25.02.202508:01
Всем привет! Сегодня посмотрим на #Фразеологизмы с частицей لن
[lan taquuma lahu qaa'ima]
От него не останется и следа, кануть в Лету, кануть в небытие
[lan yudjdiya naf3an]
Быть бесполезным/неэффективным/бестолковым, толку чуть/как с козла молока
[lan ya'luwa djahdan]
Не пожалеть усилий, не пощадить сил
[lan yatawaana 3an 3amali shayin]
Не преминуть сделать что-либо, действовать без промедления/решительно
لَنْ تَقُومَ لَهُ قَائِمَة
[lan taquuma lahu qaa'ima]
От него не останется и следа, кануть в Лету, кануть в небытие
لَنْ يُجْدِي نَفْعاً
[lan yudjdiya naf3an]
Быть бесполезным/неэффективным/бестолковым, толку чуть/как с козла молока
لَنْ يَأْلُوَ جَهْدًا
[lan ya'luwa djahdan]
Не пожалеть усилий, не пощадить сил
لَنْ يَتَوانَى عَنْ عَمَلِ شَيْءٍ
[lan yatawaana 3an 3amali shayin]
Не преминуть сделать что-либо, действовать без промедления/решительно


16.02.202511:52
#Арабская_мудрость
Верёвка лжи коротка
Интересная пословица, которая происходит, как и многие другие, из интересной и поучительной истории.
Легенда рассказывает о богатом торговце, который жил в Багдаде и обладал множеством слуг. Однажды один из слуг украл мешок с 1000 динаров. Это расстроило торговца, и он решил придумать план, чтобы разоблачить вора.
Он дал каждому слуге верёвку длиной полметра и сказал, что верёвка вора за ночь увеличится на 10 см. После этого торговец велел слугам прийти к нему на следующее утро со своими верёвками.
На утро все слуги пришли с верёвками той же длины, и лишь у одного верёвка оказалась короче на 10 см. Так торговец и выявил вора, который в страхе быть раскрытым укоротил верёвку, полагая, что она увеличится за ночь.
Похожа на русскую пословицу «На воре и шапка горит».
حبل الكذب قصير
Верёвка лжи коротка
Интересная пословица, которая происходит, как и многие другие, из интересной и поучительной истории.
Легенда рассказывает о богатом торговце, который жил в Багдаде и обладал множеством слуг. Однажды один из слуг украл мешок с 1000 динаров. Это расстроило торговца, и он решил придумать план, чтобы разоблачить вора.
Он дал каждому слуге верёвку длиной полметра и сказал, что верёвка вора за ночь увеличится на 10 см. После этого торговец велел слугам прийти к нему на следующее утро со своими верёвками.
На утро все слуги пришли с верёвками той же длины, и лишь у одного верёвка оказалась короче на 10 см. Так торговец и выявил вора, который в страхе быть раскрытым укоротил верёвку, полагая, что она увеличится за ночь.
Похожа на русскую пословицу «На воре и шапка горит».
07.02.202513:06
В одном из прошлых постов мы рассмотрели несколько способов спросить Как дела? на левантийском диалекте. Сегодня поговорим о том, как на этот вопрос можно ответить.
[tamaam]
Всё хорошо!
Это один из самых простых способов. Удобен тем, что форма не меняется в зависимости от того, говорит ли мужчина или девушка. Кроме того, не нужно использовать местоимение أنا, то есть «я», можно просто сказать تمام
[bikheir]
Хорошо!
Ещё один простой способ, не требующий поправки на пол говорящего.
Для арабской культуры характерно частое обращение к Богу, что отражается в том числе и в лексике.
[al-hamdu lillah]
Слава Богу!
Часто это выражение может выступать в качестве дополнения:
Но может употребляться и самостоятельно:
Эти выражения подходят как для формальных ситуаций, так и для неформальных. Сейчас перейдём к менее формальным выражения, которые скорее подойдут для общения с друзьями.
[mniiḥ/mliiḥ]
[mniiḥa/mliiḥa]
Всё хорошо/в порядке
Слово منيح является прилагательным, поэтому, если говорит девушка, то добавим в конце слова признак женского рода ة, а произнося добавим в конце звук «а».
Но как же быть, если мы хотим быть откровенными и сказать, что не всё уж так хорошо?
