Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
Реальна Війна
Реальна Війна
NOTMEME Agent News
NOTMEME Agent News
І.ШО? | Новини
І.ШО? | Новини
Тегеранский дневник avatar

Тегеранский дневник

Канал о тонкостях жизни в Иране, путешествиях по Ирану, а также об истории, культуре и искусстве страны. Делюсь 17-летним опытом изучения Ирана. #иран
Обратная связь - @KatyaTehran
TGlist 评分
0
0
类型公开
验证
未验证
可信度
不可靠
位置
语言其他
频道创建日期Nov 26, 2022
添加到 TGlist 的日期
May 24, 2024
关联群组

记录

05.04.202523:59
1.1K订阅者
21.03.202523:59
100引用指数
05.04.202523:59
337每帖平均覆盖率
08.04.202510:55
0广告帖子的平均覆盖率
22.03.202523:59
17.04%ER
07.03.202515:17
31.17%ERR
订阅者
引用指数
每篇帖子的浏览量
每个广告帖子的浏览量
ER
ERR
FEB '25MAR '25APR '25

Тегеранский дневник 热门帖子

03.04.202508:43
Каждый без исключения язык хранит в себе следы влияния других культур и языков.

Первое, что бросается в глаза туристу, приехавшему в Иран, - это французские заимствования: начиная с "мерси" и названиями стран и месяцев григорианского календаря и заканчивая предметами быта.

Начавшие изучать язык, особенно если есть опыт изучения арабского языка, больше обращают внимания на арабские заимствования, которые составляют огромную долю всей лексики. Однако, далеко не все знают, что арабский язык тоже обогатился за счет персидского. Но увы, эти слова вернулись в персидский уже в арабизированном варианте, поэтому определить их корни по внешним признакам не так-то просто. Таких слов немало, поэтому я выбрала лишь несколько слов, связанных с едой.

✅ слово زعفران [zaferan] произошло от персидского زَرپران [zarparan] и означает "шафран".

✅ слово جلاب [jul[l]āb] произошло от персидского گلاب [golab], что означает "розовая вода", которой Иран известен на весь мир.

✅ слово فُلفُل [fulful], "перец", уходит корнями в санскрит, а затем через Иран, где оно произносилось как پِلپِل [pelpel], перешло в арабский и другие языки.

✅ слово سُکَّر [sukkar], "сахар", имеет похожую судьбу. Из санскрита (sarkara) оно закрепилось в персидском как شِکَر [shekar], откуда и было заимствовано арабским.

✅ слово باذنجان [bathinjan], "баклажан" и снова санскрит. Персидское بادنگان [badengan]/باتنگان [batengan] пришло из санскрита, а затем - с небольшими изменениями - в арабский.

✅ слово فُنْدُق [bunduq], "фундук", по одной из версий, пришло в арабский из персидского, где звучало как پندوک [panduk] или بن توک [bon-tuk].


Продолжение списка персидских заимствований в арабском языке читайте у Дианы на канале "Арабский и жизнь".

#персидскийязык
#арабскийязык
04.04.202503:42
Продолжая разговор о заимствованиях, хочу поподробнее остановится на словах с тюркскими корнями. Многие из них часто используются в быту, но даже далеко не все иранцы знают об их происхождении.

На протяжении всей истории Иран тесно контактировал с разными тюркскими народами: от турков до туркменов и монголов (да-да, Ирану тоже не удалось избежать монгольского нашествия), поэтому и в языке сохранилось множество напоминаний об этом.

📎 Начну, пожалуй, с нескольких слов, которые добрались и до русского языка.

شیشلیک [shishlik] догадаетесь, что это значит?:) В Иране этим словом называют определенный вид кебаба - бараньи ребрышки - самое дорогое и, безусловно, самое вкусное блюдо в меню иранских ресторанов.

دلمه [dolme] еще одно блюдо, долма, которое готовят в основном в Иранском Азербайджане (найти долму даже в тегеранских ресторанах не так-то просто).

