Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
ex chronica linguae latinae avatar
ex chronica linguae latinae
ex chronica linguae latinae avatar
ex chronica linguae latinae
Римляне не объявляли вóйны, они их "вносили".

Перед объявлением войны римляне посылали фециалов в качестве послов для переговоров к неприятелю и, в случае их провала, уходя, бросали с пограничной черты с особыми обрядами в неприятельскую землю копье. Копье это служило знаком объявления войны.

Такой обычай отражен и в языке римлян - латыни. Лексика, которая связана с идеей объявления войны, зачастую имеет приставку -in "в".

Civilis societate Agrippinensium auctus proximas civitates adfectare aut adversantibus bellum inferre statuit.

- Cornelius Tacitus, Liber 4, 66.

"Цивилис, увеличив свое влияние за счет Колонии Агриппина, приказал захватить власть над окрестными племенами, а сопротивляющимся объявить (букв. внести) войну"


#латинская_лексикология@delingualatina
Salvete, amicī carissimī! 🍷

Si valetis, bene est, ego valeo. 🙌

De diēbus meīs in paginā latinĕ scribĕre statui.

Решил дополнительно практиковать латынь, описывая свои дни в личном дневнике. На самом деле это оказалось не таким уж и сложным делом, хотя недостаток вокабуляра все ещё ощущается. Но per aspera ad astra ✨, как говорится.
Античный театр и "Бог из машины".

Несколько дней назад на занятии со своей ученицей мы читали латинские афоризмы, по традиции, мы их переводили, а после я давал историческую справку-комментарий, что этот афоризм означает и откуда он вообще взялся. Одним из таких афоризмов был: DEUS EX MACHINA или "Бог из машины"

💡 Значение этого афоризма восходит к практике античного театра. По N-сюжету какой-нибудь постановки персонажи оказывались в безвыходном положении, и разрешалось всё с помощью третьего, не задействованного ранее в сюжете лица. В случае с греками, – одним из олимпийских Богов, который спускался "с небес", а дальше — "мир, дружба, жвачка".

👀 На деле появление "Бога" происходило с помощью специального оборудования, то бишь "машины", которая поднимала актёра, исполняющего роль древнегреческого божества. Отсюда и появилось выражение "DEUS EX MACHINA".

💖 В современном мире это выражение можно приравнять к +/- "нелогичному концу", когда персонажи должны были столкнуться с неминуемой гибелью/ужасными последствиями, но в последний момент их спасают, потому что все назревшие проблемы разрешает их сьюшный друг/союзник. Создаётся тот же самый эффект, что и от греческого "Бога из машины", когда не относящийся к сложившимся событиям Бог внезапно появляется на сцене и разрешает весь конфликт.

PS. А пост этот я написал, потому что это уже третий раз за неделю, когда мне попадается этот афоризм в разном виде: латинском, английском и русском. Последней каплей стал комментарий под постом с аниме, которое я смотрел, где один из главных персонажей, пробывший в мертвецах все аниме, внезапно воскрес, чтобы спасти других ГГ от неминуемой гибели. Один из комментаторов воспользовался данным латинским афоризмом, чтобы описать этот сюжетный "кринж-твист". Ну а я не выдержал и выдал пост. 🌸

Какие фильмы или книги вы знаете, где, по вашему мнению, реализуется принцип/подход DEUS EX MACHINА? Мне в голову приходят "Мстители: Эндгейм", когда на поле битвы появилась Кэрол Дэнверс (ака. "Капитан Марвел") и начала раскидывать войско Таноса, спасая Землю. Где она пробыла все то время, пока разносили других Мстителей — хз. Потому для меня это осталось под соответствующим впечатлением — DEUS EX MACHINA. ☕️

#латинская_фразеология@delingualatina
На прошлой неделе, готовясь к уроку по латыни со своим преподавателем, я прочитал несколько текстов на разную тематику, одна из которых была о типографическом деле в древнем Риме. Весьма горячо увлекшись этой темой, я прочитал ещё несколько дополнительных материалов. Теперь же делюсь с вами 🧍

📜 Книгоиздание в античный период держалось на двух "слонах": профессиональные чтецы и грамотные рабы-переписчики. Как правило, сперва записывался оригинал, а после с него снимались копии для дальнейшего распостранения на рынке.

