
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

یادِمی
یادِمی؛ برای یادگیریِ ساده و صمیمی
فهرست دورهها:
yaademy.com
اینستاگرام:
instagram.com/yaademy
سؤال و نقد و نظر:
@yaademy_s
فهرست دورهها:
yaademy.com
اینستاگرام:
instagram.com/yaademy
سؤال و نقد و نظر:
@yaademy_s
Рэйтынг TGlist
0
0
ТыпПублічны
Вертыфікацыя
Не вертыфікаваныНадзейнасць
Не надзейныРазмяшчэнне
МоваІншая
Дата стварэння каналаAug 12, 2020
Дадана ў TGlist
Dec 25, 2024Прыкрепленая група

یادِمی | گفتوگو
20
Рэкорды
08.04.202523:59
1.4KПадпісчыкаў10.03.202523:59
100Індэкс цытавання28.01.202510:20
3KАхоп 1 паста28.01.202510:20
3KАхоп рэкламнага паста19.01.202518:40
10.79%ER01.02.202523:59
233.85%ERRРазвіццё
Падпісчыкаў
Індэкс цытавання
Ахоп 1 паста
Ахоп рэкламнага паста
ER
ERR


01.04.202511:23
در یادِمی آموزشهای رایگانِ پرتعداد و متنوعی هست که میتوانی در آنها ثبتنام کنی:
- هماندیشی دربارۀ گفتارینویسی
- آشنایی با فنینویسی
- روند تولید کتاب در نشرهای خارجی
- راههای کسب درآمد از نوشتن در فضای وب
- آشنایی با داستاننویسی جنایی
- گرهگشایی ویرایشی
- از واژهبازی تا واژهسازی
- کار با اکسل
- کار با وُرد
- ترفندهایی از وُرد
- آشنایی با نرمافزارهای مدیریت مراجع
- گپوگفت با صدیقه حسینی، کپیرایتر و یوایکسرایتر
- گفتوگو با کپیرایترِ توییترِ رامک
- آشنایی با مقالهنویسی در دنیای بازاریابی
- گفتوگو با کپیرایترِ سرمایۀ انسانی «دیوار»
- کارشناس محتوا، شغل بعدی شما؟
- آشنایی با مرورنویسی
- با مترجمان، برای مترجمان
- پیشخوانی از مرمر
- مهارتافزایی ترجمه
- انواع قرارداد ترجمه با ناشران
- دورهمی روز جهانی ترجمه
- قرارداد ترجمۀ کتاب
- آشنایی با ترجمۀ خبر
- حقوق و دستمزد ترجمه
- کمالگرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن
- آشنایی با آموزش غیرحضوری
- سلامتی هنگام کار با رایانه
- فرهنگنویسی در دنیای امروز
- آشنایی با زبانهای ایرانی
- ویرایش کتابهای تصویری کودکان
- چطور برای کودکان کتاب مناسب انتخاب کنیم؟
- هماندیشی دربارۀ گفتارینویسی
- آشنایی با فنینویسی
- روند تولید کتاب در نشرهای خارجی
- راههای کسب درآمد از نوشتن در فضای وب
- آشنایی با داستاننویسی جنایی
- گرهگشایی ویرایشی
- از واژهبازی تا واژهسازی
- کار با اکسل
- کار با وُرد
- ترفندهایی از وُرد
- آشنایی با نرمافزارهای مدیریت مراجع
- گپوگفت با صدیقه حسینی، کپیرایتر و یوایکسرایتر
- گفتوگو با کپیرایترِ توییترِ رامک
- آشنایی با مقالهنویسی در دنیای بازاریابی
- گفتوگو با کپیرایترِ سرمایۀ انسانی «دیوار»
- کارشناس محتوا، شغل بعدی شما؟
- آشنایی با مرورنویسی
- با مترجمان، برای مترجمان
- پیشخوانی از مرمر
- مهارتافزایی ترجمه
- انواع قرارداد ترجمه با ناشران
- دورهمی روز جهانی ترجمه
- قرارداد ترجمۀ کتاب
- آشنایی با ترجمۀ خبر
- حقوق و دستمزد ترجمه
- کمالگرایی، فرصت یا تهدیدِ نوشتن
- آشنایی با آموزش غیرحضوری
- سلامتی هنگام کار با رایانه
- فرهنگنویسی در دنیای امروز
- آشنایی با زبانهای ایرانی