[maashi/maashi al-ḥaal]
Ничего/пойдёт
Здесь всё сильно зависит от интонации, в зависимости от которой фраза может быть как ближе к положительному значению, так и ближе к отрицательному. Интересно, что созвучна с русским пойдёт, потому что مشى это тоже идти, ходить. В иных контекстах слово ماشي может приобретать другие значения, вплоть до мягкой угрозы в духе ну ничего, ещё посмотрим или, наоборот, проехали.
[ya3ni]
Так себе/не очень/не айс
Слово يعني в зависимости от контекста может менять своё значение. Обычно употребляется в значении то есть и является самым распространённым словом-паразитом в арабском языке, так как люди часто произносят его, чтобы заполнить паузы между фразами. Однако в этом контексте может означать, что дела идут не так уж и хорошо. Обычно сопровождается соответствующей интонацией и характерным жестом.
Ну и если вдруг дела совсем плохи, то можно ответить так:
[zift]
Всё плохо/кошмар/отстой
Это слово вообще означает асфальт. Точно непонятно, почему именно это слово употребляется в таком значении. Встречались версии о том, что это из-за чёрного цвета асфальта, другие говорят, что из-за его запаха. Или, может, просто само слово такое звучное. Для усиления ещё говорят иногда زفت الطين
Предыдущие посты из этой рубрики ищите по хэштегу #Диалекты
И, конечно, делитесь своими вариантами и выражениями в комментариях к этому посту 🦜
تمام/كله تمام!
[tamaam]
Всё хорошо!
Это один из самых простых способов. Удобен тем, что форма не меняется в зависимости от того, говорит ли мужчина или девушка. Кроме того, не нужно использовать местоимение أنا, то есть «я», можно просто сказать تمام
بخير
[bikheir]
Хорошо!
Ещё один простой способ, не требующий поправки на пол говорящего.
Для арабской культуры характерно частое обращение к Богу, что отражается в том числе и в лексике.
الحمد لله
[al-hamdu lillah]
Слава Богу!
Часто это выражение может выступать в качестве дополнения:
تمام، الحمد لله/بخير، الحمد لله
Но может употребляться и самостоятельно:
- كيفك؟
- الحمد لله
Эти выражения подходят как для формальных ситуаций, так и для неформальных. Сейчас перейдём к менее формальным выражения, которые скорее подойдут для общения с друзьями.
منيح/مليح
منيحة/مليحة
[mniiḥ/mliiḥ]
[mniiḥa/mliiḥa]
Всё хорошо/в порядке
Слово منيح является прилагательным, поэтому, если говорит девушка, то добавим в конце слова признак женского рода ة, а произнося добавим в конце звук «а».
Но как же быть, если мы хотим быть откровенными и сказать, что не всё уж так хорошо?
ماشي/ماشي الحال
[maashi/maashi al-ḥaal]
Ничего/пойдёт
Здесь всё сильно зависит от интонации, в зависимости от которой фраза может быть как ближе к положительному значению, так и ближе к отрицательному. Интересно, что созвучна с русским пойдёт, потому что مشى это тоже идти, ходить. В иных контекстах слово ماشي может приобретать другие значения, вплоть до мягкой угрозы в духе ну ничего, ещё посмотрим или, наоборот, проехали.
يعني
[ya3ni]
Так себе/не очень/не айс
Слово يعني в зависимости от контекста может менять своё значение. Обычно употребляется в значении то есть и является самым распространённым словом-паразитом в арабском языке, так как люди часто произносят его, чтобы заполнить паузы между фразами. Однако в этом контексте может означать, что дела идут не так уж и хорошо. Обычно сопровождается соответствующей интонацией и характерным жестом.
Ну и если вдруг дела совсем плохи, то можно ответить так:
زفت
[zift]
Всё плохо/кошмар/отстой
Это слово вообще означает асфальт. Точно непонятно, почему именно это слово употребляется в таком значении. Встречались версии о том, что это из-за чёрного цвета асфальта, другие говорят, что из-за его запаха. Или, может, просто само слово такое звучное. Для усиления ещё говорят иногда زفت الطين
Предыдущие посты из этой рубрики ищите по хэштегу #Диалекты
И, конечно, делитесь своими вариантами и выражениями в комментариях к этому посту 🦜
21.02.202515:28
В предыдущих постах про #Диалекты у нас часто фигурировала фраза كيف الحال [kiif l-haal], в которую входит очень полезное и многозначное слово حال. О нём сегодня и поговорим.
Само по себе слово حال имеет значение случай, обстоятельство, состояние, положение; и в разных сочетаниях может выполнять различные функции.
