06.05.202511:32
Мысли вслух
О союзе «переводчик-литературный редактор», как мне кажется, не сказал только ленивый. Мне тоже эта тема не даёт покоя не один год. 😊
Помню, в 2017-м, когда я ещё только делала свои первые попытки перевода в сканлейт-команде, я искренне не понимала, зачем мне вообще редактор. Всё же переведено, понятно и прекрасно. Ну, опыта работы с текстом у меня было плюс-минус нисколько, а самомнение стремилось в небеса 😂 (Кто знает, какие частенько встречаются переводы в сканлейте, думаю понимает почему. Хотя и хороших переводчиков я там тоже видела.)
Время шло, опыта прибавлялось, самомнение уменьшалось… 😂 К тому же, отсматривая правки хороших редакторов, начинаешь видеть свои слабые места, неуместные повторы, пробелы в формулировках, да и в целом это даёт представление о том, как видит текст человек, не знакомый с оригиналом (знаю, что некоторые редакторы владеют базовым корейским, но обычно этого недостаточно для полноценной вычитки, поэтому чувствую, что через редактора становлюсь ближе к читателю).
И чем дольше я работаю, тем больше понимаю важность принципа «четырёх глаз». У меня глаз замыливается довольно быстро, так что после второй-третьей читки текста я иногда пропускаю очевидные вещи (помню, один раз у меня «земля» превратилась в «пол», т.к. в корейском это одно слово, и мне было очень стыдно читать комментарии редактора рядом с правками 😖)
Единственное, что я заметила, - в издательствах переводчику не очень часто дают напрямую общаться с литредом, и всё общение ведётся через комментарии в файле и через выпускающего. Как любитель обсуждать задачи «по ходу» (я просто забываю о них, если проходит слишком много времени), иногда грущу об этом. Но, если редактор знакомый, иногда получается и перейти в более «онлайновый» формат.
Может, кто-то знает, почему так получается? У меня есть несколько предположений, но я не уверена. 🤔
А ещё я иногда дёргаю друзей, которые тоже работают с текстом, когда не могу докрутить какую-то фразу/реплику или подобрать крутой термин в сеттинг. 혼자보단 둘이 낫다잖아~
И закончу я этот пост на позитивной ноте! Спасибо неравнодушным литредам, которые делают текст лучше ❤️ (давно хотела написать благодарочку, но все не было подходящего случая) Верю, что со временем с кем-то из лапушек-редакторов будем чаще встречаться на разных проектах 😁
О союзе «переводчик-литературный редактор», как мне кажется, не сказал только ленивый. Мне тоже эта тема не даёт покоя не один год. 😊
Помню, в 2017-м, когда я ещё только делала свои первые попытки перевода в сканлейт-команде, я искренне не понимала, зачем мне вообще редактор. Всё же переведено, понятно и прекрасно. Ну, опыта работы с текстом у меня было плюс-минус нисколько, а самомнение стремилось в небеса 😂 (Кто знает, какие частенько встречаются переводы в сканлейте, думаю понимает почему. Хотя и хороших переводчиков я там тоже видела.)
Время шло, опыта прибавлялось, самомнение уменьшалось… 😂 К тому же, отсматривая правки хороших редакторов, начинаешь видеть свои слабые места, неуместные повторы, пробелы в формулировках, да и в целом это даёт представление о том, как видит текст человек, не знакомый с оригиналом (знаю, что некоторые редакторы владеют базовым корейским, но обычно этого недостаточно для полноценной вычитки, поэтому чувствую, что через редактора становлюсь ближе к читателю).
