
香菜 Кинза 🌱
Перевожу с китайского в своё удовольствие. Максимально расслабленно.
Зеркало в ВК https://vk.com/xiangcai
Склад музыки https://t.me/xiangcai_ollyan_music
Зеркало в ВК https://vk.com/xiangcai
Склад музыки https://t.me/xiangcai_ollyan_music
关联群组
"香菜 Кинза 🌱" 群组最新帖子
08.04.202512:55
В честь праздника Цинмин хочу поговорить про гуёв.
У меня появился любимый 鬼. Называется он 比高蛇 (дословно змея, которая мерится ростом). Это очень непутёвый гуёк, за это и полюбила я его.
Предыстория: в конце прошлого года ко мне обратилась замечательная переводчица и писательница Алиса Атарова, и попросила стать научным редактором для ее новой книги про китайскую нечисть. Я 受宠若惊, и, хотя время поджимало, на новогодних каникулах что-то там наредактировала.
Я люблю всякую нечисть, но книга Алисы мне показала, что многого я не знала. Именно она подарила мне знакомство с 比高蛇.
Значит что это такое. Представьте, идете вы вечером домой. К вам подходит интеллигентного вида змея, говорит достопочтимый господин, не изволите ли помериться со мной ростом-с. Если я окажусь выше, я вас съем-с.
Ситуация критическая, но я же сказала, это очень непутёвая змея. Если она окажется выше, то она закричит 我高 (здесь важно, не 我靠, а 我高), и действительно вас съест. Но у нее нестабильная самооценка. Поэтому если вы раньше нее закричите, что выше вы, то она просто заплачет и уйдет. У нее нарциссическое расстройство личности, она такое не переносит.
Ещё есть лайфхак: можно ничего не кричать, а в момент, когда начнёте мериться, подкинуть что-то в воздух. Вот на иллюстрации человек подкидывает сапог, и змея фрустрирована.
На книжку открылся предзаказ. Советую обратить внимание, вдруг и вы найдете там себе любимого гуя.
Я вот обязательно куплю. А ещё закину тизер: я тут тоже кое-что пишу для Бомборы 😏
У меня появился любимый 鬼. Называется он 比高蛇 (дословно змея, которая мерится ростом). Это очень непутёвый гуёк, за это и полюбила я его.
Предыстория: в конце прошлого года ко мне обратилась замечательная переводчица и писательница Алиса Атарова, и попросила стать научным редактором для ее новой книги про китайскую нечисть. Я 受宠若惊, и, хотя время поджимало, на новогодних каникулах что-то там наредактировала.
Я люблю всякую нечисть, но книга Алисы мне показала, что многого я не знала. Именно она подарила мне знакомство с 比高蛇.
Значит что это такое. Представьте, идете вы вечером домой. К вам подходит интеллигентного вида змея, говорит достопочтимый господин, не изволите ли помериться со мной ростом-с. Если я окажусь выше, я вас съем-с.
Ситуация критическая, но я же сказала, это очень непутёвая змея. Если она окажется выше, то она закричит 我高 (здесь важно, не 我靠, а 我高), и действительно вас съест. Но у нее нестабильная самооценка. Поэтому если вы раньше нее закричите, что выше вы, то она просто заплачет и уйдет. У нее нарциссическое расстройство личности, она такое не переносит.
Ещё есть лайфхак: можно ничего не кричать, а в момент, когда начнёте мериться, подкинуть что-то в воздух. Вот на иллюстрации человек подкидывает сапог, и змея фрустрирована.
На книжку открылся предзаказ. Советую обратить внимание, вдруг и вы найдете там себе любимого гуя.
Я вот обязательно куплю. А ещё закину тизер: я тут тоже кое-что пишу для Бомборы 😏
07.04.202507:14
Нашла на канале Ленивый китайский интересное выражение. Цитирую.
悄悄打工惊艳所有人
[qiāoqiāo dǎgōng jīngyàn suǒyǒurén]
"Спокойно работай и удивляй других [результатом]".
Также её можно использовать как: "Подрабатывай втихаря - удиви остальных"
На видео молодой человек повторяет за Чайным хулиганом и у него хорошо получается.
#краснокнижечное
悄悄打工惊艳所有人
[qiāoqiāo dǎgōng jīngyàn suǒyǒurén]
"Спокойно работай и удивляй других [результатом]".