1. В том случае/если
[fii ḥaal/bi ḥaal]
خبرني في حال بتكون عندك مشاكل
[khabbirni fi ḥaal tkun 3indak mashaakil]
Дай мне знать, если у тебя возникнут проблемы.
بحال ما فيك تروح عالحفلة اعطيني التذكرة تبعتك
[bi ḥaal ma fiik truuḥ 3al-ḥafla 'i3ṭiini it-taḏkira tab3etk]
Если не сможешь пойти на концерт, отдай мне свой билет.
2. В любом случае/как бы то ни было
[3ala kil ḥaal]
في مطر برا، بس لازم روح على كل حال لأنو عندي شغل مهم
[fii maṭar barra bas laazim ruuḥ 3ala kil ḥaal la'annu 3andi sheghil muhimm]
На улице дождь, но мне в любом случае надо идти, у меня важное дело.
على كل حال خبرني لما توصل عالمدينة
[3ala kil ḥaal khabbirni lamma tuuṣal 3al-madiine]
В любом случае, сообщи мне, как приедешь в город.
3. В каком случае/в случае чего/когда?
[fii ay ḥaal/bi ay ḥaal]
بأي حال ممكن تأجيل الامتحان؟
[bi ay ḥaal mumkin t'ajiil l-'mtiḥaan]
В каком случае можно перенести экзамен?
Ответом на такой вопрос может быть:
[wa la bi ay ḥaal]
Ни в каком случае
Ещё существует множество фраз, где حال употребляются со слитными местоимениями. О них мы поговорим в следующем посте.
Как всегда, делитесь примерами и выражениями в комментарии!
Само по себе слово حال имеет значение случай, обстоятельство, состояние, положение; и в разных сочетаниях может выполнять различные функции.
1. В том случае/если
في حال/بحال
[fii ḥaal/bi ḥaal]
خبرني في حال بتكون عندك مشاكل
[khabbirni fi ḥaal tkun 3indak mashaakil]
Дай мне знать, если у тебя возникнут проблемы.
بحال ما فيك تروح عالحفلة اعطيني التذكرة تبعتك
[bi ḥaal ma fiik truuḥ 3al-ḥafla 'i3ṭiini it-taḏkira tab3etk]
Если не сможешь пойти на концерт, отдай мне свой билет.
2. В любом случае/как бы то ни было
على كل حال
[3ala kil ḥaal]
في مطر برا، بس لازم روح على كل حال لأنو عندي شغل مهم
[fii maṭar barra bas laazim ruuḥ 3ala kil ḥaal la'annu 3andi sheghil muhimm]
На улице дождь, но мне в любом случае надо идти, у меня важное дело.
على كل حال خبرني لما توصل عالمدينة
[3ala kil ḥaal khabbirni lamma tuuṣal 3al-madiine]
В любом случае, сообщи мне, как приедешь в город.
3. В каком случае/в случае чего/когда?
في أي حال/بأي حال؟
[fii ay ḥaal/bi ay ḥaal]
بأي حال ممكن تأجيل الامتحان؟
[bi ay ḥaal mumkin t'ajiil l-'mtiḥaan]
В каком случае можно перенести экзамен?
Ответом на такой вопрос может быть:
ولا بأي حال
[wa la bi ay ḥaal]
Ни в каком случае
Ещё существует множество фраз, где حال употребляются со слитными местоимениями. О них мы поговорим в следующем посте.
Как всегда, делитесь примерами и выражениями в комментарии!
12.02.202512:58
Внимание, монстр-текст
Поговорим про машинный перевод, ИИ и нейросети. #Заметки_с_полей
Ещё буквально несколько нет назад все смеялись над качеством перевода Google translate, но сегодня он способен дать гораздо более качественный результат, а кроме него стало доступно множество сервисов машинного перевода, основанного на нейронных сетях, которые в целом способны решать более сложные задачи.
Хотим мы этого или нет, нейросети и машинный перевод плотно вошли в нашу жизнь и продолжают набирать обороты.
Для начала коротко обсудим виды машинного перевода.
1. Статистический машинный перевод (SMT) – вид машинного перевода, где перевод производится за счёт статистических моделей. Модель анализирует большое количество корпусов в двуязычных комбинациях, после чего отображает наиболее вероятные предложения для перевода с одного языка на другой.
Примером такого подхода могут служить классические машинные переводчики вроде Google translate, хотя и они уже плотно внедрили в свою работу нейросети. О том, как работает и обучается Яндекс Переводчик, можно почитать тут.
