهانه‌ای برای معرفی ماوس عمودی

به خودم که اومدم دیدم ساعت‌های طولانی پشت سیستمم. آخر سال بود و برنامه‌ها به‌شدت فشرده. این دورهٔ «فن ترجمه» رو هم باید به جایی می‌رسوندم. صدای مچ دستم دیگه دراومده بود. اون‌هایی که توی عالم مترجمی هستن می‌دونن که هر مترجمی پاشنهٔ آشیلی داره. یکی گردنش اذیتش می‌کنه، یکی دیسک کمر داره، یکی سردرد نمی‌ذاره زیاد کار کنه و.... پاشنهٔ آشیل من هم مچ دستمه. بله پاشنه می‌تونه حتی توی مچ باشه! دوستانی که بیشتر من رو می‌شناسن خبر دارن که دو تا ماوس دارم اینور اونور کیبوردم و با دست چپ و راست کار می‌کنم که به مچم فشار نیاد. ولی این ترفند هم دیگه جواب نمی‌داد. دنبال راه‌حل‌های جدید بودم که رسیدم به «ماوس عمودی». با تردید یکی خریدم و بله، شگفتا تأثیر داشت. اصلا چرا از اول اینجوری طراحی نکردن. درد مچ دست نموند و به کارهام رسیدم.

پی‌نوشت:
۱. بیشتر مراقب سلامتی‌تون باشین. توصیه‌هایی دارم براتون اینجا.
۲. میزم معمولا شلوغ‌تر از این حرف‌هاست. برای عکس مرتب کردم.

☕️ motarjemshodan
15.04.202518:22
#بانک_اطلاعاتی ۹
🔹 فهرست کانال‌هایی که تا این لحظه نرخ‌نامهٔ ترجمه را منتشر کرده‌اند:
۱. نیمچه‌مترجم
۲. دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
۳. نیازمندی‌های دفتر ترجمه
۴. صدای مترجم
۵. مترجم ژورنال
۶. ترجمانه
۷. مترجم
۸. کتب تخصصی و عمومی زبان انگلیسی
۹. کانال رسمی دارالترجمه چوب الف
۱۰. گزین‌گویه‌ها
۱۱. ترجمه‌پژوهی
۱۲. زبان‌ورزی
۱۳. دانشجویان دانشگاه علامه طباطبایی
۱۴. آخرین خبر تهران
15. Miss Translator
16. Tarjomland
17. Saba_heidari.elt
18. English Department IAUY
19. Translation Studies Media (TSM)
20. Lingo Bridge
21. Lectricechat
22. Q_Translation
23. Translators' House

با بازنشر (forward) نرخ‌نامه در کانال‌های خود به این فهرست ملحق شوید.

نرخ‌نامهٔ ترجمه را در پیج اینستاگرام هم گذاشتیم. چه خوب می‌شود آنجا هم استوری کنید و به اشتراک بگذارید:
instagram.com/motarjemshodan

☕️ motarjemshodan
06.04.202505:07
دومین برنامهٔ مترجم‌شدن در ۱۴۰۴
باشگاه مترجم‌خوانی

موافقید هفته‌ای یک یا دو شمارهٔ فصلنامهٔ مترجم را با هم بخوانیم؟

فصلنامه مترجم، که بهترین مجلهٔ ایرانی دربارهٔ ترجمه است، از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر می‌شود و به موضوعاتی مثل نظریه و عمل ترجمهٔ ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه می‌پردازد.

مطالب فصلنامه به‌صورت فایل پی‌دی‌اف و رایگان در آرشیو سایت آن و کانال تلگرامی مترجم‌خوانی در دسترس است. می‌خواهیم تا پایان سال تمامی شماره‌های فصلنامهٔ مترجم را بخوانیم و مرور کنیم.

عضویت در باشگاه مترجم‌خوانی رایگان است و نیازی هم به ثبت‌نام ندارد. اگر دوست داشتید در اینجا، بخش مربوط به باشگاه در گروه تلگرامی مترجم‌شدن، اعلام حضور کنید و در طول هفته از مطالبی که می‌خوانید بگویید یا از هر قسمتی که برایتان جالب است عکسی بگیرید و در گروه برای بقیه بفرستید. گلچین مطالب هر شماره را در کانال مترجم‌شدن می‌گذاریم.

