
Nairaland Pulse | News

Анатолий Шарий

Реальний Київ | Украина

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Инсайдер UA

Реальна Війна | Україна | Новини

Лачен пише

Nairaland Pulse | News

Анатолий Шарий

Реальний Київ | Украина

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Инсайдер UA

Реальна Війна | Україна | Новини

Лачен пише

Nairaland Pulse | News

Анатолий Шарий

Реальний Київ | Украина

ترجمهپژوهی
@HasanHashemiMinabad
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
@SaeideShojaei
سلام
این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است.
قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
记录
10.05.202523:59
4.2K订阅者28.02.202523:59
200引用指数08.05.202522:06
591每帖平均覆盖率18.02.202511:02
333广告帖子的平均覆盖率25.01.202511:02
3.30%ER10.04.202506:54
14.15%ERR28.04.202518:28
مریم مویدپور، مترجم ادبیات آلمانی و مدرس دانشگاه، شامگاه شنبه ششم اردیبهشتماه براثر بیماری سرطان در آلمان دار فانی را وداع گفت.
مرکز فرهنگی شهرکتاب این فقدان را به جامعه فرهنگی و خانواده محترم ایشان تسلیت میگوید.
@bookcitycc
مرکز فرهنگی شهرکتاب این فقدان را به جامعه فرهنگی و خانواده محترم ایشان تسلیت میگوید.
@bookcitycc
05.05.202513:09
اگر در متنی به کتاب یا فیلمی اشاره شده باشد، مترجم بهتر است جستوجو کند که آیا این آثار به فارسی ترجمه یا دوبله شده یا نه، و سپس اطلاعات کتابشناسی و فیلمشناسی آنها را به دست دهد. ممکن است از کتابی چند ترجمه در دست باشد؛ میتوانید آنها را بهترتیب سال انتشارشان یا بهترتیب کیفیتشان در پانویس/پینویس فهرست کنید.
عبدالحسین آذرنگ (۳۳۵ : ۱۳۷۶) حتی سنگ تمام میگذارد و مینویسد: «The Origin of Species ــ البته از روی ترجمهٔ فرانسهاش، نه از متن انگلیسی ــ به فارسی ترجمه شده: منشأ انواع. ترجمهٔ نورالدین فرهیخته، تهران، شبگیر، ۱۳۵۷.
میتوانید ترجمه یا دوبله را ارزیابی کنید و در صورت مطلوب بودن کیفیت، مستقیماً از آن نقل کنید، یا ترجمهٔ خود را با آن مقایسه کنید ــ چهبسا گرهی از کارتان بگشاید.
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
عبدالحسین آذرنگ (۳۳۵ : ۱۳۷۶) حتی سنگ تمام میگذارد و مینویسد: «The Origin of Species ــ البته از روی ترجمهٔ فرانسهاش، نه از متن انگلیسی ــ به فارسی ترجمه شده: منشأ انواع. ترجمهٔ نورالدین فرهیخته، تهران، شبگیر، ۱۳۵۷.
میتوانید ترجمه یا دوبله را ارزیابی کنید و در صورت مطلوب بودن کیفیت، مستقیماً از آن نقل کنید، یا ترجمهٔ خود را با آن مقایسه کنید ــ چهبسا گرهی از کارتان بگشاید.
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
29.04.202506:37
📚 گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند برگزار میکند:
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://t.me/irt2025
🪅 دومین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه 🪅
📆 زمان برگزاری: ۲۹ و ۳۰ مهرماه ۱۴۰۴
🗣 زبانهای ارائه: فارسی و انگلیسی
🎙 حضوری و برخط (آنلاین)
📎 وبسایت: https://irt2025.birjand.ac.ir
📌 کانال تلگرامی: https://t.me/irt2025
06.05.202508:13
فردوسی و شاهنامه در شبهقارۀ هند
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، نبش خیابان دهم ، سالن اجتماعات مرکز نشر دانشگاهی
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان خالد اسلامبولی (وزرا)، نبش خیابان دهم ، سالن اجتماعات مرکز نشر دانشگاهی
30.04.202511:05
1) leaden paralysis (i. e. heavy, leaden feeling in arms or legs.
ترجمهٔ ۱: فلج سنگین (یعنی احساس سنگینی یا سفتی دستها یا پاها).
2) Leaden paralysis is defined as feeling heavy, leaden, or weighted down, usually in the arms or legs.
ترجمهٔ ۲: فلج سنگین شامل احساس سنگینی، سفتی یا کندی معمولاً در دستها یا پاهاست (توضیحات بعدی نشان میدهد که این احساس حداقل یک ساعت در روز وجود دارد و گاهی چند ساعت طول میکشد).