И чем дольше я работаю, тем больше понимаю важность принципа «четырёх глаз». У меня глаз замыливается довольно быстро, так что после второй-третьей читки текста я иногда пропускаю очевидные вещи (помню, один раз у меня «земля» превратилась в «пол», т.к. в корейском это одно слово, и мне было очень стыдно читать комментарии редактора рядом с правками 😖)
Единственное, что я заметила, - в издательствах переводчику не очень часто дают напрямую общаться с литредом, и всё общение ведётся через комментарии в файле и через выпускающего. Как любитель обсуждать задачи «по ходу» (я просто забываю о них, если проходит слишком много времени), иногда грущу об этом. Но, если редактор знакомый, иногда получается и перейти в более «онлайновый» формат.
Может, кто-то знает, почему так получается? У меня есть несколько предположений, но я не уверена. 🤔
А ещё я иногда дёргаю друзей, которые тоже работают с текстом, когда не могу докрутить какую-то фразу/реплику или подобрать крутой термин в сеттинг. 혼자보단 둘이 낫다잖아~
И закончу я этот пост на позитивной ноте! Спасибо неравнодушным литредам, которые делают текст лучше ❤️ (давно хотела написать благодарочку, но все не было подходящего случая) Верю, что со временем с кем-то из лапушек-редакторов будем чаще встречаться на разных проектах 😁
17.03.202513:23
🎞️Ещё один долгожданный анонс ❤️ Мне нравится эта история с вайбами классического фэнтези. А ещё нравится, что её не стали затягивать на миллион томов, и в печатной версии их будет всего лишь пять. Ждём май ❤️


15.03.202509:05
Иногда нужна минутка самолюбования 😁
Когда редактор так без ума от моего перевода, что две недели, пока я не переводила, смерти подобны 😂
Звуки - это я для главы комикса ономатопеи отдельно скинула. Надеюсь, они тоже понравились 😉
Когда мои труды похвалили, я весь день хожу, освещая дом вместо солнышка. И да, распирает так, что хочется всем показать - смотрите, какая я классная!
Минутка самолюбования всё 😎
Когда редактор так без ума от моего перевода, что две недели, пока я не переводила, смерти подобны 😂
Звуки - это я для главы комикса ономатопеи отдельно скинула. Надеюсь, они тоже понравились 😉
Когда мои труды похвалили, я весь день хожу, освещая дом вместо солнышка. И да, распирает так, что хочется всем показать - смотрите, какая я классная!
Минутка самолюбования всё 😎


10.03.202514:48
Наконец-то они пришли 😍
Я уже говорила, что меня очень заинтересовала манхва "Моя причина умереть" после анонса у О2, и вот у меня есть печатные корейские томики. Делюсь с пылу с жару, ещё ничего не распечатав от плёнки. Год ещё только начался, а Чха Гёль и Нам Джио смело врываются в лучшее года 😊
Да, раскраску я тоже купила. 🤣
Я уже говорила, что меня очень заинтересовала манхва "Моя причина умереть" после анонса у О2, и вот у меня есть печатные корейские томики. Делюсь с пылу с жару, ещё ничего не распечатав от плёнки. Год ещё только начался, а Чха Гёль и Нам Джио смело врываются в лучшее года 😊
Да, раскраску я тоже купила. 🤣
05.03.202508:16
Вот и моё интервью для замечательного канала Переводилки 😍 Кто хотел узнать обо мне немного больше - читайте! Можно посчитать, сколько раз за интервью я упомянула, что люблю переводить манхву 😂
02.03.202508:24
Традиционный воскресный котик ☕️
Просто котик, без развёрнутого комментария 🤣 потому что неделя прошла в штатном режиме, а воскресенье всё так же рабочее.
Весна - повод для новых планов и новых списков, этим тоже займусь 😊
Просто котик, без развёрнутого комментария 🤣 потому что неделя прошла в штатном режиме, а воскресенье всё так же рабочее.
Весна - повод для новых планов и новых списков, этим тоже займусь 😊
07.04.202517:39
Пара слов и моё мнение о переводе звуко- и образоподражаний в корейской манхве.
Не секрет, что такого в манхве очень много, поэтому каждый переводчик корейских комиксов рано или поздно, так или иначе с этим сталкивается.
