Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Proxy MTProto | پروکسی
Proxy MTProto | پروکسی
香菜 Кинза 🌱 avatar

香菜 Кинза 🌱

Перевожу с китайского в своё удовольствие. Максимально расслабленно.
Зеркало в ВК https://vk.com/xiangcai
Склад музыки https://t.me/xiangcai_ollyan_music
TGlist 评分
0
0
类型公开
验证
未验证
可信度
不可靠
位置
语言其他
频道创建日期Mar 02, 2024
添加到 TGlist 的日期
Aug 16, 2024
关联群组

"香菜 Кинза 🌱" 群组最新帖子

В честь праздника Цинмин хочу поговорить про гуёв.

У меня появился любимый 鬼. Называется он 比高蛇 (дословно змея, которая мерится ростом). Это очень непутёвый гуёк, за это и полюбила я его.

Предыстория: в конце прошлого года ко мне обратилась замечательная переводчица и писательница Алиса Атарова, и попросила стать научным редактором для ее новой книги про китайскую нечисть. Я 受宠若惊, и, хотя время поджимало, на новогодних каникулах что-то там наредактировала.

Я люблю всякую нечисть, но книга Алисы мне показала, что многого я не знала. Именно она подарила мне знакомство с 比高蛇.

Значит что это такое. Представьте, идете вы вечером домой. К вам подходит интеллигентного вида змея, говорит достопочтимый господин, не изволите ли помериться со мной ростом-с. Если я окажусь выше, я вас съем-с.

Ситуация критическая, но я же сказала, это очень непутёвая змея. Если она окажется выше, то она закричит 我高 (здесь важно, не 我靠, а 我高), и действительно вас съест. Но у нее нестабильная самооценка. Поэтому если вы раньше нее закричите, что выше вы, то она просто заплачет и уйдет. У нее нарциссическое расстройство личности, она такое не переносит.

Ещё есть лайфхак: можно ничего не кричать, а в момент, когда начнёте мериться, подкинуть что-то в воздух. Вот на иллюстрации человек подкидывает сапог, и змея фрустрирована.

На книжку открылся предзаказ. Советую обратить внимание, вдруг и вы найдете там себе любимого гуя.

Я вот обязательно куплю. А ещё закину тизер: я тут тоже кое-что пишу для Бомборы 😏
Нашла на канале Ленивый китайский интересное выражение. Цитирую.

悄悄打工惊艳所有人
[qiāoqiāo dǎgōng jīngyàn suǒyǒurén]
"Спокойно работай и удивляй других [результатом]".
Также её можно использовать как: "Подрабатывай втихаря - удиви остальных"

На видео молодой человек повторяет за Чайным хулиганом и у него хорошо получается.
#краснокнижечное
РАЗБИРАЕМСЯ В КИТАЙЦАХ

В китайском языке есть несколько слов, которые многие переводят просто как "китаец". Это 华侨 huáqiáo, 华人 huárén, 华裔
huáyì и 中国人 zhōngguórén.
Однако, смысл у каждого слова разный. Давайте разберемся.

📍华侨 huáqiáo - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет за границей
- имеет китайское гражданство

📍华人 huárén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в другой стране
- уже не имеет китайское гражданство

📍华裔 huáyì - это (этнический китаец) тот, кто имеет китайское происхождение, который:
- родился в семье, где один или оба родителей 华人
- родился и вырос в другой стране
- не имеет китайское гражданство

📍中国人 zhōngguórén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в Китае
- имеет китайское гражданство

Было полезно? Делитесь реакциями

#учеба
艾热AIR - «Домой» 《家走》

艾热AIR родился в Кашгаре, Синьцзян, популярный рэп-певец в материковом Китае.

#music_mv #Кинзовые_переводы
#艾热AIR
Спонсор настроения) на вечер.
🌱Это работает в две стороны)
#краснокнижечное
44 серия от 华蓝. 

🌱 Почему «100 миллионов — это мелочь».
Традиционные ритуальные «деньги ада», которые в китайской культуре сжигают для усопших, имеют астрономические номиналы (миллиарды, триллионы), но нулевую реальную ценность. Что, конечно, отличается от человеческих представлениях о деньгах и от человеческих «жалких» ставок в азартных играх.
Жнец, как представитель другой культуры, так до конца и не понял, что хоть 100, хоть 500 миллионов, это не «деньги» для Янь-вана.