ییلاق / قشلاق [yeylagh] [gheshlagh] В Иране, в основном в горных районах, проживают несколько кочевых народов, которые зиму проводят на более низких высотах, в долинах гор, где зима не такая суровая, а на теплый период уходят в яйлак, в горы, где лето более мягкое, а солнце не выжигает траву, которое является единственным пропитанием баранов.

اجاق [ojagh] да-да, тот самый очаг. Технологии приготовления еды развиваются, а слова остаются, поэтому в Иране этим словом называют также плиту (добавляя слово "газ").

📎 Стоит сказать, что персидский позаимствовал целую серию слов со звуком [gh], который обычно тяжело дается русскоязычным студентам. Что интересно, некоторые из них так же связаны с едой и домашней утварью, как и очаг. Приведу несколько из них.

قوطی [ghuti] жестяная банка

قرمه / قیمه [ghorme] [gheyme] нарезанное кусочками мясо, которое используется для приготовления разнообразных "хорештов" (что-то вроде рагу).

بشقاب [boshghab] тарелка
قاشق [ghashogh] ложка
قابلمه [ghablame] кастрюля
بقچه [boghche] узелок (который использовался для переноски или хранения каких-нибудь предметов)
اتاق [otagh] комната

پاتوق [patogh] место, где любят собираться люди для общения и времяпрепровождения. Современнные "патог" к Иране - это в основном кафе. Слово происходит от турецкого tuğ, означающего "бунчук" (своего рода штандарт, знамя), вокруг которого собирались солдаты, чтобы затем направиться в поход.

📎 Напоследок хочу поделиться необычном словом.

ینگه دنیا [yenge-donya] буквально означает "новый мир", а в 19 веке использовалось для обозначения Америки. Эту фразу до сих пор можно встретить в исторических фильмах, сериалах или книгах.


А о персидских заимствованиях в турецком языке читайте у Яны на канале "Турецкий язык"!


#персидскийязык
18.03.202506:28
УЖЕ В ЭТОТ ЧЕТВЕРГ

...в Иране наступит новый 1404 год. Если вы слышите впервые, что иранцы отмечают наступление нового года НЕ 1 января, то вот 5 фактов, которые необходимо знать об этом иранском празднике.

#иран #ноуруз
В прошлом году я рассказывала, чем иранцы разговляются после дневного поста, а сегодня хочу подробнее рассказать вам о сладкой составляющей ифтара (вечернего приема пищи после окончания поста).

В рамадан в Иране готовят специальные сладости, их несколько видов, но есть у них одна общая особенность - начала из все жарят в масле, а затем поливают сахарным сиропом, поэтому они невероятно сладкие.

Вот 3 самых популярных вида сладостей:

🍭 зульбия
🍭 бамие
🍭 гуш-филь

Приготовление этих сладостей занимает огромное количество времени (опробовано на себе), поэтому чаще иранцы покупают их в кондитерских. В последние годы все чаще кондитерские стали предлагать варианты без сахара, где сироп приготовлен, например, на основе меда.

#рамадан #иран_чтопоесть
👆Так выглядят мои планы на новогодние праздники.

Долгое время сомневалась, стоит ли читать "Всем Иран". Опыт показывает, что читать книги про Иран, написанные для массового читателя, мне уже давно неинтересно, потому что везде одно и то же и слишком все поверхностно. Но благодаря книжному клубу все-таки решилась.

Уже во вступлении, читая про плачевное положение иранистов и проблемы с трудоустройством (об этом была, кстати, оживленная дискуссия здесь), я поняла, что хочу дочитать книгу до конца. Я пока на первой главе, но уже узнала несколько новых для себя фактов и успела поностальгировать по 90-м (не нашим - иранским). Невероятно приятно читать автора, которого удивили те же вещи, что и тебя в свое время (например, как проводятся выборы), будто разделяешь с кем-то тайное знание, которое доступно только небольшой группе людей. И здорово, что теперь это знание доступно всем!
登录以解锁更多功能。