Так вот, лично я перевожу всё это звуками (бам, тук-тук, звяк) или отглагольными образами, как я это называю (вспых, сверк, тянь). Если адекватного звука/образа подыскать не получается, обычно я перехожу на существительные (например, крик) или наречия (лучезарно - для улыбки).
Лично я не использую две вещи: глаголы и слово "резко" (его можно заменить большим количеством способов). Если в каком-то суперсложном случае глагол ещё можно в моём переводе встретить (хотя я не вспомнила ни одного случая, но допускаю, что где-то что-то могло просочиться), то слово "резко" точно нет.
Вывод: дорогие читатели, если вы увидели в моём переводе резкие глаголы вместо "звуков", то это правка редактора, поэтому, если вам это не нравится, сообщите издательству. Может быть, это как-то на что-то повлияет, и мы постепенно придём к единству. Я не могу ответить на вопрос "Почему здесь глагол", так как не выбирала этот вариант... Последнее слово в этом вопросе, к сожалению, обычно не за переводчиком.
Такие дела.
#Катюня_поясняет
Не секрет, что такого в манхве очень много, поэтому каждый переводчик корейских комиксов рано или поздно, так или иначе с этим сталкивается.
Так вот, лично я перевожу всё это звуками (бам, тук-тук, звяк) или отглагольными образами, как я это называю (вспых, сверк, тянь). Если адекватного звука/образа подыскать не получается, обычно я перехожу на существительные (например, крик) или наречия (лучезарно - для улыбки).
Лично я не использую две вещи: глаголы и слово "резко" (его можно заменить большим количеством способов). Если в каком-то суперсложном случае глагол ещё можно в моём переводе встретить (хотя я не вспомнила ни одного случая, но допускаю, что где-то что-то могло просочиться), то слово "резко" точно нет.
Вывод: дорогие читатели, если вы увидели в моём переводе резкие глаголы вместо "звуков", то это правка редактора, поэтому, если вам это не нравится, сообщите издательству. Может быть, это как-то на что-то повлияет, и мы постепенно придём к единству. Я не могу ответить на вопрос "Почему здесь глагол", так как не выбирала этот вариант... Последнее слово в этом вопросе, к сожалению, обычно не за переводчиком.
Такие дела.
#Катюня_поясняет
转发自:
Бумажный фонарик



17.03.202513:20
Показываем обложку первого тома манхвы «Регрессия мага восьмого класса» от Тесс и Рю Сон ✨
🗡 Основана на одноименной новелле Рю Сон
🗡 Золотая фольга на обложке
🗡 Издание будет выходить по печатной версии манхвы, всего 5 томов
🗡 Первый том содержит 1-15 главы вебтуна
🗡 Ждем ориентировочно в мае!
#бумажныйфонарик_анонс
#регрессиямага8класса
Иан Пейдж — маг, который не один десяток лет пачкал руки в крови ради императора Рагнара и великой Объединенной империи. Завершив свою миссию, он вернулся на родину и стал вести спокойную тихую жизнь, искупая непростительные грехи. Однако…
«Ты ведь всегда мог легко одолеть меня и заполучить мою Империю, архимаг восьмого класса. Разве мог я оставить такого монстра в живых?»
Столкнувшись с предательством лучшего друга и оказавшись на пороге смерти, Иан использует магический кинжал, который повернет все вспять.
«Искупление, которого я жаждал…»
Первый в истории человечества маг восьмого класса Иан Пейдж вернется на тридцать лет назад.
🗡 Основана на одноименной новелле Рю Сон
🗡 Золотая фольга на обложке
🗡 Издание будет выходить по печатной версии манхвы, всего 5 томов
🗡 Первый том содержит 1-15 главы вебтуна
🗡 Ждем ориентировочно в мае!
