Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Переводилки avatar

Переводилки

О переводах, редактировании, книгах и других прелестях жизни. Интервью с переводчиками, советы фрилансерам, подборки полезных материалов.
По всем вопросам, в том числе насчет сотрудничества (переводы/редактирование), сюда: @Strepetini.
TGlist 评分
0
0
类型公开
验证
未验证
可信度
不可靠
位置
语言其他
频道创建日期Aug 28, 2023
添加到 TGlist 的日期
Apr 02, 2025
关联群组

Telegram频道 Переводилки 统计数据

订阅者

596

24 小时
1
0.1%一周
2
-0.3%一个月
8
1.4%

引用指数

0

提及0频道上的转发0频道上的提及0

每帖平均覆盖率

132

12 小时1220%24 小时1320%48 小时1490%

参与率 (ER)

9.09%

转发6评论0反应6

覆盖率参与率 (ERR)

0%

24 小时0%一周0%一个月0%

每则广告帖子的平均覆盖率

0

1 小时00%1 – 4 小时00%4 - 24 小时00%
将我们的机器人连接到频道以了解该频道的受众性别。
过去 24 小时内的帖子数
1
动态
1

"Переводилки" 群组最新帖子

Пусть нужные слова всегда найдутся!😁

Коллеги-переводчики, над чем сейчас работаете? С какими переводческими трудностями сталкиваетесь?
До 17 мая включительно принимают работы на конкурс от Школы перевода В. Баканова – не упустите свой шанс!

Для вдохновения предлагаю обратиться к интервью коллег по Школе, из которых можно узнать немало интересного о том, как устроена работа переводчика художественной литературы: своими историями и рекомендациями уже делились Александр Алексеев, Екатерина Шурупова, Юлия Хохлова, Екатерина Романова и многие другие. Предыдущие интервью всегда можно найти и перечитать по тегу #переводилки_интервью. Успехов всем конкурсантам!
В этот Праздник Весны и Труда как не рассказать вам про труды Школы перевода! Тем более временное помутнение замечательно начавшейся весны именно что к труду и располагает.

За март и апрель мои коллеги сдали в издательства 18 переводов самых разнообразных книг: здесь и любовные романы, и триллеры, фантастика и фэнтези – и, конечно, не обошлось без классики (Вулф, Хемингуэй, Драйзер, Олкотт). Есть из чего выбрать, так что с нетерпением ждем выхода этих работ! Некоторые из них мне довелось редактировать, и особенно приглянулся, пожалуй, роман Миртл Рид «Лаванда и старинные кружева» в переводе Екатерины Каштановой (Myrtle Reed, Lavender and old lace, 1902), от которого так и веет приятной старинной атмосферой. Судя по информации на сайте издательства «Эксмо», он будет издан в одной из моих любимых серий «Магистраль», которая непременно радует качеством печати и стильным оформлением.

Приятного чтения!❤️
Готовится к изданию книга «Диалоги о вере. Беседы с Мартином Скорсезе»!

Диалоги эти на самом деле, конечно, и о кино, и о жизненном пути Скорсезе в целом – переводила я ее с большим удовольствием и интересом. С итальянским особых проблем не возникло, в оригинале книга написана красивым, но простым и складным языком. А вот поиск цитат из фильмов и имен некоторых героев в русском переводе заставил слегка попотеть (и осилить фильм «Молчание», а это та еще задачка, хотя Эндрю Гарфилд там прекрасен). На сайте издательства «Эксмо» можно прочитать начальный фрагмент.
Ах эти короткие и прекрасные своей лаконичностью английские слова, для верной передачи смысла которых иногда требуется целое предложение… Впрочем, бывает и наоборот. Вот вам еще одна лингвозадачка:

Those who are not travelling today

По-русски это называется всего одним словом, а услышать эту фразу можно в информационном сообщении в поезде. Ваши варианты?🤓
На форуме Школы перевода В. Баканова начался новый конкурс – это реальный шанс попасть в мир художественного перевода. На перевод предложен отрывок из романа Макса Барри The 22 Murders of Madison May – тут есть над чем поломать голову! Работы принимаются до 17 мая 2025 г. Все подробности на сайте школы.