آنچه در ذهن خواننده با صفت «سنگین» به فلج اضافه میشود شدیدتر و وخیمتر بودن این نوع فلج نسبت به فلجهای دیگر است، اما توضیحاتی که بعد از این اصطلاح آمده نشان میدهد که اصلاً فلجی در کار نیست. دستها یا پاها طوری سست و لَخت میشوند که انگار سنگ شدهاند. «فتور» معادل دقیقی است، اما هم قدری قدیمی است و هم قلمبهسلمبه و نامتناسب با سبک متون گزارشی علمی. بنابراین «لمسشدگی» را انتخاب کردم. گرچه لمس هم بهمعنای فلج شدن است و هم بهمعنای بیحسوحرکت شدن دستوپا، امروزه بیشتر در معنای دوم به کار میرود:
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
ترجمهٔ ۱: فلج سنگین (یعنی احساس سنگینی یا سفتی دستها یا پاها).
2) Leaden paralysis is defined as feeling heavy, leaden, or weighted down, usually in the arms or legs.
ترجمهٔ ۲: فلج سنگین شامل احساس سنگینی، سفتی یا کندی معمولاً در دستها یا پاهاست (توضیحات بعدی نشان میدهد که این احساس حداقل یک ساعت در روز وجود دارد و گاهی چند ساعت طول میکشد).
آنچه در ذهن خواننده با صفت «سنگین» به فلج اضافه میشود شدیدتر و وخیمتر بودن این نوع فلج نسبت به فلجهای دیگر است، اما توضیحاتی که بعد از این اصطلاح آمده نشان میدهد که اصلاً فلجی در کار نیست. دستها یا پاها طوری سست و لَخت میشوند که انگار سنگ شدهاند. «فتور» معادل دقیقی است، اما هم قدری قدیمی است و هم قلمبهسلمبه و نامتناسب با سبک متون گزارشی علمی. بنابراین «لمسشدگی» را انتخاب کردم. گرچه لمس هم بهمعنای فلج شدن است و هم بهمعنای بیحسوحرکت شدن دستوپا، امروزه بیشتر در معنای دوم به کار میرود:
آنقدر ادامه داد که یواشیواش مادره لمس شد و از حال رفت.
(عباس پهلوان، نادرویش، ۷۲ : )
چهار انگشت امیرارسلان لمس شد و شمشیر قراضه از دستش بیرون آمد.
(نقیبالممالک، امیرارسلان نامدار)
وقتی ماشین قبرستان راه افتاد، دستوپایم لمس شد و توی درگاهی افتادم.
(زنان، س ۱۳، ش ۱۸-۱۱۶)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
26.04.202508:46
ترجمه، یک دو پایه دورفهمتر از متن اصلی
مصطفی خالقداد هاشمی بر «دورفهمی و اغلاق [پیچیده بودن] عباراتِ» ترجمهٔ پیشین ملل و نِحَلِ شهرستانی، از افضلالدین صدر تُرکهٔ اصفهانی، خرده میگیرد و مینویسد:
(مصطفی خالقداد هاشمی، توضیح الملل، ترجمهٔ الملل و النحل، مقدمه و حواشی و تصحیح و تعلیقات: سید محمدرضا نائینی، ج ۱، تهران: اقبال، ۱۳۶۳.)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
مصطفی خالقداد هاشمی بر «دورفهمی و اغلاق [پیچیده بودن] عباراتِ» ترجمهٔ پیشین ملل و نِحَلِ شهرستانی، از افضلالدین صدر تُرکهٔ اصفهانی، خرده میگیرد و مینویسد:
غرض اصلی از ترجمه نمودن عربی به فارسی جز این نیست که کار بر فارسیزبانان آسانی پذیرد، نه آنکه به استعارات دور و دراز آوردن و لغات و ترکیبات نامأنوس طبایع درج کردن، یک دو پایه از عربی نیز دورفهمتر افتد (۳ : ۱۳۶۳).جهانگیرشاه گورکانی (۱۰۳۷ـ۹۷۷ ق.) ترجمهٔ مجدد ملل و نحل را به او پیشنهاد میدهد. خالقداد این ماجرا را چنین تعریف میکند:
بر زبان [... جهانگیر] گوهربیان رفت: «چه خوش بودی که عبارت این کتابْ روشن و بیتکلف بودی، چه [=زیرا]خالقداد ترجمهٔ این کتاب را با عنوان توضیح الملل در ۱۰۲۰ تا ۱۰۲۱ ق. به پایان رساند.
لفظ خوش و معنی ظاهر در او / آب حیات است و جواهر در او
تا عموم فارسیخوانان از مفهوم مطالب آن بهرهور گشتی.» (۵)
(مصطفی خالقداد هاشمی، توضیح الملل، ترجمهٔ الملل و النحل، مقدمه و حواشی و تصحیح و تعلیقات: سید محمدرضا نائینی، ج ۱، تهران: اقبال، ۱۳۶۳.)
#ترجمهپژوهی
#حسنهاشمیمیناباد
30.04.202510:59
دهم اردیبهشتماه سالروز درگذشت علیمحمّد حقشناس
گفتهاند فردوسی از آن رو بزرگ و ستودنی است که زبان فارسی را با خلق شاهکار شکوهمند خود، شاهنامه، زنده نگه داشته است. این کار او بیگمان درخور ستایش حتماً هست. اما اگر از من بپرسند، میگویم این حکیم بخرد بیش و پیش از همه از آن رو بزرگ و ستایشی است که در یکی از بحرانیترین دورهها از حیات فکری ایران که در آن هم فرهنگ ایران و هم هویت ایرانی ما از درون (و نه از بیرون و در عرصۀ سیاست و جغرافیا) دستخوش تضاد و تعارضی جانشکار شده بود، او به سائقۀ روح بلند و چشم نهانبینش توانست در شاهکار جاوید خود تعریفی تازه از فرهنگ و هویت کهن ما فرا پیش نهد و با این کار هم در کالبد فرهنگ و هویت بحرانزدۀ ما جانی تازه بدمد و هم گریبان ما را از چنگ تضاد و تعارضی به درآورد که رفته رفته داشت موجودیت ما را به ورطۀ نابودی میکشاند و من فکر میکنم که راز عظمت فردوسی و شکوه شاهکار او را در درجۀ اوّل در همین نکته باید جست و کلید کشف و شناخت خدمتی را هم که او در حق ما ایرانیان کرده است بیش از هر جای دیگر در همین جا میباید خواست. وگرنه اگر او بدین تضاد و تعارض در ساحت فرهنگ و هویت ما خاتمه نداده بود در آن صورت خدمتی که الحق به زبان فارسی کرده است چه معنایی میتوانست داشته باشد؟ مگر نه اینکه شرف زبان فارسی در آن است که آیینۀ فرهنگ ما و جلوهگاه هویت جمعی ما باشد؟ و مگر نه اینکه اگر فرهنگ و هویت ما در غرقاب آن تضاد و تعارض فرومیرفت زبان فارسی نیز از آن ماجرا جان به درنمیبرد؟
