
рядки і сирники
письменництво, переклади і righteous indignation від Еліс
关联群组
"рядки і сирники" 群组最新帖子
23.04.202521:44
робочі процеси української локалізації
23.04.202517:46
Ну що друзі час оцінювати зручність і дизайн публікації літературних творів на українських онлайн-платформах (Аркуш і Увурід)
23.04.202517:42
катастрофічний одрук
21.04.202523:08
Час від часу мені потрапляють на коректуру тексти, перекладені автоматично з російської, але це не одразу зрозуміло і ніщо так би мовити не прєдвєщає, поки не втуплюєшся у фразу типу
"бездоганність і незаперечність"
і думаєш: що вони бляха мали на увазі.
"бездоганність і незаперечність"
і думаєш: що вони бляха мали на увазі.
16.04.202518:46
Це звісно перебільшення для комічного ефекту, але чесне слово, кожного разу має бути якесь місце на самому початку перекладу куди ти ДИВИШСЯ МАТОМ
16.04.202518:41
Вичитуєш переклад двічі, віддаєш редакторці, після редакторки перечитуєш ще кілька разів, усе прекрасно
Відкриваєш релізнуту гру
CATASTROPHIC GLORPSHIT
Відкриваєш релізнуту гру
CATASTROPHIC GLORPSHIT
06.04.202523:44
Дуже люблю оцей список питань для побудови фентезійного світу. Моя улюблена частина — це про магію, бо про все це так цікаво думати, коротше, ловіть: https://www.sfwa.org/2009/08/04/fantasy-worldbuilding-questions/


04.04.202523:20
Публікація в збірці від Мальопусу це звісно було б красиво
04.04.202523:18
Хочу тут взяти участь у конкурсі від Мальопусу, перечитала правила і все таке і сиджу відчуваю потужний творчий момент коли ти такий
гм
а чи я взагалі достатньо добре пишу, щоб мене можна було якось оцінювати, а не одразу відправляти до смітника?
гм
а чи я взагалі достатньо добре пишу, щоб мене можна було якось оцінювати, а не одразу відправляти до смітника?
01.04.202519:38
хтось був неоснащений інтелектом, ай ґес (с) Аліса @zalizna_paniii
01.04.202519:36
*варто розуміти, що цьому перекладу БАГАТО років
01.04.202519:36
Habitica, сайт/додаток для прикольного трекінгу звичок і туду-листів. Там відкритий проєкт перекладу, може долучитися будь-хто, і колись це зробили ШБТ і це досі висить у портфоліо на їхньому сайті, якщо не помиляюся. Переклад дуже давно не оновлювався, тому я оце зараз знову встановила (за компанію з Алісою), а там купа рядків посеред української версії — англійською, у мене стався neuron activation, я відкрила проєкт перекладу щоб пофіксити рядки, а там оххх
01.04.202519:30
ШБТ, БЛЯТЬ




31.03.202518:43
记录
23.04.202523:59
61订阅者26.03.202523:59
150引用指数30.03.202523:59
191每帖平均覆盖率31.03.202523:59
191广告帖子的平均覆盖率29.03.202523:59
25.00%ER30.03.202523:59
353.70%ERR登录以解锁更多功能。