А для вдохновения предлагаю конкурсантам (и не только) посмотреть и послушать рассказ Светланы Харитоновой о работе над книгой Уиллы Кэсер «О, пионеры!».
Протянуть от своих слов к их родникам те же нити, что протягивает гениальный китаец, устроить читателю тот же литературный пир, что блещет и волнует в рассказах Ляо Чжая, – это значило бы стать Ляо Чжаем на русской почве. Переводчик есть только переводчик. Ему доступны фразы, слова, иногда образы, но переводчик Байрона не Байрон, переводчик Пушкина не Пушкин, и, значит, переводчик Ляо Чжая не Ляо Чжай. Если ему удалось найти в себе проникновенное слияние двух разных миров – китайского и русского, если он сумел достойным образом передать содержание повестей на русскую литературную речь, легко читаемую и действительно отражающую подлинный текст, не делая уступок в угоду понятливости читателя, то последний вместе с переводчиком может быть только доволен.

Из предисловия переводчика Василия Алексеева к сборнику произведений Пу Сунлина
Стандартный способ подсчета в переводе (а также в корректуре и редактировании) – это объем в знаках. Если кто-то из заказчиков до сих пор спрашивает, почему нужно платить за пробелы, смело цитируйте «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», где все четко прописано. Я даже скриншот себе давно сохранила с основными формулировками, чтобы всегда был под рукой.

А чтобы немного разбавить серьезность этого поста, вот вам мой личный топ лучших ответов на вопрос касательно объема текста:

– не знаю, где посмотреть
– 25 страниц
– 25 страниц, но там много картинок
– ЗНАКОВ МНОГО
(это мой любимый)

Если клиент не очень-то разбирается в тонкостях текстового редактора, я всегда предлагаю прислать мне текст для оценки объема и стоимости либо объясняю, где посмотреть количество знаков. Иногда почему-то и это не помогает, в таком случае умножаем «знаков много» на «25 страниц с картинками» – с вас мильон тыщ рублей!😄
3) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе третий том приключений (или злоключений, как посмотреть) наемника по прозвищу Латро, «Воин Сидона». Автор — Джин Вулф. Действие разворачивается в эпоху греко-персидских войн; наемника Латро проклинает богиня, и теперь он каждое утро забывает все, что происходило с ним накануне. Ему постоянно приходится все записывать в папирусном свитке, а после дивиться собственным хроникам: еще бы, проклятье даровало способность видеть богов и демонов!
Перевести мечтаю Нила Геймана. Если забыть о его жизненной позиции как человека, то сказочник он… волшебный. Серьезно. Обожаю его истории. Еще нравится Фрэнсис Хардинг, но у нее своеобразный стиль, на котором я один раз обжегся, так что вряд ли мне снова дадут с ней поработать. Впрочем, к «реваншу» всегда готов.

4) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Всем, кто хочет стать переводчиком — если переводчиком художки, то обязательно — советую много, много читать, можно и зарубежную литературу в качественном переводе, и пробовать писать самим, даже «в стол», хотя бы вести дневник или блог; пробовать разные стили и форму, стилизовать под какого-нибудь писателя; в общем, играть, упражняться, набивать руку.

#переводилки_интервью
Сегодня на вопросы отвечает Нияз Абдуллин, автор такого количества переводов, что и не сосчитать!

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Образование высшее, профильное, в дипломе написано: «Лингвист, переводчик». Правда, до третьего курса (2003 г.) я двигался по инерции, звезд с неба не хватал: поступил и учился, потому что давались иностранные языки и письменная речь, а за отличную успеваемость еще и скидка в оплате была предусмотрена. Зато в конце третьего года нашему курсу предложили на перевод отрывок из «Хроник Нарнии»; я потрогал этот кусочек классики и понял, что хочу переводить и переводить именно художественную литературу.
Мечта казалась совершенно несбыточной или, по меньшей мере, трудноосуществимой: паренек из Набережных Челнов, не самого далекого от Москвы города, но все же… Где я, а где издательства! Тогда компьютеры-то не у всех были, какой там домашний интернет! Книги на перевод давали на бумажных носителях, а это подразумевало ряд сложностей, из которых моя неопытность была, наверное, не самой страшной. Правда, в последние два года учебы я увлекся сочинением фантастических и фэнтезийных рассказов; поначалу писал от руки и на бумаге, потом, когда появился наконец-то компьютер, стал пользоваться им. Неожиданно выяснилось, что один из преподавателей на кафедре — начинающий автор и даже лауреат литературной премии. Он-то и подкинул идею участвовать в сетевых конкурсах. В одном я даже выиграл публикацию, страшно ею горжусь. Затем, в 2006-м принял участие в конкурсе переводов на сайте «Лаборатории фантастики» и победил. Организатор и судья-редактор, уже состоявшийся к тому времени переводчик Екатерина Мартинкевич, предложила попробовать себя еще в одном конкурсе, уже на сайте Школы Владимира Игоревича Баканова, мол, если победишь, могут и реальную работу дать, хочешь? Я ответил: еще бы! Прошел по ссылке, в оставшуюся до дедлайна неделю перевел отрывок из романа Ирвина Уэлша «Альковные секреты шеф-поваров» и… Не победил, но внимания удостоился. Поучаствовал в первом слете Школы, выполнил второе конкурсное задание. Владимир Игоревич назвал получившийся текст «читабельным» и дал работу, триллер Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Огонь и сера» из цикла романов об агенте ФБР Алоизии Пендергасте. Ну а остальное, как говорится, история.

2) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Если говорить о переводах в рамках Школы, то больше всего понравилось работать над «Последней одиссеей» Джеймса Роллинса. Люблю истории в духе Индианы Джонса. Отдельно хотелось бы выделить два романа, работа над которыми доставила невероятное удовольствие: это «Стрекочущие джунгли» Эндрю Смита и «Через мой труп» Маз Эванс; объединяет их то, что они… так и не вышли. Потрясающе смешные и бодрые книги. Первая — о переживаниях старшеклассника из американского городка Илинг на фоне сущего конца света, когда на волю вырвались гигантские плотоядные и неубиваемые богомолы; рассказ о второй можно послушать в моем же исполнении на канале Школы (ссылка). Понравился третий томом цикла «Первый закон» Джо Аберкромби, но его мы делали в шесть рук: с Оксаной Орловой и Александрой Питчер.
Если говорить о том, что я переводил «на стороне», то это «Империя вампиров» Джея Кристоффа, рассказы двух Робертов, Шекли и Силверберга, а еще произведения Рафаэля Лафферти. Последний у нас выходил практически одним только самиздатом; автор специфический, своеобразный, но внимания достоин. В конце концов он же «лучший в мире автор коротких рассказов»!
Тяжелее всего дался «Женский портрет» Джеймса Генри. В нем очень много внимания уделено рефлексии, полунамекам в речи, едва заметным действиям и жестам. К такому долго привыкаешь, и первое время кажется, будто ничего вообще не происходит.
Сегодня предлагаю посмотреть видео от Школы перевода В. Баканова, в котором Наталия Холмогорова рассказывает о работе над крайне необычным романом «Эдемвилль» Сэма Ребелейна. Мне посчастливилось его редактировать – и с первой же страницы я поняла, что ничего подобного ранее не читала. Автор прекрасно разбирается в канонах хоррор-жанра и с большим энтузиазмом их же и разрушает. Не буду вдаваться в подробности – пусть об остальном поведает сама Наталия.

Кстати, рекомендую обратить внимание и на другие книги в ее переводе. Здесь целая палитра жанров и эпох: фантастика (Джо Хилл), триллеры (Майк Омер, Питер Джеймс), романтическая литература (Лайла Сэйдж), проза XIX века (Мэри Шелли). В качестве литературного редактора я работала над тремя недавними переводами Наталии и хочу отметить, что она отличный стилист и с легкостью (по крайней мере, мне так кажется) нащупывает авторский язык, поэтому выбирайте для чтения любой из ее переводов – не ошибетесь! Приятного чтения!❤️
Как увлечься английским во время тихого часа? О своем переводческом пути рассказывает Александр Алексеев, коллега по Школе перевода.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Мне 39 лет, в 2008 году окончил мехмат Ростовского государственного университета, спустя три года – аспирантуру. Во время учебы переводил на русский статьи по математике из американских и европейских журналов, так сказать, для внутреннего пользования, а потом доклады коллег по факультету для конференций и публикации на западе. Переводами книг начал заниматься после пандемии. Сначала пару лет «поработал» бета-ридером у профессионального переводчика, так и затянуло.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Работаю пока с английским, с этим языком отношения начались еще в детском саду – нам предложили учить его во время тихого часа. Такую возможность я не мог упустить, уж очень велико было шило. Потом ходил в школу с углубленным изучением английского, побеждал на олимпиадах. В старших классах увлекся математикой и программированием, так что основное образование получал уже в этой сфере.
В юности зачитывался фантастикой, очень люблю Альфреда Бестера (в переводе В.И. Баканова, кстати).
Сейчас я в основном специализируюсь на нон-фикшене, иногда выступаю в качестве научного редактора. Последний год всерьез занялся художественным переводом. А читать больше всего люблю приключенческую литературу, научную фантастику, современную зарубежную прозу. Любимый автор на сегодняшний день – Донна Тартт.