Также её можно использовать как: "Подрабатывай втихаря - удиви остальных"
На видео молодой человек повторяет за Чайным хулиганом и у него хорошо получается.
#краснокнижечное
05.04.202518:35
РАЗБИРАЕМСЯ В КИТАЙЦАХ
В китайском языке есть несколько слов, которые многие переводят просто как "китаец". Это 华侨 huáqiáo, 华人 huárén, 华裔
huáyì и 中国人 zhōngguórén. Однако, смысл у каждого слова разный. Давайте разберемся.
📍华侨 huáqiáo - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет за границей
- имеет китайское гражданство
📍华人 huárén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в другой стране
- уже не имеет китайское гражданство
📍华裔 huáyì - это (этнический китаец) тот, кто имеет китайское происхождение, который:
- родился в семье, где один или оба родителей 华人
- родился и вырос в другой стране
- не имеет китайское гражданство
📍中国人 zhōngguórén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в Китае
- имеет китайское гражданство
❔ Было полезно? Делитесь реакциями
#учеба
В китайском языке есть несколько слов, которые многие переводят просто как "китаец". Это 华侨 huáqiáo, 华人 huárén, 华裔
huáyì и 中国人 zhōngguórén. Однако, смысл у каждого слова разный. Давайте разберемся.
📍华侨 huáqiáo - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет за границей
- имеет китайское гражданство
📍华人 huárén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в другой стране
- уже не имеет китайское гражданство
📍华裔 huáyì - это (этнический китаец) тот, кто имеет китайское происхождение, который:
- родился в семье, где один или оба родителей 华人
- родился и вырос в другой стране
- не имеет китайское гражданство
📍中国人 zhōngguórén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в Китае
- имеет китайское гражданство
❔ Было полезно? Делитесь реакциями
#учеба


22.02.202521:24
艾热AIR - «Домой» 《家走》
艾热AIR родился в Кашгаре, Синьцзян, популярный рэп-певец в материковом Китае.
#music_mv #Кинзовые_переводы
#艾热AIR
艾热AIR родился в Кашгаре, Синьцзян, популярный рэп-певец в материковом Китае.
#music_mv #Кинзовые_переводы
#艾热AIR
22.02.202521:24
Спонсор настроения) на вечер.
22.02.202518:57
🌱Это работает в две стороны)
#краснокнижечное
#краснокнижечное


22.02.202518:10
44 серия от 华蓝.
🌱 Почему «100 миллионов — это мелочь».
Традиционные ритуальные «деньги ада», которые в китайской культуре сжигают для усопших, имеют астрономические номиналы (миллиарды, триллионы), но нулевую реальную ценность. Что, конечно, отличается от человеческих представлениях о деньгах и от человеческих «жалких» ставок в азартных играх.
Жнец, как представитель другой культуры, так до конца и не понял, что хоть 100, хоть 500 миллионов, это не «деньги» для Янь-вана.
冥币 (míngbì) — бумажные (бутафорские) деньги, сжигаемые при похоронах.
阴司纸 (yīnsīzhǐ) — бумага преисподней.
纸钱 (zhǐqián) — ритуальные бумажные деньги.
Кинзы, kmlt и digzy - китайский уголок
(小红书)华蓝
🌱 Почему «100 миллионов — это мелочь».
Традиционные ритуальные «деньги ада», которые в китайской культуре сжигают для усопших, имеют астрономические номиналы (миллиарды, триллионы), но нулевую реальную ценность. Что, конечно, отличается от человеческих представлениях о деньгах и от человеческих «жалких» ставок в азартных играх.
Жнец, как представитель другой культуры, так до конца и не понял, что хоть 100, хоть 500 миллионов, это не «деньги» для Янь-вана.
冥币 (míngbì) — бумажные (бутафорские) деньги, сжигаемые при похоронах.
阴司纸 (yīnsīzhǐ) — бумага преисподней.
纸钱 (zhǐqián) — ритуальные бумажные деньги.