☕️ motarjemshodan
18.04.202506:34
یه خبر خوش داریم. حدس بزنین چیه. 👇
04.04.202506:49
📣 نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخ‌نامهٔ‌ ترجمه برای نیم‌سال اول ۱۴۰۴»

همین دوشنبه ۱۸ فروردین ساعت ۱۸ دور هم جمع می‌شویم تا از نرخ‌نامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیم‌سال اول ۱۴۰۴ تنظیم کنیم.

این نشست رایگان است و هرکسی می‌تواند در آن شرکت کند.
⛓ لینک ورود: meet.google.com/ixk-wekh-dch

بازدید بیش از ۲۷ هزار بار از پست نرخ‌نامهٔ‌ نیم‌سال دوم ۱۴۰۳ و بازنشر (forward) بیش از ۸۰۰ بار آن فقط از کانال مترجم‌شدن، نشان‌دهندهٔ اهمیت و جایگاهی است که این سند در میان اهل فن پیدا کرده است. با حضور خود در این نشست به پربارترشدن آن کمک کنید.


نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ‌ ترجمه» گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062

امسال می‌خواهیم برای جاانداختن نرخ‌نامه قدم‌های بزرگی برداریم مثل ساختن مینی‌اپ تلگرامی که محاسبهٔ آن را راحت کند و تبلیغ نرخ‌نامه در کانال‌های پربازدید خبری.

شما هم همراه شوید. بیایید نرخ‌نامه‌ای داشته باشیم که جامعهٔ مترجمان مشخص کرده و همه در تعیین و تقویت آن سهمی دارند.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
10.04.202520:34
ممنون که در نظرسنجی‌های کانال شرکت می‌کنید. همراهی شما برای ما ارزشمند است و قدرش را می‌دانیم. 🌺
17.04.202519:42
پرسش‌های پرتکرار دربارهٔ دورهٔ «مسیر مترجم‌شدن»

+ از کجا بدونم این دوره به دردم می‌خوره؟
ـ اگه نمی‌دونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمی‌کنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت می‌آد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرف‌های تکراری و کلیشه‌ای. هم یاد می‌گیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصل‌های دوره رو هم ببینی دستت می‌آد چی یاد می‌گیری.

+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفته‌ای دو جلسه داریم و با هم درس‌ها رو جلو می‌ریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درس‌ها رو (که ضبط شده) جلو می‌ره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضی‌ها آنلاین خوبه برای بعضی‌ها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاه‌های ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکت‌کننده‌ها بررسی می‌شه ولی آفلاین فیلم ضبط‌شدۀ شرکت‌کننده‌های دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.

+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیک‌های مشخص و ثابتی می‌گه که توی موقعیت‌های خاص می‌تونی به‌کار ببری تا بهتر و سریع‌تر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجم‌شدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت می‌ده که چطور می‌شه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. در‌واقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمه‌ات رو بیشتر می‌کنن.

+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم می‌آد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و به‌درد همهٔ مترجمان می‌خوره.

+ دانشجو/فارغ‌التحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همین‌ها رو مگه دانشگاه یاد نمی‌دن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتاب‌های دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمی‌شه، مثلاً اصول حرفه‌ای ترجمه، شرح‌کار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشتری‌یابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد می‌گیری.

+ مدرک هم می‌دین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت می‌کنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دوره‌ای شرکت نکنین.

+ برنامه‌ معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاس‌ها رو شرکت کنی و آزمون‌های دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی می‌شی.

+ حالا کی شروع می‌شه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.


اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی: YDMTM56B


☕️ motarjemshodan
25.03.202510:09
اولین برنامه و هدف مترجم‌شدن در ۱۴۰۴

قصد داریم همکاری و تعامل خود را با انجمن‌های دانشجویی مترجمی افزایش بدهیم و به انتشار و دیده‌شدن فعالیت‌ها و برنامه‌های آن‌ها کمک کنیم.

تقویت اختیار و قدرت نهادهای دانشجویی، افزایش تعامل و کار تیمی، ایجاد پل میان دانشگاه و بازار کار، افزایش انگیزه میان دانشجویان، تقویت ارتباط میان انجمن‌ها و... از اهداف ما برای این همکاری است.