#бумажныйфонарик_анонс
#регрессиямага8класса


13.03.202511:31
Давненько не было 사자성어. Интересно, что в последних переводах они мне не попадались (или попадались, но знакомые, поэтому я их не искала). 🤔
Сегодня у нас 초지일관(初志一貫). 처음에 세운 뜻을 끝까지 밀고 나감 - Доводить до конца первоначальное намерение. Вообще о его значении можно довольно легко догадаться, глядя на 초 (初, 처음), 지 (志, 뜻) и 일 (一, 한). По поводу последнего 관 (貫, 꿸) у меня были сомнения (потому и пошла проверять). Добавляю в свою копилку ещё одно выражение и иду переводить дальше 🧐
#Катюня_поясняет
Сегодня у нас 초지일관(初志一貫). 처음에 세운 뜻을 끝까지 밀고 나감 - Доводить до конца первоначальное намерение. Вообще о его значении можно довольно легко догадаться, глядя на 초 (初, 처음), 지 (志, 뜻) и 일 (一, 한). По поводу последнего 관 (貫, 꿸) у меня были сомнения (потому и пошла проверять). Добавляю в свою копилку ещё одно выражение и иду переводить дальше 🧐
#Катюня_поясняет


09.03.202509:07
Послепраздничное воскресенье 😊
На день рождения муж подарил мне новый компьютерный стул (да-да, я давно хотела розовый и с котиком).
Но... стул понравился не только мне😂 Теперь у нас суровая конкуренция, в которой приходится побеждать, ведь работать всё ещё надо ☕️
На день рождения муж подарил мне новый компьютерный стул (да-да, я давно хотела розовый и с котиком).
Но... стул понравился не только мне😂 Теперь у нас суровая конкуренция, в которой приходится побеждать, ведь работать всё ещё надо ☕️
转发自:
Переводилки

05.03.202508:13
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Никогда не сдаваться и всегда двигаться вперёд :)
Работа переводчика – бесконечное движение вверх, вглубь, вширь. После каждой книги я чувствую – вот, тут я отлично прокачалась, дальше всё будет легко и просто, но нет, новая книга – новый вызов, поэтому без постоянного развития никуда :)
#переводилки_интервью
Никогда не сдаваться и всегда двигаться вперёд :)
Работа переводчика – бесконечное движение вверх, вглубь, вширь. После каждой книги я чувствую – вот, тут я отлично прокачалась, дальше всё будет легко и просто, но нет, новая книга – новый вызов, поэтому без постоянного развития никуда :)
#переводилки_интервью
26.02.202517:46
Катюня: так, много дел, много работы, много всего...
Также Катюня: гуглим, как растёт инжир в Подмосковье в открытом грунте
Весна близко 😂
Также Катюня: гуглим, как растёт инжир в Подмосковье в открытом грунте
Весна близко 😂


30.03.202511:32
Традиционный воскресный котик (две штуки) 😊
Я придумала забавную (?) шутку про то, что это он держит своими пушистыми лапками мою менталочку, но пока моя менталочка справляется сама 😊
Я придумала забавную (?) шутку про то, что это он держит своими пушистыми лапками мою менталочку, но пока моя менталочка справляется сама 😊






16.03.202516:52
Чем больше у меня переводных книг (обычно с японского на корейский), тем больше нравится корейское книгоиздание.😍
Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть 😍
Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам 🥺
Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть 😍
Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам 🥺


11.03.202514:38
Тем временем Бумажный фонарик показывает обложку 3-го тома "Истинного образования". Всё так же в моём переводе❤️
#Катюня_переводит
#Катюня_переводит
07.03.202507:59
Какой сегодня день?
Правильно, 7-е марта. И это мой день рождения. 🥰
Как говорится, вот и меня настиг тридцатник. Что я чувствую по этому поводу? Ну, не скажу, что резко постарела (나는 늙지 않아!!), но шутки про тонометр от друзей помладше кажутся уже не такими шутками 😁
Такие дела.