فردوسی از فرهنگ و هویت باستانی ما روایتی تازه و تصویری نوین از آن گونه بازآفرید و فرا پیش نهاد که با محتوای هویت ایرانیان مسلمان از هر نظر دمساز و همتا بود؛ تا آنجا که اینک ما از پس فردوسی میتوانیم به فرهنگ و هویت باستانی خود وفادار بمانیم بی آنکه در چشم هویت مسلمان خویش گناهکار به شمار آییم. میتوانیم در میان سفرۀ نوروزی خود شمع و سبزی و آیینهمان را با کلامالله مجید برابر نهیم و خاطر آسوده بداریم که این دو فرهنگ راهی یک منزلند، گیرم از دو گوهر باشند.
آری، اگر از من بپرسند، میگویم اعجاز فردوسی در همین بود که گفتم. در اینکه آتش و آب را به هم آشتی داد و گرما و نور را با هم در بلور اشعار پرتلألؤش به رقص و ترنم واداشت و از اینهمه حرزی ساخت بر بازوی ایران تا ایران بماند و زبان فارسی بماند و ما نیز هم.
«در حکمت چارهساز فردوسی»، دکتر علیمحمّد حقشناس، آدینه، دی ۱۳۶۸، شمارۀ ۴۰، ص ۸-۹.
بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار؛ تعمیم زبان فارسی، تحکیم وحدت ملّی و تمامیت ارضی
@AfsharFoundation
گفتهاند فردوسی از آن رو بزرگ و ستودنی است که زبان فارسی را با خلق شاهکار شکوهمند خود، شاهنامه، زنده نگه داشته است. این کار او بیگمان درخور ستایش حتماً هست. اما اگر از من بپرسند، میگویم این حکیم بخرد بیش و پیش از همه از آن رو بزرگ و ستایشی است که در یکی از بحرانیترین دورهها از حیات فکری ایران که در آن هم فرهنگ ایران و هم هویت ایرانی ما از درون (و نه از بیرون و در عرصۀ سیاست و جغرافیا) دستخوش تضاد و تعارضی جانشکار شده بود، او به سائقۀ روح بلند و چشم نهانبینش توانست در شاهکار جاوید خود تعریفی تازه از فرهنگ و هویت کهن ما فرا پیش نهد و با این کار هم در کالبد فرهنگ و هویت بحرانزدۀ ما جانی تازه بدمد و هم گریبان ما را از چنگ تضاد و تعارضی به درآورد که رفته رفته داشت موجودیت ما را به ورطۀ نابودی میکشاند و من فکر میکنم که راز عظمت فردوسی و شکوه شاهکار او را در درجۀ اوّل در همین نکته باید جست و کلید کشف و شناخت خدمتی را هم که او در حق ما ایرانیان کرده است بیش از هر جای دیگر در همین جا میباید خواست. وگرنه اگر او بدین تضاد و تعارض در ساحت فرهنگ و هویت ما خاتمه نداده بود در آن صورت خدمتی که الحق به زبان فارسی کرده است چه معنایی میتوانست داشته باشد؟ مگر نه اینکه شرف زبان فارسی در آن است که آیینۀ فرهنگ ما و جلوهگاه هویت جمعی ما باشد؟ و مگر نه اینکه اگر فرهنگ و هویت ما در غرقاب آن تضاد و تعارض فرومیرفت زبان فارسی نیز از آن ماجرا جان به درنمیبرد؟
فردوسی از فرهنگ و هویت باستانی ما روایتی تازه و تصویری نوین از آن گونه بازآفرید و فرا پیش نهاد که با محتوای هویت ایرانیان مسلمان از هر نظر دمساز و همتا بود؛ تا آنجا که اینک ما از پس فردوسی میتوانیم به فرهنگ و هویت باستانی خود وفادار بمانیم بی آنکه در چشم هویت مسلمان خویش گناهکار به شمار آییم. میتوانیم در میان سفرۀ نوروزی خود شمع و سبزی و آیینهمان را با کلامالله مجید برابر نهیم و خاطر آسوده بداریم که این دو فرهنگ راهی یک منزلند، گیرم از دو گوهر باشند.
آری، اگر از من بپرسند، میگویم اعجاز فردوسی در همین بود که گفتم. در اینکه آتش و آب را به هم آشتی داد و گرما و نور را با هم در بلور اشعار پرتلألؤش به رقص و ترنم واداشت و از اینهمه حرزی ساخت بر بازوی ایران تا ایران بماند و زبان فارسی بماند و ما نیز هم.
«در حکمت چارهساز فردوسی»، دکتر علیمحمّد حقشناس، آدینه، دی ۱۳۶۸، شمارۀ ۴۰، ص ۸-۹.
بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار؛ تعمیم زبان فارسی، تحکیم وحدت ملّی و تمامیت ارضی
@AfsharFoundation