冥币 (míngbì) — бумажные (бутафорские) деньги, сжигаемые при похоронах.
阴司纸 (yīnsīzhǐ) — бумага преисподней.
纸钱 (zhǐqián) — ритуальные бумажные деньги.

Кинзы, kmlt  и digzy - китайский уголок
(小红书)华蓝
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生 2 серия

#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
Классический танец "Вернуться" 《归》
Ли Сян 李响|Traditional Chinese Dance на шоу 舞蹈风暴S1

#李响 #Li_Xiang #танцы
Лю Цзя (刘迦) и Ли Сян (李响)
Танец 《塑》- замешивать глину, лепить из глины, пластика, форма

Ли Сян / Li Xiang/ 李响 - китайский артист танца, член Китайской ассоциации танцоров, основатель и художественный руководитель танцевальной студии.
(inst)dancer_lixiang
Вейбо студии
Лю Цзя /Jia Liu/ 刘迦 - китайский артист танца, актер и молодой преподаватель факультета классического танца Нанкинского университета искусств.
Вейбо

#танцы #李响 #Li_Xiang #Jia_Liu #刘迦
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生 1 серия

#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
«Рождённые в пламени» / Xiang Huo Er Sheng / 向火而生

🌱2D+3D, современность, пожарные, приключения.
Выход в 2024-2025 году.
🌱О сюжете: история повествует о буднях пожарной команды станции Фэйлю, ребята из которой сталкиваются с различными ситуациями на своей опасной работе и за ее пределами.

«Рожденные в пламени» рисует студия Shengying Animation, известная своей графикой с комбинацией 2D+3D ("Ты в порядке", "Топить в вине бушующее пламя печали" и др.).

Ep1

#Рождённые_в_пламени #向火而生
#Кинзовые_переводы #дунхуа
Почему, сопсТно, Кинза.
Не помню, выкладывала ли этот отрывок из шоу Street Dance Of China 3
Но Кинза в том сезоне солировала)

#StreetDanceOfChina
💡А теперь, кем же является в этой структуре 指导员?

В структуре китайской пожарной службы 指导员 (zhǐdǎoyuán) — это политический руководитель или заместитель начальника по идеологической работе, играющий ключевую роль в управлении подразделением. Его функции и статус тесно связаны с традицией «двойного руководства» (站长 + 指导员), характерной для китайских государственных и военизированных организаций.

💡Основные обязанности 指导员:

1. Идеологическое воспитание: 
   — Организует изучение политики Компартии Китая (КПК), законов и этических норм среди личного состава. 
   — Проводит политические занятия, контролирует «моральный дух» команды. 
   — Отвечает за лояльность сотрудников и соблюдение партийной дисциплины.

2. Кадровая работа: 
   — Участвует в подборе, оценке и мотивации персонала. 
   — Решает внутренние конфликты, поддерживает гармонию в коллективе.

3. Координация с партийными органами: 
   — Связующее звено между пожарной станцией и местными партийными комитетами. 
   — Отчитывается о выполнении «идеологических установок» вышестоящим инстанциям.

4. Психологическая поддержка: 
   — Помогает пожарным справляться со стрессом после сложных операций. 
   — Проводит воспитательные беседы (особенно с теми, кто нарушает дисциплину).

💡Исторический контекст.

  В Китае все силовые структуры (армия, полиция, пожарные) традиционно имеют двойное руководство: 
  — 站长 (начальник станции) отвечает за оперативную работу и профессиональные задачи. 
  — 指导员 (политрук) обеспечивает идеологическую «чистоту» и кадровую стабильность. 

- Пример из практики
  Если начальник станции (напр., 韩站) решает, как тушить пожар, то 指导员 следит, чтобы действия команды соответствовали «духу КПК» и не подрывали авторитет службы.

💡После реформы 2018 года (перевод пожарных из вооружённой полиции в МЧС) идеологическая роль 指导员 сохранилась, но акцент сместился на психологическую поддержку и управление человеческими ресурсами.

В повседневной речи обращаются по фамилии + должность
Например, 王指导员 (指导员 Ван) или сокращённо 王导 (Ван-дао), если отношения неформальные. 