Принимаю поздравления 😘
Правильно, 7-е марта. И это мой день рождения. 🥰
Как говорится, вот и меня настиг тридцатник. Что я чувствую по этому поводу? Ну, не скажу, что резко постарела (나는 늙지 않아!!), но шутки про тонометр от друзей помладше кажутся уже не такими шутками 😁
Такие дела.
Принимаю поздравления 😘
转发自:
Переводилки

05.03.202508:13
Сегодня узнаем подробнее о работе над переводами с корейского!
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.
#переводилки_интервью
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Бекетова Екатерина (chaerimi). У меня два образования: бизнес (логистика и управление цепями поставок) и преподавательское (преподаватель РКИ). Ни одно из них напрямую не связано с переводом, но я уже больше десяти лет учу корейцев русскому языку :) Наверное, моя любовь к корейскому и стала отправной точкой для занятий переводом. Примерно в 2016-2017 годах знакомые порекомендовали меня для перевода переговоров, а затем я несколько лет была личным переводчиком одной из корейских гимнасток, которая приехала тренироваться в Москву. Но мне всегда хотелось переводить книги, поэтому тогда я начала переводить манхву/вебтуны в команде фанатов. Даже лет пять назад корейской литературы на рынке было не очень много, поэтому пробиться в издательство казалось какой-то недостижимой целью, но вот уже несколько лет азиатская литература в тренде, и мне тоже повезло заполучить в свои ручки некоторые замечательные книги :)
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю в основном с корейским языком. Также могу переводить с английского, например, книги, на которые выкуплены права на перевод с английского, но требуется сверка с оригиналом на корейском языке. Чисто с английского обычно не перевожу – в этой сфере и без меня много прекрасных переводчиков :)
Я вообще очень люблю читать, поэтому в художественной литературе практически «всеядна». На моих полках соседствуют классика, комиксы и современные романы. Проще сказать, какие жанры я люблю меньше – это любовные романы (особенно с прописанными откровенными сценами) и нонфик (но это и не художка, хе-хе). Перевожу обычно то же, что и люблю читать. Сейчас хотелось бы больше заниматься манхвой, с которой всё однажды и началось :) Ещё люблю переводить книги для подростков, потому что на них можно отдохнуть, и книги, где много политики и бизнеса, потому что на них можно заставить мозги работать. Но в целом мне трудно назвать жанры, которые я предпочитаю, – я всё люблю :)
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне тяжело работать над сериями, которые достались мне не с начала. Поэтому могу однозначно сказать, что тяжелее всего было работать над «Поднятием уровня в одиночку» (переводила его с 3-го тома). Я вообще не люблю работать с чужими глоссариями, потому что чувствую в этом некое ограничение для себя, причём тут дело даже не в том, правильные ли там термины, а в том, что всегда хочется сделать по-другому Но ради интересной серии приходится приспосабливаться.
А вот «любимчика» выбрать сложнее. Я люблю вообще всю манхву, над которой работала. У меня большой разброс по жанрам, но все истории – в сердечке. А из прозы одна из моих любимых серий – «Дети Руны: Уинтерер», потому что там очень хорошо прописаны мир и персонажи, поэтому мне интересно путешествовать по истории и подбирать правильные адаптации. А ещё было интересно работать над новеллой «Младший сын семьи чеболя», потому что автор очень хорошо прописал политику и экономику. Во время работы вспомнила всё забытое со времён университета и повторила корейскую современную историю :)
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Как-то так сложилось, что мои текущие работы – тайна за семью печатями (ещё не было анонсов), поэтому могу только намекнуть – ждите анонсов, они не разочаруют :) В этом году будет много замечательных корейских книг!
У меня в ТГ-канале есть целый список книг, которые я хотела бы перевести на русский. В основном это манхва и веб-новеллы. В более «серьёзной» прозе я мечтаю переводить Ли Ёндо (이영도). Это один из мастодонтов корейского высокого фэнтези, поэтому хотелось бы и мне однажды поработать с его текстами.