- ویرایش کتابهای تصویری کودکان
- چطور برای کودکان کتاب مناسب انتخاب کنیم؟


29.03.202507:40
اگر به حوزۀ ترجمه علاقهمندی یا در این حوزه فعالیت میکنی، در یادِمی آموزشهای متنوعی در این موضوع در دسترس است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
- کارگاه ترجمۀ گفتوگو
- فن ترجمه
- سرمترجمی
- مسیر مترجم شدن
- کار با مترجمیار وُردفست
- ورود به بازار کار ترجمۀ رسمی
- چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم
- ترجمه به کمک هوش مصنوعی
- تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
- مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
- هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
- جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
- فناوریهای نوین ترجمه
___
yaademy.com/nowruz
Пераслаў з:
مترجم شدن

18.04.202506:38
پرسشهای پرتکرار دربارهٔ دورهٔ «مسیر مترجمشدن»
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
☕️ motarjemshodan
+ از کجا بدونم این دوره به دردم میخوره؟
ـ اگه نمیدونی برای پیشرفت توی حرفهٔ مترجمی باید چیکار کنی، (فرقی نمیکنه تازه مترجمی رو شروع کردی یا تجربه داری) این دوره خیلی به کارت میآد. به چشم یه مشاورهٔ شغلی کامل بهش نگاه کن، مختص حرفهٔ مترجمی، بدون حرفهای تکراری و کلیشهای. هم یاد میگیری چطور مترجم باشی و هم چطور ترجمه کنی. سرفصلهای دوره رو هم ببینی دستت میآد چی یاد میگیری.
+ تفاوت حالت آنلاین و آفلاین دوره چیه؟
ـ محتوای آموزشی هر دو یکیه. توی حالت آنلاین هفتهای دو جلسه داریم و با هم درسها رو جلو میریم ولی آفلاین هرکسی خودخوان با سرعت خودش درسها رو (که ضبط شده) جلو میره. بسته به وقت و شیوۀ یادگیری برای بعضیها آنلاین خوبه برای بعضیها آفلاین.
تفاوت مهم این دو تا ولی کارگاههای ترجمه است که آنلاین ترجمۀ خود شرکتکنندهها بررسی میشه ولی آفلاین فیلم ضبطشدۀ شرکتکنندههای دور قبل گذاشته شده. هزینهٔ آنلاین هم قاعدتاً بیشتر از آفلاینه.
+ فرقش با دورهٔ «فن ترجمه» چیه؟
ـ دورهٔ «فن ترجمه» از تکنیکهای مشخص و ثابتی میگه که توی موقعیتهای خاص میتونی بهکار ببری تا بهتر و سریعتر ترجمه کنی اما محتوای آموزشی «مسیر مترجمشدن» همونطور که از اسمش پیداست، نشونت میده که چطور میشه وارد این حرفه شد و پیشرفت کرد. چه منابعی و ابزارهایی لازمه، چه اصولی داره و ترجمهٔ خوب چیه. درواقع این دو دوره مکمل همدیگه هستن و دانش و توانش ترجمهات رو بیشتر میکنن.
+ مترجم زبانی غیر از انگلیسی به فارسی هستم. این دوره به کارم میآد؟
ـ جز ۷ جلسهٔ کارگاهی که آموزش ترجمهٔ انگلیسی به فارسیه، بقیهٔ مطالب دوره محدود به جفت زبان خاصی نیست و بهدرد همهٔ مترجمان میخوره.
+ دانشجو/فارغالتحصیل مترجمی هستم، چرا باید این دوره رو شرکت کنم؟ همینها رو مگه دانشگاه یاد نمیدن؟
ـ بیشتر محتوای دوره توی کتابهای دانشگاهی و حتی غیردانشگاهی پیدا نمیشه، مثلاً اصول حرفهای ترجمه، شرحکار و قرارداد ترجمه، برندسازی، مشترییابی و... یه سری نکات هم اگه هست توی این دوره بهتر و کامل یاد میگیری.