08.05.202513:31
فردوسی و شاهنامه در شبهقارۀ هند
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان ولیعصر، ضلع شمالی پارک ساعی، انتهای کوچه ساعی یکم، فرهنگسرای سرو
سخنران: دکتر فریبا شکوهی
«از جنبههای درخشان تأثیر زبان و ادب فارسی بر فرهنگ و ادب جوامع مختلف، نفوذ و تأثیر شگرف شاهنامة فردوسی است بر شاعران شبه قارة هند، آسیای صغیر، آسیای میانه و جهان عرب و غرب. زمانی که شاعران دربار محمود غزنوی، فردوسی را به بیدینی، دروغپردازی و افسانهگویی متهم میکردند، شاهنامه در سرزمین هند به شتاب به شهرت رسید. چنانکه شاهان، شاهزادگان و درباریان هندی آن را از حفظ داشتند و خواندن آن را هنگام کارزار، برای برانگیختن احساسات و دلاوری جنگجویان ضروری میدانستند. در این جستار جایگاه فردوسی در میان شاعران و تذکرهنویسان هندی و تأثیر و نفوذ شاهنامه بر منظومههای حماسی هند بررسی خواهد شد.»
زمان: شنبه 20 اردیبهشت 1404، ساعت 16
مکان: خیابان ولیعصر، ضلع شمالی پارک ساعی، انتهای کوچه ساعی یکم، فرهنگسرای سرو
登录以解锁更多功能。