#переводилки_интервью
19.02.202507:41
Знаю, что среди подписчиков канала есть те, кто интересуется именно аудиовизуальным переводом :) Надеюсь, кому-то вакансия будет полезной. Сама я сейчас с АВ-контентом не работаю, только посматриваю в его сторону 🥺


28.03.202514:25
Мейнстрим показали обложку 8-го тома новеллы "Поднятие уровня в одиночку". Он заключительный, по крайней мере, в истории Сон Чину (который навсегда в моём сердечке останется Сон Джину).
Обещали, что томик выйдет ближе к лету, ведём наблюдение. В моём переводе - 3-8 тома новеллы. Сказать хочется многое, но пока загадочно промолчу. Не дождавшись выхода книги из типографии, принимаю поздравления с завершением серии. 😎
Теперь буду всем рассказывать, что длинные циклы я не бросаю 😊
#Катюня_переводит
Обещали, что томик выйдет ближе к лету, ведём наблюдение. В моём переводе - 3-8 тома новеллы. Сказать хочется многое, но пока загадочно промолчу. Не дождавшись выхода книги из типографии, принимаю поздравления с завершением серии. 😎
Теперь буду всем рассказывать, что длинные циклы я не бросаю 😊
#Катюня_переводит




16.03.202510:21
Традиционный воскресный котик 😊
Сегодня даже два!
Муж скинул "гайд по поглажке кошки" на корейском. Этих гайдов я видела уже множество вариаций, но каждый раз смешно, как в первый раз 😂
Вот, делюсь! 😊
А где у вашей кошки 좋다 и 죽여?
Сегодня даже два!
Муж скинул "гайд по поглажке кошки" на корейском. Этих гайдов я видела уже множество вариаций, но каждый раз смешно, как в первый раз 😂
Вот, делюсь! 😊
А где у вашей кошки 좋다 и 죽여?


10.03.202515:56
두근 두근 И вот полностью скомплектованная полочка 🥰
Здесь я собрала несколько любимых серий, над которыми работаю или хотела бы работать, а также немного корейской и японской (на корейском) прозы, чтобы почитать в свободное время 😘
Что тут у нас (слева-направо):
-악녀의 남주님 - Герой для злодейки (на русском есть два тома от Freedom в моём переводе)
-내가 죽기로 결심한 것은 - Моя причина умереть (анонс от О2 и моя любовная любовь)
-화이트 블러드 - Белая кровь (анонс от О2 и одна из моих главных переводческих хотелок среди всех анонсов прошлого года)
-말하고 싶은 비밀 - Секрет, который я хочу рассказать (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела, у меня два тома из трёх)
-불편한 편의점 - Магазин шаговой недоступности (на русском обе книги вышли в АСТ)
-화원귀 문구 - Призрак в магазине канцтоваров (на русском книга вышла в АСТ)
-고양이 식당 - Кошачий ресторан (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела)
-나는 사랑받는 실험을 시작했다 - Я начала эксперимент по принятию любви (книга японского автора, пока не прочитала, так что не знаю, какое название будет корректным, на русском не видела, купила из-за обложки и названия)
-사랑 후에 오는 것들 - Что приходит после любви (на русском был анонс от издательства Питер, книга тоже среди моих переводческих хотелок, а второй том от японского автора, пока ещё с ним не познакомилась, но тоже будет интересно почитать)
-악당들에게 키워지는 중입니다 - Меня растят злодеи (новелла, на русском не выходила, одна из моих любовных любовей и хотелка года, века и тысячелетия, а ещё единственная серия на этой полочке в твёрдом переплёте)
-외과의사 엘리제 - Королева со скальпелем. Доктор Элиза (знаю, что новелла выходит у АСТ, насчет манхвы не знаю, вроде бы анонса не видела. Хотела бы я её переводить? Да! Включаю ли в хотелки? Нет, она интересная, но есть истории, которые я люблю намного больше.)