Кинзы, kmlt и digzy - китайский уголок
(小红书)华蓝
22.02.202513:38
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生 2 серия
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
18.02.202516:47
Классический танец "Вернуться" 《归》
Ли Сян 李响|Traditional Chinese Dance на шоу 舞蹈风暴S1
#李响 #Li_Xiang #танцы
Ли Сян 李响|Traditional Chinese Dance на шоу 舞蹈风暴S1
#李响 #Li_Xiang #танцы
17.02.202517:05
Лю Цзя (刘迦) и Ли Сян (李响)
Танец 《塑》- замешивать глину, лепить из глины, пластика, форма
Ли Сян / Li Xiang/ 李响 - китайский артист танца, член Китайской ассоциации танцоров, основатель и художественный руководитель танцевальной студии.
(inst)dancer_lixiang
Вейбо студии
Лю Цзя /Jia Liu/ 刘迦 - китайский артист танца, актер и молодой преподаватель факультета классического танца Нанкинского университета искусств.
Вейбо
#танцы #李响 #Li_Xiang #Jia_Liu #刘迦
Танец 《塑》- замешивать глину, лепить из глины, пластика, форма
Ли Сян / Li Xiang/ 李响 - китайский артист танца, член Китайской ассоциации танцоров, основатель и художественный руководитель танцевальной студии.
(inst)dancer_lixiang
Вейбо студии
Лю Цзя /Jia Liu/ 刘迦 - китайский артист танца, актер и молодой преподаватель факультета классического танца Нанкинского университета искусств.
Вейбо
#танцы #李响 #Li_Xiang #Jia_Liu #刘迦
15.02.202508:46
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生 1 серия
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
15.02.202508:41
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生
🌱2D+3D, современность, пожарные, приключения.
Выход в 2024-2025 году.
🌱О сюжете: история повествует о буднях пожарной команды станции Фэйлю, ребята из которой сталкиваются с различными ситуациями на своей опасной работе и за ее пределами.
«Рожденные в пламени» рисует студия Shengying Animation, известная своей графикой с комбинацией 2D+3D ("Ты в порядке", "Топить в вине бушующее пламя печали" и др.).
Ep1
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
🌱2D+3D, современность, пожарные, приключения.
Выход в 2024-2025 году.
🌱О сюжете: история повествует о буднях пожарной команды станции Фэйлю, ребята из которой сталкиваются с различными ситуациями на своей опасной работе и за ее пределами.
«Рожденные в пламени» рисует студия Shengying Animation, известная своей графикой с комбинацией 2D+3D ("Ты в порядке", "Топить в вине бушующее пламя печали" и др.).
Ep1
#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
12.02.202518:10
Почему, сопсТно, Кинза.
Не помню, выкладывала ли этот отрывок из шоу Street Dance Of China 3
Но Кинза в том сезоне солировала)
#StreetDanceOfChina
Не помню, выкладывала ли этот отрывок из шоу Street Dance Of China 3
Но Кинза в том сезоне солировала)
#StreetDanceOfChina
12.02.202507:21
💡А теперь, кем же является в этой структуре 指导员?
В структуре китайской пожарной службы 指导员 (zhǐdǎoyuán) — это политический руководитель или заместитель начальника по идеологической работе, играющий ключевую роль в управлении подразделением. Его функции и статус тесно связаны с традицией «двойного руководства» (站长 + 指导员), характерной для китайских государственных и военизированных организаций.
💡Основные обязанности 指导员:
1. Идеологическое воспитание:
— Организует изучение политики Компартии Китая (КПК), законов и этических норм среди личного состава.
— Проводит политические занятия, контролирует «моральный дух» команды.
— Отвечает за лояльность сотрудников и соблюдение партийной дисциплины.
2. Кадровая работа:
— Участвует в подборе, оценке и мотивации персонала.
— Решает внутренние конфликты, поддерживает гармонию в коллективе.
3. Координация с партийными органами:
— Связующее звено между пожарной станцией и местными партийными комитетами.
— Отчитывается о выполнении «идеологических установок» вышестоящим инстанциям.
4. Психологическая поддержка:
— Помогает пожарным справляться со стрессом после сложных операций.
— Проводит воспитательные беседы (особенно с теми, кто нарушает дисциплину).
💡Исторический контекст.
В Китае все силовые структуры (армия, полиция, пожарные) традиционно имеют двойное руководство:
— 站长 (начальник станции) отвечает за оперативную работу и профессиональные задачи.