📜 В латинском языке имеется несколько синонимичных слов со значением "книга": liber, volumen, rotulus.

⏺ Слово "liber" в значении целостный объект, состояющий из страниц, на котором представлен законченный текст, соответствует средневековому пониманию. Для древнего человека отношения были значительно проще: значение "книга" в слове "liber" есть результат метонимии, поскольку оно восходит к значению "луб", т.е. подкорье дерева, на котором писали древние латины. К слову, русcкий "луб" родственен латинскому liber.

Volumen встречается с появлением папируса и в сущности представляет из себя обычный свиток, где записи велись горизонтальным образом. Как правило листы папируса склеивались между собой, а позже наматывались на умбилики (иногда одну, или на две с двух сторон), этим и объясняется название volumen, восходящее к глаголу volvo ("крутить", "вертеть").

У А.В. Подосинова этот процесс описан довольно детально, вот отрывок оттуда:

<...> Alii libri erant in charta scripti, ex papyro facta, alii in membrana, ex corio parata. Singulae paginae, inter se conglutinatae, in umbilicum volvebantur, unde libri appellabantur volumine; <...>


Rotulus представляет из себя так же свиток, однако написание в нем велось вертикальным образом, и как правило, склейки там не было, а текст шел сплошь вниз. Название rotulus восходит к латинскому rota ("колесо"), с последующим развитием деминутивным суффиксом -ul, что в целом тоже связано с характерным движением крутки.

Какие дериваты из европейских языков приходят вам в голову, глядя на латинские liber, volumen, rotulus?

#латинская_лексикология@delingualatina
Сегодня немного о личном, amicī carissimī 🥺. Хочу поделиться своим опытом изучения латыни: как начинался мой путь и чем мне помогла латынь в жизни.

Знакомство с латынью у меня, как и у большинства студентов-лингвистов, произошло в университетские годы (я, к слову не совсем эти годы покинул, поскольку сейчас учусь в магистратуре), учился я тогда на полностью заочной форме обучения и, следовательно, был предоставлен сам себе в изучении латинской грамматики. Мне в то время, к слову, несусветно повезло, поскольку тогда СПбГУ, вероятнее всего, тестировал свои курсы на платформе opened.ru (эта платформа изобилует разнотематическими курсами от передовых университетов РФ), на котором кафедра классической филологии опубликовала курс-введение по латыни. На самом деле курс оказался полезным, и я довольно легко сдал экзамен на отлично. (Сейчас все курсы там платные 😢😢😢)

На этом мои отношения с латынью не прекратились, как у большинства студентов лингвистических направлений, а скорее наоборот, укрепились. Тем не менее, я понимал, что справиться один с латинским языком без какого-либо guidance просто бы не смог, поскольку мертвые языки значительно отличаются от живых хотя бы тем, что тебе не у кого навести справки про ту или иную грамматическую конструкцию/слово и так далее. Дело еще осложнялось тем, что я довольно плох в истории античного мира, потому какие-то реалии, отражаемые в языке, мог напросто не понять/увидеть. Короче говоря, мне требовалacь не только лингвистическая помощь, но и филологическая, историческая и даже антропологическая.

В университете у меня был прекрасный преподаватель по латыни, с которым мы договорились проводить занятия два раза в неделю, мы стали хорошими друзьями и продолжаем заниматься до сих пор. Прошло уже шесть лет и ничем более горячо, я, наверное, в своей жизни не был увлечен.