P.S. Недовольный котик для создания атмосферы "опять ты мне тут книги поставила" 😁
#Возьмите_Катюню_переводить
#Катюня_читает
Здесь я собрала несколько любимых серий, над которыми работаю или хотела бы работать, а также немного корейской и японской (на корейском) прозы, чтобы почитать в свободное время 😘
Что тут у нас (слева-направо):
-악녀의 남주님 - Герой для злодейки (на русском есть два тома от Freedom в моём переводе)
-내가 죽기로 결심한 것은 - Моя причина умереть (анонс от О2 и моя любовная любовь)
-화이트 블러드 - Белая кровь (анонс от О2 и одна из моих главных переводческих хотелок среди всех анонсов прошлого года)
-말하고 싶은 비밀 - Секрет, который я хочу рассказать (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела, у меня два тома из трёх)
-불편한 편의점 - Магазин шаговой недоступности (на русском обе книги вышли в АСТ)
-화원귀 문구 - Призрак в магазине канцтоваров (на русском книга вышла в АСТ)
-고양이 식당 - Кошачий ресторан (книга японского автора в переводе на корейский, на русском не видела)
-나는 사랑받는 실험을 시작했다 - Я начала эксперимент по принятию любви (книга японского автора, пока не прочитала, так что не знаю, какое название будет корректным, на русском не видела, купила из-за обложки и названия)
-사랑 후에 오는 것들 - Что приходит после любви (на русском был анонс от издательства Питер, книга тоже среди моих переводческих хотелок, а второй том от японского автора, пока ещё с ним не познакомилась, но тоже будет интересно почитать)
-악당들에게 키워지는 중입니다 - Меня растят злодеи (новелла, на русском не выходила, одна из моих любовных любовей и хотелка года, века и тысячелетия, а ещё единственная серия на этой полочке в твёрдом переплёте)
-외과의사 엘리제 - Королева со скальпелем. Доктор Элиза (знаю, что новелла выходит у АСТ, насчет манхвы не знаю, вроде бы анонса не видела. Хотела бы я её переводить? Да! Включаю ли в хотелки? Нет, она интересная, но есть истории, которые я люблю намного больше.)
P.S. Недовольный котик для создания атмосферы "опять ты мне тут книги поставила" 😁
#Возьмите_Катюню_переводить
#Катюня_читает


06.03.202508:46
А вот и долгожданный анонс от Mainstream!
Ждём эту прелесть в апреле ❤️
С этой историей я познакомилась пару лет назад, когда на какой-то из праздников мне подарили новеллу, так что работать над манхвой было одно удовольствие 🥰
Мне в принципе очень нравятся истории о поиске взаимопонимания, потому что это... жизненно, хотя и выкручено на максимум. Конечно, пару (десятков) раз хотелось треснуть персонажей по голове со словами "Ну поговорите вы уже!!!" 😂
#Катюня_переводит
Ждём эту прелесть в апреле ❤️
Бывшая принцесса просыпается в теле своего мужа…
Принцесса Вайолет выходит замуж за Уинтера Блуминга, незаконнорождённого сына дворянина, который в погоне за титулом погасил огромные долги королевской семьи. Она впервые видит его на свадьбе и влюбляется с первого взгляда, думая о том, как ей ужасно повезло.
Однако это оказывается не так. Эш, старший брат Вайолет, объявляет о роспуске королевского двора, и девушку тут же клеймят мошенницей.
После этого их супружеская жизнь, напоминающая ад, продолжается три года. И вот в тот момент, когда уже бывшая принцесса Вайолет решает покончить со всем, они с Уинтером неожиданно меняются телами.