3) Работа над переводом какой книги принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Мне повезло, практически с самого начала предлагали переводить книги очень интересных и сильных авторов. Первой была «Как принять правильное управленческое решение» Мура и Базермана – о когнитивных искажениях и шаблонах мышления. Самой интересной, наверное, была последняя книга Рэя Курцвейла «Революция разума» – о том, что нас ждет в ближайшем будущем благодаря развитию искусственного интеллекта.
Все книги становились одинаково трудными к концу, когда накапливалась усталость.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?
Сейчас у меня в работе семейный триллер/детектив под названием «Бабушка». Специально не стал дочитывать до конца, чтобы подгоняло любопытство.
Мечтаю перевести такого автора, которого сам «открою» раньше издательств. Я из тех, кто с удовольствием может перелопатить гору самиздата и рукописей начинающих писателей. Но кроме желания нужно, чтобы многое еще совпало.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Тренироваться на рассказах. Не рассчитывать на то, что качественный перевод удастся сделать по дороге на другую работу или в обеденный перерыв. По крайней мере, начинающему переводчику. Не брать для перевода две книги сразу. Да, и поменьше спорить с редактором :)

#переводилки_интервью
Где правки, Лебовски?

Как же неудобно, но как продуктивно работается в поезде! Отсутствие каких-либо внешних раздражителей, среди которых основной – это стабильный интернет, способствует полной сосредоточенности на работе, так что по дороге из Воронежа в Москву я за пару часов добила корректуру, над которой до этого пыхтела несколько дней. Да и в целом определенные ограничения благотворно влияют на мотивацию – когда режим работы строго подстроен под расписание транспорта и всех намеченных мероприятий, деваться некуда – работаешь в четко отведенные для этого временные окошки между приемами пищи и очередным музеем. Стоимость некоторых концертов, надо сказать, – еще один фактор, заставляющий по утрам быстренько выползти из прекрасной гостиничной постели и усадить себя за стол. Работаем!💪

Подробнее на этот раз хотела бы остановиться на одной истории, связанной с редактированием. Честно скажу, еще ни разу не попадался мне текст, который совсем бы не требовал правок. За долгие месяцы работы даже самый грамотный переводчик или автор текста привыкает к нему так, что может не замечать повторов, логических нестыковок, оставшихся после саморедактуры «артефактов». В этом случае поговорка про две головы очень даже оправдана, потому что вторая голова, то есть редакторская, смотрит на текст свежим взглядом. Правда, бывает, что тексту требуется, скажем так, лишь легкая «укладка» – и тогда в дело вступает принцип, который, как я вижу по заметкам и статьям коллег, высоко ценят и сами авторы, и редакторы: не лезть туда, куда лезть не надо! Иными словами, не навреди – то есть не вноси в текст вкусовщину, не правь только ради того, чтобы добавить хоть какие-то изменения.

«А где редакторские правки?» – спросил у меня недавно клиент, заказавший корректуру и редактуру для своих рассказов. А рассказы у него и так были хороши – легкие, ироничные, с особым авторским слогом и стилем. Так зачем же вносить отсебятину? Я привела их в достойный вид: поправила орфографию и пунктуацию, прямую речь и оформление текста в целом, избавилась от повторов, местами кое-что перефразировала, некоторые предложения объединила. Работа была проведена – и проведена, конечно, не за 10 минут, как мог подумать заказчик, для которого, по-видимому, редакторские правки – это когда тебе переписывают половину текста (хотя и такое, признаюсь, случается). Я честно ответила автору, что мне понравились его рассказы, что в них чувствуется стиль и что они потребовали лишь минимальных правок. Автор поблагодарил, работу оплатил, но следующую обещанную партию рассказов не прислал. Наверное, все-таки пошел искать того, кто ему все перепишет)

Вот несколько полезных ссылок для тех, кто пишет: советы по саморедактуре и чек-лист навыков хорошего редактора.