+ مدرک هم میدین؟
ـ بله، به شرط اینکه دوره رو کامل گذرونده باشی گواهی هم دریافت میکنی. البته اینم بگیم که توی حوزهٔ ترجمه کارفرماها دنبال مهارت هستن نه صرفا مدرک. فقط بخاطر مدرک هیچ دورهای شرکت نکنین.
+ برنامه معرفی به ناشر هم دارین؟
ـ بله، در صورتی که همهٔ کلاسها رو شرکت کنی و آزمونهای دوره رو هم خوب جواب بدی به ناشرها یا هر سازمانی که مترجم بخواد معرفی میشی.
+ حالا کی شروع میشه؟
ـ از همین شنبه. چهار پنج نفر هم بیشتر جا نمونده.
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
☕️ motarjemshodan
Пераслаў з:
مترجم شدن

06.04.202509:16
تفاوت اصول ترجمه با فن ترجمه
از درسهای دورهٔ «فن ترجمه»
اصولوروش ترجمه بیشتر به نظریههای ترجمه میپردازد و مترجم را با رویکردهای مختلفی آشنا میکند که برای ترجمه باید درپیش بگیرد. فن ترجمه بیشتر کاربردی است و دستورالعمل مشخصی را برای موقعیتهای خاص پیشنهاد یا تجویز میکند. برای مثال در اصول ترجمه یاد میگیریم که مترجم مجاز است در پاورقی توضیحی به متن اضافه کند؛ اما اینکه کجا لازم است حتما اینکار را بکند و این توضیح چه ویژگیهایی باید داشته باشد آموزشی است که در فن ترجمه ارائه میشود.
اصول ترجمه ابزارها و منابع لازم برای ترجمه را معرفی میکند و فن ترجمه یاد میدهد چطور از این ابزار و منابع بهشکل مؤثر استفاده کنیم.
تفاوت قابلتوجه این دو حوزهٔ آموزشی اینجاست که اصول ترجمه محدود به جفت زبان خاصی نیست و دانش یکسانی را در اختیار مترجمان همۀ زبانها قرار میدهد. اما فن ترجمه از آنجا که وابسته به دستور زبان، فرهنگ، محل انتشار، مخاطب و... است بیشتر محتوای آن برای هر جفت زبانی فرق میکند. به بیان دیگر اصولوروش ترجمه به کل سند میپردازد و فن ترجمه به عناصر زبانی.
کارگاههای ترجمه که بیشترین تأثیر و فایده را در یادگیری ترجمه دارند از جنس فن ترجمه هستند نه اصولوروش ترجمه.
محتوای آموزشی رشتۀ مترجمی در مقطع کارشناسی بیشتر از جنس اصول ترجمه است تا فن ترجمه. بخش بزرگی از همان مباحث فن ترجمه هم که مطرح شده متأسفانه متمایز نشده و تحت عنوان اصولوروش ترجمه آموزش داده میشود. همین تمرکز بر اصول ترجمه منجر شده مطالب مربوط به فن ترجمه بهنسبت کمتر، نامنسجم و پراکنده باشد؛ همچنین محدود به دستور زبان درنظر گرفته شود.
برای مترجم شدن جدای از تسلط به دو زبان لازم است با اصولوروش ترجمه آشنا باشید و فن ترجمه را هم بدانید. در کنار اینها نباید از خلاقیت و هنر ترجمه (که یاددادنی نیست و برای هر مترجمی فرق میکند) غافل شد.
☕️ motarjemshodan
از درسهای دورهٔ «فن ترجمه»
اصولوروش ترجمه بیشتر به نظریههای ترجمه میپردازد و مترجم را با رویکردهای مختلفی آشنا میکند که برای ترجمه باید درپیش بگیرد. فن ترجمه بیشتر کاربردی است و دستورالعمل مشخصی را برای موقعیتهای خاص پیشنهاد یا تجویز میکند. برای مثال در اصول ترجمه یاد میگیریم که مترجم مجاز است در پاورقی توضیحی به متن اضافه کند؛ اما اینکه کجا لازم است حتما اینکار را بکند و این توضیح چه ویژگیهایی باید داشته باشد آموزشی است که در فن ترجمه ارائه میشود.