Плюсы: доступность, скорость работы, неплохо переводит типовые тексты (например, статьи в СМИ)
Минусы: недостаток корпусов; практически не учитывает контекст; работает с текстом отдельными фрагментами, поэтому возможно отсутствие единообразия; часто повторяет синтаксис оригинала, отчего предложения в переводе выглядят криво; ограниченный функционал в сравнении с нейросетями.
2. Нейронный машинный перевод (NMT) – система машинного перевода, основанная на большой нейросети, что позволяет ей постоянно обучаться и работать независимо. Такая система также использует параллельные корпуса текстов, но важной особенностью и отличием от SMT является единая модель, за счет чего она может лучше видеть зависимость между словами в переводе.
Плюсы: Учитывает или по крайней мере старается учитывать контекст; перевод выглядит более плавным и естественным; широкий функционал, вплоть до титрования и нарезки видео.
Минусы: Самый главный минус заключается в том, что часто нейросети трудно перевести предложение из-за нехватки данных. В этом случае она ведёт себя как студент, который не выучил материал, и начинает выдумывать, пытаясь угадать или по крайней мере дать ответ, который нам понравится. Из-за этого возникают подобные перлы:
Кстати, попробуйте угадать, что было в оригинале. Ну, кроме последнего.
Кроме того, встаёт очень важный вопрос о конфиденциальности. В рамках своей профессиональной деятельности переводчик часто сталкивается с персональными данными, данными компаний, представляющих коммерческую тайну, и даже может столкнуться с данными, касающимися государственной тайны.
Ни один машинный переводчик нельзя считать безопасным в этом плане, так как все они собирают данные для обучения, но мы не можем знать, куда в итоге эти данные попадут. То есть, очень высок риск разглашения конфиденциальных данных, что может повлечь за собой ответственность.
Чем же нейросети могут помочь в работе переводчику?
За всех говорить сложно, поэтому приведу несколько личных примеров использования нейросетей в работе.
1. Расшифровка видео с последующей сверкой, чтобы переводить не со слуха, а с текста, что ускоряет работу как минимум на 30%.
Субтитрование, нарезка, получение аудиодорожек и прочие махинации, которые можно провести с медиаконтентом.
⬇️⬇️⬇️
Поговорим про машинный перевод, ИИ и нейросети. #Заметки_с_полей
Ещё буквально несколько нет назад все смеялись над качеством перевода Google translate, но сегодня он способен дать гораздо более качественный результат, а кроме него стало доступно множество сервисов машинного перевода, основанного на нейронных сетях, которые в целом способны решать более сложные задачи.
Хотим мы этого или нет, нейросети и машинный перевод плотно вошли в нашу жизнь и продолжают набирать обороты.
Для начала коротко обсудим виды машинного перевода.
1. Статистический машинный перевод (SMT) – вид машинного перевода, где перевод производится за счёт статистических моделей. Модель анализирует большое количество корпусов в двуязычных комбинациях, после чего отображает наиболее вероятные предложения для перевода с одного языка на другой.
Примером такого подхода могут служить классические машинные переводчики вроде Google translate, хотя и они уже плотно внедрили в свою работу нейросети. О том, как работает и обучается Яндекс Переводчик, можно почитать тут.
Плюсы: доступность, скорость работы, неплохо переводит типовые тексты (например, статьи в СМИ)
Минусы: недостаток корпусов; практически не учитывает контекст; работает с текстом отдельными фрагментами, поэтому возможно отсутствие единообразия; часто повторяет синтаксис оригинала, отчего предложения в переводе выглядят криво; ограниченный функционал в сравнении с нейросетями.
2. Нейронный машинный перевод (NMT) – система машинного перевода, основанная на большой нейросети, что позволяет ей постоянно обучаться и работать независимо. Такая система также использует параллельные корпуса текстов, но важной особенностью и отличием от SMT является единая модель, за счет чего она может лучше видеть зависимость между словами в переводе.
Плюсы: Учитывает или по крайней мере старается учитывать контекст; перевод выглядит более плавным и естественным; широкий функционал, вплоть до титрования и нарезки видео.
Минусы: Самый главный минус заключается в том, что часто нейросети трудно перевести предложение из-за нехватки данных. В этом случае она ведёт себя как студент, который не выучил материал, и начинает выдумывать, пытаясь угадать или по крайней мере дать ответ, который нам понравится. Из-за этого возникают подобные перлы:
— Это дало возможность для «дыха» и отдыха сионистскому образованию.
— Силы, чьё прошлое связано с базой и терроризмом, требуют от Ирана и России не вмешиваться во внутренние дела Сирии.