— 指导员 (политрук) обеспечивает идеологическую «чистоту» и кадровую стабильность.
- Пример из практики:
Если начальник станции (напр., 韩站) решает, как тушить пожар, то 指导员 следит, чтобы действия команды соответствовали «духу КПК» и не подрывали авторитет службы.
💡После реформы 2018 года (перевод пожарных из вооружённой полиции в МЧС) идеологическая роль 指导员 сохранилась, но акцент сместился на психологическую поддержку и управление человеческими ресурсами.
В повседневной речи обращаются по фамилии + должность:
Например, 王指导员 (指导员 Ван) или сокращённо 王导 (Ван-дао), если отношения неформальные.
Пару 站长 и 指导员 часто называют «двумя главными руководителями» (两位主官).
💡Итак:
站长 (Начальник станции):
-Отвечает за оперативные задачи: тушение пожаров, тренировки, техника.
-Профессиональный авторитет.
-Решает, что делать.
指导员 (Политрук):
-Отвечает за идеологию, кадры, дисциплину.
- Партийный авторитет.
- Следит, как делать и с каким настроем.
Таким образом, 指导员 — это «душа» подразделения, обеспечивающая не только лояльность системе, но и психологическую устойчивость команды.
#Рождённые_в_пламени
В структуре китайской пожарной службы 指导员 (zhǐdǎoyuán) — это политический руководитель или заместитель начальника по идеологической работе, играющий ключевую роль в управлении подразделением. Его функции и статус тесно связаны с традицией «двойного руководства» (站长 + 指导员), характерной для китайских государственных и военизированных организаций.
💡Основные обязанности 指导员:
1. Идеологическое воспитание:
— Организует изучение политики Компартии Китая (КПК), законов и этических норм среди личного состава.
— Проводит политические занятия, контролирует «моральный дух» команды.
— Отвечает за лояльность сотрудников и соблюдение партийной дисциплины.
2. Кадровая работа:
— Участвует в подборе, оценке и мотивации персонала.
— Решает внутренние конфликты, поддерживает гармонию в коллективе.
3. Координация с партийными органами:
— Связующее звено между пожарной станцией и местными партийными комитетами.
— Отчитывается о выполнении «идеологических установок» вышестоящим инстанциям.
4. Психологическая поддержка:
— Помогает пожарным справляться со стрессом после сложных операций.
— Проводит воспитательные беседы (особенно с теми, кто нарушает дисциплину).
💡Исторический контекст.
В Китае все силовые структуры (армия, полиция, пожарные) традиционно имеют двойное руководство:
— 站长 (начальник станции) отвечает за оперативную работу и профессиональные задачи.
— 指导员 (политрук) обеспечивает идеологическую «чистоту» и кадровую стабильность.
- Пример из практики:
Если начальник станции (напр., 韩站) решает, как тушить пожар, то 指导员 следит, чтобы действия команды соответствовали «духу КПК» и не подрывали авторитет службы.
💡После реформы 2018 года (перевод пожарных из вооружённой полиции в МЧС) идеологическая роль 指导员 сохранилась, но акцент сместился на психологическую поддержку и управление человеческими ресурсами.
В повседневной речи обращаются по фамилии + должность:
Например, 王指导员 (指导员 Ван) или сокращённо 王导 (Ван-дао), если отношения неформальные.
Пару 站长 и 指导员 часто называют «двумя главными руководителями» (两位主官).
💡Итак:
站长 (Начальник станции):
-Отвечает за оперативные задачи: тушение пожаров, тренировки, техника.
-Профессиональный авторитет.
-Решает, что делать.
指导员 (Политрук):
-Отвечает за идеологию, кадры, дисциплину.
- Партийный авторитет.
- Следит, как делать и с каким настроем.
Таким образом, 指导员 — это «душа» подразделения, обеспечивающая не только лояльность системе, но и психологическую устойчивость команды.
#Рождённые_в_пламени


09.12.202414:54
Всё. Отметила в коллективе дату и еду с подарками домой.
记录
07.04.202523:59
173订阅者11.08.202423:59
0引用指数01.10.202423:59
6.8K每帖平均覆盖率12.04.202523:59
33广告帖子的平均覆盖率16.10.202423:59
100.00%ER22.09.202423:59
14531.11%ERR登录以解锁更多功能。