اصول ترجمه ابزارها و منابع لازم برای ترجمه را معرفی میکند و فن ترجمه یاد میدهد چطور از این ابزار و منابع بهشکل مؤثر استفاده کنیم.
تفاوت قابلتوجه این دو حوزهٔ آموزشی اینجاست که اصول ترجمه محدود به جفت زبان خاصی نیست و دانش یکسانی را در اختیار مترجمان همۀ زبانها قرار میدهد. اما فن ترجمه از آنجا که وابسته به دستور زبان، فرهنگ، محل انتشار، مخاطب و... است بیشتر محتوای آن برای هر جفت زبانی فرق میکند. به بیان دیگر اصولوروش ترجمه به کل سند میپردازد و فن ترجمه به عناصر زبانی.
کارگاههای ترجمه که بیشترین تأثیر و فایده را در یادگیری ترجمه دارند از جنس فن ترجمه هستند نه اصولوروش ترجمه.
محتوای آموزشی رشتۀ مترجمی در مقطع کارشناسی بیشتر از جنس اصول ترجمه است تا فن ترجمه. بخش بزرگی از همان مباحث فن ترجمه هم که مطرح شده متأسفانه متمایز نشده و تحت عنوان اصولوروش ترجمه آموزش داده میشود. همین تمرکز بر اصول ترجمه منجر شده مطالب مربوط به فن ترجمه بهنسبت کمتر، نامنسجم و پراکنده باشد؛ همچنین محدود به دستور زبان درنظر گرفته شود.
برای مترجم شدن جدای از تسلط به دو زبان لازم است با اصولوروش ترجمه آشنا باشید و فن ترجمه را هم بدانید. در کنار اینها نباید از خلاقیت و هنر ترجمه (که یاددادنی نیست و برای هر مترجمی فرق میکند) غافل شد.
☕️ motarjemshodan
Пераслаў з:
مترجم شدن

13.04.202508:17
کلاسهای دورهٔ آنلاین مسیر مترجمشدن از شنبهٔ هفتهٔ دیگر شروع میشود و چند نفری هنوز ظرفیت دارد.
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri
در این دوره یاد میگیری:
. برای مترجمشدن از کجا و چطور باید شروع کنی؛
. چطور سفارش کار بگیری و مشتریهایت را بیشتر کنی؛
. چه کاستی و ضعفهایی توی ترجمه داری و چطور آنها را رفع کنی؛
. از چه ابزار و منابع بهروزی برای بهتر و سریعتر ترجمهکردن استفاده کنی؛
. چه روندی را برای ترجمه باید در پیش بگیری تا بهترین خروجی را داشته باشی.
و...
کلاسهای آنلاین دوره هفتهای دو جلسه، به مدت دو ماه شنبهها از ساعت ۱۸ تا ۱۹ و چهارشنبهها از ۱۸ تا ۱۹ و نیم در محیط اسکایروم برگزار میشود.
هزینهٔ دوره با تخفیف میشود یک میلیون و ۹۵۰ هزار تومان
کد تخفیف ۳۵درصدی:
YDMTM56B
توضیح بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/c/17
راستی امکان پرداخت قسطی هم فراهم شده. اگر خواستی، به پشتیبانی یادِمی پیام بده: @yaademy_s
سرفصلها و توضیح دوره را بخوان (اینجا و اینجا هم از دوره گفتیم) و اگر باز نمیدانی این دوره مناسبت است یا نه، در گروه تلگرامی مترجمشدن راهنمایی بخواه یا از مدرس دوره مشاوره بگیر: @kawanbashiri


27.03.202507:53
اگر اهل قلم هستی و دوست داری ویرایش را هم به مهارتهایت اضافه کنی، آموزشهای زیر در یادِمی در دسترست است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- ویرایش و درستنویسی
اگر میخواهی ویراستاری را در دورهای پرمحتوا و پرمخاطب از مؤسسۀ «ویراستاران» یاد بگیری، همین دوره است، شامل ۱۶۱ گام!