А в комментариях немного снимков всякого удивительного из столицы.
Сегодня узнаем побольше о работе с японским! О переводах с этого языка расскажет Светлана Тора.

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Вообще-то изначально я инженер-строитель и довольно долго работала по профессии (в которой, кстати, тоже есть место творчеству). Заочная любовь к японскому языку не отпускала – начала ходить на курсы, съездила в японскую языковую школу, со временем стала преподавать сама и из строительства ушла. А поскольку с детства была книгочеем и мечтала переводить книги, решила поступить на второе высшее образование и поучиться переводу. Потом – множество переводческих курсов и конференций, знакомство с замечательными коллегами по цеху, и закрутилось. Теперь перевожу всякое интересное: от поэзии до комиксов, от аниме до артхаусного кино.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?
Основные рабочие языки – японский и английский, но в последнее время японский основательно вышел на первый план. Перевожу, в общем, что угодно. Может, мне просто везет, но откровенно плохих книг (комиксов, сериалов etc.) мне никогда не предлагали. А если помечтать, то хотелось бы когда-нибудь перевести классный фантастический роман и большую семейную сагу. Собственно, фантастику и романы я и как читатель люблю, только в последнее время читать переводную литературу сложно – профдеформация. С удовольствием читаю хорошие переводы, а недавно открыла для себя современную русскую прозу – оказалось, что не только классиками она жива.

3) Работа над переводом какой книги / фильма принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Из книг, пожалуй, выберу «Дневник пустоты». Небольшой, ироничный роман, щадящие сроки и очень гуманный редактор – что еще нужно для счастья? А из фильмов, конечно, прекрасные «Идеальные дни». Очень болела за него, когда фильм номинировали на «Оскар», – жаль, что не получил награду. Тяжело было работать над нон-фикшн, еще и про экономику. Совсем не мой жанр и не моя тема, в результате, хотя книга не лишена достоинств (там есть собачка!), перевод дался нелегко.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас в работе у меня сборник рассказов непростого японского автора, а еще (видимо, чтобы отвлечься от описаний жизни японских «неприкасаемых») симпатичная и романтичная манга. Также перевожу на японский язык демоверсию инди-игры – это визуальная новелла, мистический детектив в нуарном антураже. Необычная для меня задача, но уж очень интересный проект, не смогла устоять.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Если мы говорим о художественном и аудиовизуальном переводе, то для начала – подумать хорошенько, готовы ли вы участвовать в этой авантюре. Работа, конечно, увлекательная и созидательная, наверное даже иногда душеспасительная. Однако и минусов тоже достаточно, начиная с размера ставок. Ну а если все же прыгнули в этот омут, то мои советы такие: постоянно учиться, общаться с коллегами и сохранять способность к самокритике, но не ударяться в самобичевание.

#переводилки_интервью
При этом читатели частенько упускают из виду, а то и вовсе игнорируют фигуру переводчика. Но что бы мы без них делали (даже если вынести за скобки желание получить «нобелевку»)? Ведь не каждый, подобно капитану Немо, знает все языки мира! […] Переводчик должен быть искусным, прекрасно подготовленным, но скромным. Ему следует в первую очередь поставить себя на службу автору, уважая того даже в недостатках, даже когда хочется и чувствуешь себя в состоянии что-нибудь исправить или улучшить. Переводчик должен одинаково хорошо знать как чужой язык, так и свой собственный, тот, от которого он уходит, и тот, к которому приходит. Обнаружив, что до переводов Толстого на итальянский, сделанных Леоне Гинзбургом, русская классика XIX века переводилась на наш язык не с русского, а с «промежуточного» французского, я растерялась, почувствовала себя преданной, обманутой. Что, интересно, мы потеряли на этой бессмысленной пересадке?