С этой историей я познакомилась пару лет назад, когда на какой-то из праздников мне подарили новеллу, так что работать над манхвой было одно удовольствие 🥰
Мне в принципе очень нравятся истории о поиске взаимопонимания, потому что это... жизненно, хотя и выкручено на максимум. Конечно, пару (десятков) раз хотелось треснуть персонажей по голове со словами "Ну поговорите вы уже!!!" 😂
#Катюня_переводит
03.03.202514:04
Мысли вслух 😊
При переводе разных книг, разных жанров и разных авторов часто замечаю, что у каждого свои речевые фишки, а еще слова и даже фразы-паразиты, которые, по-хорошему, хотелось бы вычистить, но, с другой стороны, они вроде как тоже часть авторского стиля 🤔
Сегодня напишу своё наблюдение по поводу моего многострадального «Поднятия уровня в одиночку». Я переводила новеллу (!) и тома с 3 по 8 (первые два не в моем переводе, я смотрела их по диагонали и на их счёт ничего не могу сказать), поэтому на основе них и сделала мини-статистику ☕️
Одна из фраз, которые кочуют из тома в том у «Соло» (вместе со «стрелами критики», их там тоже многовато, но сильно меньше) – это 아니나 다를까. Я даже записала ее в глоссарий с пометкой «всегда переводить «Как и ожидалось», чтобы не было разночтения». По ощущениям, она используется как своего рода «отбивка» с функцией усиления и часто даётся отдельным абзацем, поэтому я её оставляла, так сказать, в первозданном виде - «Как и ожидалось» без дополнительной адаптации.
А ниже даю обещанную статистику о том, сколько раз 아니나 다를까 встречалась мне в каждом из томов:
Том 3: 9 раз
Том 4: 6 раз
Том 5: 7 раз
Том 6: 9 раз
Том 7: 14 раз
Том 8: 11 раз
#Катюня_переводит
При переводе разных книг, разных жанров и разных авторов часто замечаю, что у каждого свои речевые фишки, а еще слова и даже фразы-паразиты, которые, по-хорошему, хотелось бы вычистить, но, с другой стороны, они вроде как тоже часть авторского стиля 🤔
Сегодня напишу своё наблюдение по поводу моего многострадального «Поднятия уровня в одиночку». Я переводила новеллу (!) и тома с 3 по 8 (первые два не в моем переводе, я смотрела их по диагонали и на их счёт ничего не могу сказать), поэтому на основе них и сделала мини-статистику ☕️
Одна из фраз, которые кочуют из тома в том у «Соло» (вместе со «стрелами критики», их там тоже многовато, но сильно меньше) – это 아니나 다를까. Я даже записала ее в глоссарий с пометкой «всегда переводить «Как и ожидалось», чтобы не было разночтения». По ощущениям, она используется как своего рода «отбивка» с функцией усиления и часто даётся отдельным абзацем, поэтому я её оставляла, так сказать, в первозданном виде - «Как и ожидалось» без дополнительной адаптации.
А ниже даю обещанную статистику о том, сколько раз 아니나 다를까 встречалась мне в каждом из томов:
Том 3: 9 раз
Том 4: 6 раз
Том 5: 7 раз
Том 6: 9 раз
Том 7: 14 раз
Том 8: 11 раз
#Катюня_переводит
18.02.202510:15
🎞️Замечательная книга в замечательном оформлении. Каждая деталька имеет значение. (Воображаемые) звуки радости на фоне - это я ❤️
Когда я только начинала переводить эту книгу, она показалась мне интересной и... в общем-то всё, но потом! Вот уж точно книга, которая раскрывается во время чтения 🤩
Слоган подходит просто идеально. Мои горячие рекомендации! ❤️
Когда я только начинала переводить эту книгу, она показалась мне интересной и... в общем-то всё, но потом! Вот уж точно книга, которая раскрывается во время чтения 🤩
Думаете, что знаете конец этой истории?
Слоган подходит просто идеально. Мои горячие рекомендации! ❤️
显示 1 - 24 共 37
登录以解锁更多功能。