- ویرایش رایانهای
اگر مسائل نظری ویراستاری را بلدی و میخواهی مسائل فنیِ کامپیوتریاش را هم یاد بگیری، این دوره پر از نکته است از جواد کاظمی.
- تمرین ویرایش متن
در این دوره با محمد یوسفیِ شیرازی همراه میشوی و در هر جلسه با یک متن پراشکال جنگوجدال میکنی و مباحثی را که در منابع مختلف خواندهای روی آن پیاده میکنی.
- آداب ویراستاری
محمد یوسفیِ شیرازی، ویراستار و مترجم پرسابقه و مدیر رسانهٔ «ویرویرایش»، در این وبینار به بخشی از مهارتهای نرمِ مرتبط با ویراستاری میپردازد.
- اصول گفتوگوی ویراستارانه
سیدحمید حیدریثانی، ویراستار پرسابقه و مدیر رسانهٔ «خانۀ ویراستار»، در این وبینار به بخشی از مهارتهای مرتبط با درج حاشیهنوشت و دیگر راههای تعامل با عوامل نشر میپردازد.
___
yaademy.com/nowruz
- ویرایش و درستنویسی
اگر میخواهی ویراستاری را در دورهای پرمحتوا و پرمخاطب از مؤسسۀ «ویراستاران» یاد بگیری، همین دوره است، شامل ۱۶۱ گام!
- ویرایش رایانهای
اگر مسائل نظری ویراستاری را بلدی و میخواهی مسائل فنیِ کامپیوتریاش را هم یاد بگیری، این دوره پر از نکته است از جواد کاظمی.
- تمرین ویرایش متن
در این دوره با محمد یوسفیِ شیرازی همراه میشوی و در هر جلسه با یک متن پراشکال جنگوجدال میکنی و مباحثی را که در منابع مختلف خواندهای روی آن پیاده میکنی.
- آداب ویراستاری
محمد یوسفیِ شیرازی، ویراستار و مترجم پرسابقه و مدیر رسانهٔ «ویرویرایش»، در این وبینار به بخشی از مهارتهای نرمِ مرتبط با ویراستاری میپردازد.
- اصول گفتوگوی ویراستارانه
سیدحمید حیدریثانی، ویراستار پرسابقه و مدیر رسانهٔ «خانۀ ویراستار»، در این وبینار به بخشی از مهارتهای مرتبط با درج حاشیهنوشت و دیگر راههای تعامل با عوامل نشر میپردازد.
___
yaademy.com/nowruz


30.03.202514:38
اگر دوست داری در کنار مهارتهایت کار با نرمافزارها را هم یاد بگیری و کارهای تخصصیات را دقیقتر و چابکتر انجام بدهی، در موضوع «نرمافزارها» آموزشهای مختلفی در یادِمی در دسترست است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- نوشتابزار
در این دوره جواد کاظمی همراهت است تا نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپیرایترِ مجهزتر و چابکتری باشی.
- مدیریت مراجع با سیتاوی
در این دوره مجید میرنظامی کمکت میکند تا زیروبم این نرمافزار را یاد بگیری.
- صفحهآرایی در وُرد
این دوره مجموعۀ کاملی است از همۀ مهارتهای لازم برای نوشتن و صفحهآرایی کامل یک اثر در وُرد، با راهبریِ سیدحمید حیدریثانی.
- دستورکلی در وُرد
در این دوره محمدمهدی باقری یادت میدهد که امکان پیشرفتۀ «فایند و ریپلیس» را کجا و چطور به کار بگیری.
- نوشتن پایاننامه در وُرد
در این دوره جواد کاظمی همراهت است تا یاد بگیری صفر تا صدِ پایاننامهات را خودت تنظیم کنی.
- ایندیزاین، ضرورت و ظرفیتها
در این وبینار محمدکاظم کاظمی تجربیاتش در موضوع صفحهآرایی با ایندیزاین را با شما به اشتراک میگذارد.
___
yaademy.com/nowruz
- نوشتابزار
در این دوره جواد کاظمی همراهت است تا نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپیرایترِ مجهزتر و چابکتری باشی.