اگر نماینده یا دبیر انجمن دانشجویی مترجمی (فرقی نمی‌کند دانشگاه دولتی و غیردولتی) هستید و می‌خواهید در این طرح مشارکت کنید به پشتیبانی مترجم‌شدن پیام بدهید:
@motarjemshodanPR
کتاب صوتی انگلیسی داستان یک ساعت
"The Story Of An Hour"

📚🌱 یک ساعت آزادی؛ لحظه‌ای که زندگی با تمام تناقض‌هایش در پنجره‌ای باز نمایان می‌‌گردد و بهار آزادی به سرعت زمستانِ واقعیت می‌شود.

نویسنده: کیت چوپین (Kate Chopin)
گوینده و تدوینگر: هانیه مهرعلیان

💎 کاری از انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه دامغان

از اینجا گوش کنید:

t.me/du_english/1293

#مسیر_حرکت
#انجمن_علمی_مترجمی_زبان_انگلیسی
#داستان_کوتاه_انگلیسی
#کتاب_صوتی_انگلیسی
08.04.202512:44
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن»

♨️ اگه می‌خوای شغلت مترجمی باشه و به‌صورت حرفه‌ای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصول‌وروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت به‌خرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباط‌هایی پیدا کنی، ۸) حق‌ و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ این‌ها آشنا می‌شی و «مسیر مترجم‌شدن» رو پیدا می‌کنی.

💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس‌ آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهی‌نامهٔ گذراندن دوره دریافت می‌کنی و اگه جزو برگزیده‌ها باشی به ناشرهای مطرح معرفی می‌شی.

📌گلچینی از سرفصل‌های دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفه‌ای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیک‌های ترجمه
▪️نرم‌افزارهای مترجم‌یار
▫️چت‌جی‌پی‌تی برای مترجمان
▪️کارگاه‌های ترجمه
▫️چک‌لیست و شرح‌کار
▪️آشنایی با ویرایش و درست‌نویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمت‌دهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشتری‌یابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بین‌المللی

📸آشنایی با مدرس و حال‌وهوای کلاس‌ها:
yaademy.com/contributors/18

درس‌هایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.

🎓 نظر شرکت‌کنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم به‌روز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشتری‌یابی آشنا شدم. کارگاه‌ها واقعاً مفید بودند و جو کلاس‌های دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی می‌گذارند و تمام پرسش‌ها را دونه به دونه پاسخ می‌دن.


این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد می‌کنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرین‌های عملی و بحث و مشارکت با همگروهی‌ها باعث می‌شه مترجم با دید واضح‌تری به شغلش ادامه بده. حتی می‌تونم بگم برای تازه مترجم‌ها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دوره‌ی واجبه.
استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش می‌دن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانش‌آموخته رو رها کنند.
دوره‌ای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمی‌شه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه.
به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.


شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده می‌کنم.
دوره‌ای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح می‌شود. با همگروهت کار می‌کنی و از تجربه و دانش او بهره‌ می‌بری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل می‌کند و به ایرادهایت پی می‌بری.


تمام آموزش‌ها مهم و کاربردی هستند. جذاب‌ترین بخش، کارگاه‌های ترجمه‌اس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه می‌گذاره. و استاد بشیری هم رابطه‌ی دوستانه‌ای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و به‌یادماندنی می‌کنند.


با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس می‌شه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمک‌کننده‌ست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ هم‌دوره‌ای‌هام آرزوی موفقیت دارم.


من با اینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کرده‌ام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی می‌دونم. این دوره نه تنها به تکنیک‌های ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوهٔ قیمت‌دهی و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا می‌کنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دورهٔ پر بار.


این دوره هم برای مترجم تازه‌کار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه می‌کنم که با شرکت در این دوره از مطالب به‌روز و آموزنده و متنوع آن بهره‌مند شوید.


اگر مترجمی می‌خواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته می‌شود را کمتر جایی شنیده‌اید. دوره‌ای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک می‌خواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.


ثبت‌نام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف: YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.