Занятия в основном были grammar-based, но всегда сопровождались ценными справками из индоевропеистики, куча референсов на романские языки (тогда у меня параллельно шел курс французского и на фоне играющая латынь была очень кстати), русский и др., поэтому когда дело подходило к госэкзаменам, за блог исторической грамматики английского языка я не особо боялся, поскольку концепты из сравнительно-исторического языкознания мне были хорошо знакомы, я мог отлично их объяснить, так как они шейрились +/- всеми индоевропейскими языками. Короче говоря, латынь дала мне невероятно сильную лингвистическую базу. Но это все касается профессиональной специфики.

Латынь была полезна и в практическом плане. Думаю, что ни для кого не секрет, что большой пласт лексики английского языка на высоких уровнях кишит латинизмами и грецизмами, это и доказывает тот факт, что наиболее "примитивная" лексика - исконная. Так оно и есть, глядя на корпус английского языка, можно заметить, что наиболее частотные слова - исконно английские, в то время какие-нибудь более абстрактные и глубокие понятия, скорее всего, имеют французско-латинское происхождение. Помимо более четкого видения внутренней структуры терминов, быстрого распознавания незнакомых слов (не всегда это возможно сделать с невероятной точностью, поскольку в заимствующем языке могли происходить семантические сдвиги), мне удавалось даже построить, на мой взгляд, странные, но в то же время более глубоких ассоциативные связи между изучаемыми языками (иногда мне удавалось вспомнить слово на N языке (французский/английский), зная латинский "исходник").

Ну а апогей практической пользы от изучения латыни пришелся на сдачу международного экзамена IELTS в 2024 году, когда я делал секцию Reading, где мне докучи попался еще и текст про Римскую Империю. Gratias vobis ago, diī Romanorum, уверен, что это вы подсобили.

PS. на первой фотографии мои сумасшедшие синтаксические разборы предложений, что, кстати, служит для меня своего рода медитацией, так что, наверное, это тоже одно из полезных свойст изучения латыни? Mental well-being так скозатб. 🧠
Задумывались ли вы когда-нибудь над происхождением слова «арена»? Вот и я нет, пока не прочитал хрестоматийный текст о боях гладиаторов со своим преподавателем-латинистом.

Довольно известный исторический факт, что римляне любили проводить разного рода игры (‘’ludi’’), одной из которых были гладиаторские бои (от лат. gladius, i («меч»), с последующим развитием в «gladiator» («мечник»), проходившие в амфитеатрах на специально отведенной территории, именуемой «ареной» и часто покрывавшейся песком (от лат. harena «песок»), что, в свою очередь, было весьма удобно, поскольку арену, таким образом, легче было отчистить от обильно проливавшейся во время боев крови.

Именование природным материалом (песком) событий и действий, которые на нем разворачивались, есть результат метонимического переосмысления (переноса), которое используется и по сей день.

Приложу отрывок текста, в котором я это вычитал:

<...> Postquam certamen gladiatorum finitum est et arena purgata, aliud spectaculum oculis spectantium propositum est. <...>

<...> После того, как состязание гладиаторов было завершено, а арена очищена, другое зрелище предлагалось глазам зрителей. <...>

- А.В. Подосинов Lingua Latina: Введение в латинский язык и античную культуру. Хрестоматия латинских текстов.


Что до выпадения инициального "h", то оно уже ослабевало в архаичный период, в классическую эпоху 'h' уже почти полностью исчезло. Об этом у меня, к слову, есть постик :)

#латинская_лексикология@delingualatina
Salvētē, amicī carissimī 🧍

Сердечно извиняюсь за то, что пропал на некоторое время. Я снова заболел 😭, но теперь мне намного лучше, посему продолжаю делиться с вами своими obverstationes.

На днях читал текст о похоронной процессии знатного римлянина, где встретил следующие строки:

"Postquam fama de morte Marci Fulvii Flacci Romae divulgata est, statim propinqui et amici in domum eius convenerunt, cuius vestibulum ramis cupressi iam ornatum erat. Id signum luctus fuit."

"После
того, как весть о смерти Марка Фульвия Флака разнеслась в Риме, тотчас близкие и друзья собрались в его доме, вестибюль которого был украшен ветвями кипариса. То было символом скорби."