- مدیریت مراجع با سیتاوی
در این دوره مجید میرنظامی کمکت میکند تا زیروبم این نرمافزار را یاد بگیری.
- صفحهآرایی در وُرد
این دوره مجموعۀ کاملی است از همۀ مهارتهای لازم برای نوشتن و صفحهآرایی کامل یک اثر در وُرد، با راهبریِ سیدحمید حیدریثانی.
- دستورکلی در وُرد
در این دوره محمدمهدی باقری یادت میدهد که امکان پیشرفتۀ «فایند و ریپلیس» را کجا و چطور به کار بگیری.
- نوشتن پایاننامه در وُرد
در این دوره جواد کاظمی همراهت است تا یاد بگیری صفر تا صدِ پایاننامهات را خودت تنظیم کنی.
- ایندیزاین، ضرورت و ظرفیتها
در این وبینار محمدکاظم کاظمی تجربیاتش در موضوع صفحهآرایی با ایندیزاین را با شما به اشتراک میگذارد.
___
yaademy.com/nowruz


25.03.202510:03
اگر اهل «نوشتن» هستی، آموزشهای زیر در یادِمی در دسترست است. کد «نوروز» را برای هرکدام که خواستی وارد کن و تا ۷۰درصد تخفیف بگیر:
- درستنویسی
«درستنویسی» مهارتی است که هرکسی باید آن را فرا بگیرد. چه دانشجو باشی، چه استاد، چه کارمند، چه مدیر، چه نویسنده، چه تولیدکنندۀ محتوا، باید تمیز و یکدست بنویسی و مطابق اصول و قواعد.
- اصول گفتارینویسی
در دورۀ «اصول گفتارینویسی»، محمد یوسفیِ شیرازی، مترجم و ویراستار پرسابقه و کاربلد، اصول گفتارینویسی را دقیق و قاعدهمند آموزش میدهد و با تمرینهای مختلف، همراهیات میکند تا به این مهارت مسلط شوی.
- کفِ تمیزنویسی
محمدمهدی باقری، مدرس پرسابقهٔ درستنویسی و کارشناس زبانِ برند، در این وبینارِ دوساعته پایهایترین اصول و قواعد نگارش و تمیزنویسی را بهت آموزش میدهد و کمکت میکند متنهای بهتری بنویسی.
- چطور ساده بنویسیم
میگویند اگر میخواهیم متنی بنویسیم که راحت فهمیده شود و اثر بهتری بر خواننده بگذارد، باید تا میشود آن را «ساده» بنویسیم. در این وبینار معین پایدار بهت میگوید که «ساده» دقیقاً چیست و برای ساده نوشتن چه نکاتی را باید رعایت کرد.
___
yaademy.com/nowruz
- درستنویسی
«درستنویسی» مهارتی است که هرکسی باید آن را فرا بگیرد. چه دانشجو باشی، چه استاد، چه کارمند، چه مدیر، چه نویسنده، چه تولیدکنندۀ محتوا، باید تمیز و یکدست بنویسی و مطابق اصول و قواعد.
- اصول گفتارینویسی
در دورۀ «اصول گفتارینویسی»، محمد یوسفیِ شیرازی، مترجم و ویراستار پرسابقه و کاربلد، اصول گفتارینویسی را دقیق و قاعدهمند آموزش میدهد و با تمرینهای مختلف، همراهیات میکند تا به این مهارت مسلط شوی.
- کفِ تمیزنویسی
محمدمهدی باقری، مدرس پرسابقهٔ درستنویسی و کارشناس زبانِ برند، در این وبینارِ دوساعته پایهایترین اصول و قواعد نگارش و تمیزنویسی را بهت آموزش میدهد و کمکت میکند متنهای بهتری بنویسی.
- چطور ساده بنویسیم
میگویند اگر میخواهیم متنی بنویسیم که راحت فهمیده شود و اثر بهتری بر خواننده بگذارد، باید تا میشود آن را «ساده» بنویسیم. در این وبینار معین پایدار بهت میگوید که «ساده» دقیقاً چیست و برای ساده نوشتن چه نکاتی را باید رعایت کرد.