Бьянка Питцорно, «Счастье с книжкой» (перевод Андрея Манухина)

记录

08.05.202523:59
598订阅者
24.01.202523:59
0引用指数
14.04.202509:44
140每帖平均覆盖率
17.05.202519:34
0广告帖子的平均覆盖率
14.04.202514:16
20.00%ER
15.03.202512:34
24.14%ERR
订阅者
引用指数
每篇帖子的浏览量
每个广告帖子的浏览量
ER
ERR
FEB '25MAR '25APR '25MAY '25

Переводилки 热门帖子

Пусть нужные слова всегда найдутся!😁

Коллеги-переводчики, над чем сейчас работаете? С какими переводческими трудностями сталкиваетесь?
12.05.202512:49
До 17 мая включительно принимают работы на конкурс от Школы перевода В. Баканова – не упустите свой шанс!

Для вдохновения предлагаю обратиться к интервью коллег по Школе, из которых можно узнать немало интересного о том, как устроена работа переводчика художественной литературы: своими историями и рекомендациями уже делились Александр Алексеев, Екатерина Шурупова, Юлия Хохлова, Екатерина Романова и многие другие. Предыдущие интервью всегда можно найти и перечитать по тегу #переводилки_интервью. Успехов всем конкурсантам!
01.05.202514:28
В этот Праздник Весны и Труда как не рассказать вам про труды Школы перевода! Тем более временное помутнение замечательно начавшейся весны именно что к труду и располагает.

За март и апрель мои коллеги сдали в издательства 18 переводов самых разнообразных книг: здесь и любовные романы, и триллеры, фантастика и фэнтези – и, конечно, не обошлось без классики (Вулф, Хемингуэй, Драйзер, Олкотт). Есть из чего выбрать, так что с нетерпением ждем выхода этих работ! Некоторые из них мне довелось редактировать, и особенно приглянулся, пожалуй, роман Миртл Рид «Лаванда и старинные кружева» в переводе Екатерины Каштановой (Myrtle Reed, Lavender and old lace, 1902), от которого так и веет приятной старинной атмосферой. Судя по информации на сайте издательства «Эксмо», он будет издан в одной из моих любимых серий «Магистраль», которая непременно радует качеством печати и стильным оформлением.

Приятного чтения!❤️
30.04.202507:58
Готовится к изданию книга «Диалоги о вере. Беседы с Мартином Скорсезе»!

Диалоги эти на самом деле, конечно, и о кино, и о жизненном пути Скорсезе в целом – переводила я ее с большим удовольствием и интересом. С итальянским особых проблем не возникло, в оригинале книга написана красивым, но простым и складным языком. А вот поиск цитат из фильмов и имен некоторых героев в русском переводе заставил слегка попотеть (и осилить фильм «Молчание», а это та еще задачка, хотя Эндрю Гарфилд там прекрасен). На сайте издательства «Эксмо» можно прочитать начальный фрагмент.
23.04.202508:39
На форуме Школы перевода В. Баканова начался новый конкурс – это реальный шанс попасть в мир художественного перевода. На перевод предложен отрывок из романа Макса Барри The 22 Murders of Madison May – тут есть над чем поломать голову! Работы принимаются до 17 мая 2025 г. Все подробности на сайте школы.

А для вдохновения предлагаю конкурсантам (и не только) посмотреть и послушать рассказ Светланы Харитоновой о работе над книгой Уиллы Кэсер «О, пионеры!».
26.04.202508:07
Ах эти короткие и прекрасные своей лаконичностью английские слова, для верной передачи смысла которых иногда требуется целое предложение… Впрочем, бывает и наоборот. Вот вам еще одна лингвозадачка:

Those who are not travelling today

По-русски это называется всего одним словом, а услышать эту фразу можно в информационном сообщении в поезде. Ваши варианты?🤓
18.04.202512:39
Протянуть от своих слов к их родникам те же нити, что протягивает гениальный китаец, устроить читателю тот же литературный пир, что блещет и волнует в рассказах Ляо Чжая, – это значило бы стать Ляо Чжаем на русской почве. Переводчик есть только переводчик. Ему доступны фразы, слова, иногда образы, но переводчик Байрона не Байрон, переводчик Пушкина не Пушкин, и, значит, переводчик Ляо Чжая не Ляо Чжай. Если ему удалось найти в себе проникновенное слияние двух разных миров – китайского и русского, если он сумел достойным образом передать содержание повестей на русскую литературную речь, легко читаемую и действительно отражающую подлинный текст, не делая уступок в угоду понятливости читателя, то последний вместе с переводчиком может быть только доволен.

Из предисловия переводчика Василия Алексеева к сборнику произведений Пу Сунлина
登录以解锁更多功能。