🔥 Почему кипарис? Такой вопрос себе задал и я :)

Как оказалось, ответ кроется в древнегреческой мифологии. В "Метаморфозах" Овидий описывает сюжет, приключившийся с юношей по имени Кипарис, любимцем Аполлона:

"В этом же сонмище был кипарис, похожий на мету,
Деревом стал он, но мальчиком был в то время, любимцем
Бога, что лука струной и струной управляет кифары."


Далее по сюжету, по несчастной случайности Кипарис убивает оленя, которого очень сильно любил и с которым любил резвиться:

"Чудный олень и в древесной тени наслаждался прохладой.
Неосторожно в тот миг Кипарис проколол его острым Дротом
"
Не имея сил совладать с собственной горечью, Кипарис стал взывать к дару проплакать всю вечность в память о своем любимом олене. Мольбы его были услышаны, и Аполлон обратил его в дерево, именуемое сейчас Кипарисом:

Кипарис все стонет! И в дар он последний
Молит у Вышних - чтоб мог проплакать он целую вечность.
Вот уже кровь у него от безмерного плача иссякла,
Начали члены его становиться зелеными; вскоре
Волосы, вкруг белоснежного лба ниспадавшие прежде,
Начали прямо торчать и, сделавшись жесткими, стали
В звездное небо смотреть своею вершиною тонкой.
И застонал опечаленный бог. "Ты, оплаканный нами,
Будешь оплакивать всех и пребудешь с печальными!"
- молвил.


Наследие древних остается и сейчас в языках европейских народов, так, например, во францзуском языке есть выражение «Dormir sous un cyprès», что значит «спать под кипарисом», т.е. «умереть».

#из_жизни_римлян@delingualatina
08.04.202513:56
Сегодня делюсь басней Эзопа Leo et Ursus et Vulpes в интерактивном формате, с помощью короткого мультика, который мне удалось найти на просторах YouTube. Ниже как всегда представлю латинский текст, в данном случае - транскрипт, а ниже перевод 🙂

Латинский вариант:

Salvete, discipuli!
Hodie, fabula ab Aesopo scripta: Leo et Ursus et Vulpes.

Ecce, olim Leo in silva ambulat. Subito cibum in terra videt. Leo putat: ''Ecce! Cibus! Esuriens sum, cibum volo!'' Sed Ursus quoque per silvam ambulat. Ursus quoque cibum videt. Ursus putat: ''Ecce! Cibus! Esuriens sum. Ego cibum volo!''. Ursus Leonem videt et clamat: ''O, Leo, cibus meus est!'' Sed Leo Ursum videt et clamat: ''Minime, tu, Urse! Cibus est meus!''

Leo et Ursus pugnant et pugnant, et pugnant, et pugnant. Dum Leo et Ursus pugnant, vulpes venit. Vulpes cibum videt, Vulpes quoque Leonem et Ursum pugnantes videt. Celerter, Vulpes cibum capit et discendit. Nunc Leo et Ursus tristes sunt, quia cibus abest.


Авторский перевод:

Как-то раз бродил по лесу Лев. Неожиданно для себя он увидел на земле лакомство. Лев подумал: "Вот оно! Лакомство! Я голоден и хочу его!". Но в лесу блуждал еще и медведь. Медведь тоже увидел лакомство и подумал: "Ну вот оно! Лакомство! Как я его хочу!". Медведь увидел Льва и всликнул: "О, Лев, это мое лакомство!". Лев тоже увидел Медведя и крикнул ему в ответ: "Ну уж нет, ты, Медведь! Это лакомство - моё!''

Лев и Медведь начали драться, и дерутся они, дерутся не переставая... Пока Лев и Медведь дерутся, приходит лисица. Лиса увидев, как Лев и Медведь друг с другом дерутся, быстро схватила лакомство и убежала прочь. Теперь Лев и Медведь расстроены, ведь лакомства больше нет.


Discipuli, quid hac fabula discimus? 😄

#латинские_переводы@delingualatina
显示 1 - 8 8
登录以解锁更多功能。