___
yaademy.com/nowruz
10.04.202511:52
یکی از مسائلی که به درک ما از بهرهوری کمک میکند، فهم ما از باورهای نادرستی است که راجعبه بهرهوری وجود دارد. در این پست، به متداولترین آنها اشاره کردهایم.
اگر دوست داری در سال جدید درک درستی از بهرهوری داشته باشی و با باورهای نادرست بهرهوری و راهکارهای آن بیشتر آشنا شوی و سال متفاوتی داشته باشی، خواندن این مقاله از یادِمی را از دست نده:
بهرهوری چیست؟
باورهای درست و نادرست بهرهوری
____
@yaademy | یادِمی
اگر دوست داری در سال جدید درک درستی از بهرهوری داشته باشی و با باورهای نادرست بهرهوری و راهکارهای آن بیشتر آشنا شوی و سال متفاوتی داشته باشی، خواندن این مقاله از یادِمی را از دست نده:
بهرهوری چیست؟
باورهای درست و نادرست بهرهوری
____
@yaademy | یادِمی


05.04.202509:52
📣 ثبتنام دور چهارم دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد.
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
اگر میخواهی ترجمهات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده است.
جزئیات: yaademy.com/c/17
📌مزیتهای این دوره
• تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
• کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
• عضویت در گروه تلگرامی دوره
• ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
• امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
• اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
این دوره از ۲۳ فروردین ۱۴۰۴ شروع میشود، بهصورت آنلاین برگزار میشود و ظرفیتش محدود است. ۸ نفر قبل از اطلاعرسانی ثبتنام کردهاند.
ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDT53MT8
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
-----------------
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
Пераслаў з:
مترجم شدن

08.04.202515:10
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن»
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎
♨️ اگه میخوای شغلت مترجمی باشه و بهصورت حرفهای کار کنی باید ۱) بازار رو خوب بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابع لازم آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی لازم رو داشته باشی؛ ۴) اصولوروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت بهخرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباطهایی پیدا کنی، ۸) حق و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ اینها آشنا میشی و «مسیر مترجمشدن» رو پیدا میکنی.
💨 این دورهٔ دو ماهه، ۱۹ کلاس آنلاین، ۲۴ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۵۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. گواهینامهٔ گذراندن دوره دریافت میکنی و اگه جزو برگزیدهها باشی به ناشرهای مطرح معرفی میشی.
📌گلچینی از سرفصلهای دوره:
▫️حقوق و دستمزد ترجمه
▪️ابزار و منابع مورد نیاز
▫️اصول حرفهای ترجمه
▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر
▫️اصول و تکنیکهای ترجمه
▪️نرمافزارهای مترجمیار
▫️چتجیپیتی برای مترجمان
▪️کارگاههای ترجمه
▫️چکلیست و شرحکار
▪️آشنایی با ویرایش و درستنویسی
▫️ایرادهای رایج در ترجمه
▪️قیمتدهی و متقاعدکردن مشتری
▫️برندسازی برای مترجمان
▪️مشترییابی و حفظ مشتری
▫️آشنایی با بازارهای بینالمللی
📸آشنایی با مدرس و حالوهوای کلاسها:
yaademy.com/contributors/18
درسهایی از این دوره را برای نمونه اینجا، اینجا و اینجا بخوان.
🎓 نظر شرکتکنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم بهروز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشترییابی آشنا شدم. کارگاهها واقعاً مفید بودند و جو کلاسهای دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی میگذارند و تمام پرسشها را دونه به دونه پاسخ میدن.
این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد میکنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرینهای عملی و بحث و مشارکت با همگروهیها باعث میشه مترجم با دید واضحتری به شغلش ادامه بده. حتی میتونم بگم برای تازه مترجمها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دورهی واجبه.
استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش میدن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانشآموخته رو رها کنند.
دورهای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمیشه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه.
به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده میکنم.
دورهای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح میشود. با همگروهت کار میکنی و از تجربه و دانش او بهره میبری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل میکند و به ایرادهایت پی میبری.