Пару 站长 и 指导员 часто называют «двумя главными руководителями» (两位主官).

💡Итак:

站长 (Начальник станции):
-Отвечает за оперативные задачи: тушение пожаров, тренировки, техника.
-Профессиональный авторитет.
-Решает, что делать.

指导员 (Политрук):
-Отвечает за идеологию, кадры, дисциплину.
- Партийный авторитет.
- Следит, как делать и с каким настроем.

Таким образом, 指导员 — это «душа» подразделения, обеспечивающая не только лояльность системе, но и психологическую устойчивость команды.

#Рождённые_в_пламени
Всё. Отметила в коллективе дату и еду с подарками домой.

记录

07.04.202523:59
173订阅者
11.08.202423:59
0引用指数
01.10.202423:59
6.8K每帖平均覆盖率
12.04.202523:59
33广告帖子的平均覆盖率
16.10.202423:59
100.00%ER
22.09.202423:59
14531.11%ERR
订阅者
引用指数
每篇帖子的浏览量
每个广告帖子的浏览量
ER
ERR
OCT '24JAN '25APR '25

香菜 Кинза 🌱 热门帖子

08.04.202512:55
В честь праздника Цинмин хочу поговорить про гуёв.

У меня появился любимый 鬼. Называется он 比高蛇 (дословно змея, которая мерится ростом). Это очень непутёвый гуёк, за это и полюбила я его.

Предыстория: в конце прошлого года ко мне обратилась замечательная переводчица и писательница Алиса Атарова, и попросила стать научным редактором для ее новой книги про китайскую нечисть. Я 受宠若惊, и, хотя время поджимало, на новогодних каникулах что-то там наредактировала.

Я люблю всякую нечисть, но книга Алисы мне показала, что многого я не знала. Именно она подарила мне знакомство с 比高蛇.

Значит что это такое. Представьте, идете вы вечером домой. К вам подходит интеллигентного вида змея, говорит достопочтимый господин, не изволите ли помериться со мной ростом-с. Если я окажусь выше, я вас съем-с.

Ситуация критическая, но я же сказала, это очень непутёвая змея. Если она окажется выше, то она закричит 我高 (здесь важно, не 我靠, а 我高), и действительно вас съест. Но у нее нестабильная самооценка. Поэтому если вы раньше нее закричите, что выше вы, то она просто заплачет и уйдет. У нее нарциссическое расстройство личности, она такое не переносит.

Ещё есть лайфхак: можно ничего не кричать, а в момент, когда начнёте мериться, подкинуть что-то в воздух. Вот на иллюстрации человек подкидывает сапог, и змея фрустрирована.

На книжку открылся предзаказ. Советую обратить внимание, вдруг и вы найдете там себе любимого гуя.

Я вот обязательно куплю. А ещё закину тизер: я тут тоже кое-что пишу для Бомборы 😏
РАЗБИРАЕМСЯ В КИТАЙЦАХ

В китайском языке есть несколько слов, которые многие переводят просто как "китаец". Это 华侨 huáqiáo, 华人 huárén, 华裔
huáyì и 中国人 zhōngguórén.
Однако, смысл у каждого слова разный. Давайте разберемся.

📍华侨 huáqiáo - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет за границей
- имеет китайское гражданство

📍华人 huárén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в другой стране
- уже не имеет китайское гражданство

📍华裔 huáyì - это (этнический китаец) тот, кто имеет китайское происхождение, который:
- родился в семье, где один или оба родителей 华人
- родился и вырос в другой стране
- не имеет китайское гражданство

📍中国人 zhōngguórén - это китаец, который:
- родился в Китае
- живет в Китае
- имеет китайское гражданство

Было полезно? Делитесь реакциями

#учеба
07.04.202507:14
Нашла на канале Ленивый китайский интересное выражение. Цитирую.

悄悄打工惊艳所有人
[qiāoqiāo dǎgōng jīngyàn suǒyǒurén]
"Спокойно работай и удивляй других [результатом]".
Также её можно использовать как: "Подрабатывай втихаря - удиви остальных"

На видео молодой человек повторяет за Чайным хулиганом и у него хорошо получается.
#краснокнижечное
登录以解锁更多功能。