تمام آموزشها مهم و کاربردی هستند. جذابترین بخش، کارگاههای ترجمهاس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه میگذاره. و استاد بشیری هم رابطهی دوستانهای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و بهیادماندنی میکنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمککنندهست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ همدورهایهام آرزوی موفقیت دارم.
من با اینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کردهام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی میدونم. این دوره نه تنها به تکنیکهای ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوهٔ قیمتدهی و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا میکنه.
متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دورهٔ پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازهکار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه میکنم که با شرکت در این دوره از مطالب بهروز و آموزنده و متنوع آن بهرهمند شوید.
اگر مترجمی میخواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته میشود را کمتر جایی شنیدهاید. دورهای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک میخواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
✅ ثبتنام: yaademy.com/c/17
⚡️ کد تخفیف:
YDMTM56B
مقدار تخفیف: ۳۵درصد
ظرفیت دوره فقط ۲۰ نفر مانده
-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم شدن 😎


31.03.202516:50
ژانر جنایی یکی از پرطرفدارترین ژانرها در ادبیات و سینما است، ژانری که رمز و رازها، تعلیقها و جنایتهای پیچیدهاش تمامی ندارد.
هفت (Se7en)، سکوت برهها (The Silence of the Lambs)، زودیاک (ZODIAC)، چنین آثاری همیشه با پیچیدگی و هیجان ذهن مخاطب را درگیر و مجذوب خود میکنند.
اما پشت این داستانهای پرکشش، قواعد و تکنیکهایی نهفته است که شناختشان برای
• داستاننویسان
• مترجمان
• مرورنویسان
• و عاشقان آثار جنایی ضروری است.
در دورهٔ «راهنمای ژانر جنایی» همراه با زهرا بیتسیاح یاد میگیری که
🔎 ساختار یک روایت جنایی چگونه است
🕵️♂️ انواع کارآگاهها، مظنونها و سرنخها کداماند
📖 و زیرژانرهای پرطرفداری مثل پلیسی، تریلر، وحشت_جنایی و تاریخی_جنایی چه مؤلفههایی دارند.
با کد تخفیف «نوروز» (با حروف فارسی) ۷۰درصد تخفیف بگیر و همین حالا ثبتنام کن.
این نوروز را با هیجان و رازآلودگی شروع کن!
📌 ثبتنام:
yaademy.com/c/33
هفت (Se7en)، سکوت برهها (The Silence of the Lambs)، زودیاک (ZODIAC)، چنین آثاری همیشه با پیچیدگی و هیجان ذهن مخاطب را درگیر و مجذوب خود میکنند.
اما پشت این داستانهای پرکشش، قواعد و تکنیکهایی نهفته است که شناختشان برای
• داستاننویسان
• مترجمان
• مرورنویسان
• و عاشقان آثار جنایی ضروری است.
در دورهٔ «راهنمای ژانر جنایی» همراه با زهرا بیتسیاح یاد میگیری که
🔎 ساختار یک روایت جنایی چگونه است
🕵️♂️ انواع کارآگاهها، مظنونها و سرنخها کداماند
📖 و زیرژانرهای پرطرفداری مثل پلیسی، تریلر، وحشت_جنایی و تاریخی_جنایی چه مؤلفههایی دارند.
با کد تخفیف «نوروز» (با حروف فارسی) ۷۰درصد تخفیف بگیر و همین حالا ثبتنام کن.
این نوروز را با هیجان و رازآلودگی شروع کن!
📌 ثبتنام:
yaademy.com/c/33
07.04.202512:05
اولین دور دورۀ «مسیر مترجم شدن» در پاییز ۱۴۰۲ با حضور ۳۰ علاقهمند به ترجمه برگزار شد. در صوتهای بالا، نظر فهیمه و لیلا و معصومه و شیوا را دربارۀ تجربهشان از این مسیر آموزشی میشنوی.
اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقهمند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17
________
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
اگر دوست داری در دور تازۀ این مسیر با دیگر دوستانِ علاقهمند همراه شوی و باهم راه بپیمایید، الآن وقتش است:
yaademy.com/c/17
________
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم شدن
Увайдзіце, каб разблакаваць больш функцый.