— Мой телефон — это безусловная поддержка сирийского правительства, в частности президента Башара Асада.
— Десять штук. Риз, Эйди, Вохин и Бакр Эйди не могут противостоять этому врагу, который угрожает им с невыносимой силой. Я хотел бы вернуться к лютне, но, к сожалению, инструмент не подходит. Все пришли за этой вещью, чтобы получить её из одних рук, и это продолжалось целый год. (Прим. ред.: В этом случае говорил ребёнок и на диалекте, нейросеть ничего не поняла и выдала вот это).
Кстати, попробуйте угадать, что было в оригинале. Ну, кроме последнего.
Кроме того, встаёт очень важный вопрос о конфиденциальности. В рамках своей профессиональной деятельности переводчик часто сталкивается с персональными данными, данными компаний, представляющих коммерческую тайну, и даже может столкнуться с данными, касающимися государственной тайны.
Ни один машинный переводчик нельзя считать безопасным в этом плане, так как все они собирают данные для обучения, но мы не можем знать, куда в итоге эти данные попадут. То есть, очень высок риск разглашения конфиденциальных данных, что может повлечь за собой ответственность.
Чем же нейросети могут помочь в работе переводчику?
За всех говорить сложно, поэтому приведу несколько личных примеров использования нейросетей в работе.
1. Расшифровка видео с последующей сверкой, чтобы переводить не со слуха, а с текста, что ускоряет работу как минимум на 30%.
Субтитрование, нарезка, получение аудиодорожек и прочие махинации, которые можно провести с медиаконтентом.
⬇️⬇️⬇️
07.02.202509:04
🇮🇷 Иран в нашем воображении — манящая тайнами, интригующая страна Востока. Представление об Иране до поездки туда и после — совершенно разные вещи. Многие ваши стереотипы будут тотчас разрушены, многое сразу приятно удивит, много чего будет новым и диковинным. Но это уникальная возможность посетить неиспорченную наплывом туристов страну, которая только начинает делать первые шаги в туристическую индустрию.
В Телеграме есть канал Иран-тонкости туризма, который ведет Евгения Нозари. Евгения пишет не только о достопримечательностях, но и о повседневной жизни в Иране.
Подпишитесь, чтобы читать заметки инсайдера об Иране 👇👇👇
Иран — тонкости туризма
В Телеграме есть канал Иран-тонкости туризма, который ведет Евгения Нозари. Евгения пишет не только о достопримечательностях, но и о повседневной жизни в Иране.
Подпишитесь, чтобы читать заметки инсайдера об Иране 👇👇👇
Иран — тонкости туризма


18.02.202512:11
12.02.202512:58
⬆️⬆️⬆️
2. «Базовый» перевод низкого качества.
Объясню, что имею в виду. Заказчику нужно обработать множество документов или большой объём видео. Допустим, всего пришло 500 документов, которые заказчик может прогнать через нейросеть, получить «базовый» уровень перевода, понять, что релевантными для него являются 12 из 500 и уже эти 12 отправить для получения высококачественного перевода. То же самое с видео. Если раньше приходило по полтора часа совершенно бесполезного материала, то теперь из них придёт пять минут именно того, что потом действительно пойдёт в работу.
Этот пункт больше актуален для переводчиков в штате, лично я на себе ощутил положительное влияние появления ИИ в инструментарии компаний.
3. Chat-GPT для самых разных целей, в том числе для подготовки и освоения новых тематик.
Тут надо, конечно, всегда проверять информацию, но это надо делать всегда и везде, а не только с ИИ.
Важное отличие человека-переводчика от переводчика-машины.
Во-первых, машина не может нести ответственность, а зачастую это является ключевым моментом, как, например, в нотариальном переводе, где перевод необходимо заверять.
Во-вторых, машина сама по себе пока не научилась проверять факты, принимать решения и обосновывать их.
В-третьих, машина хоть и пытается имитировать работу мозга человека, всё же с точки зрения перевода они работают, на мой взгляд, по-разному. Машина работает с помощью вычислительных мощностей, анализируя, сопоставляя корпуса, обучаясь признакам, но всё равно это бесконечный цикл нулей и единиц или «данеток». Для человека же язык служит кодом, с помощью которого он зашифровывает возникший в его мышлении образ, чтобы передать его другому человеку. Кто-то из нас умеет пользоваться этим инструментом лучше, а кто-то хуже. Поэтому задача переводчика-человека – воспринять этот код на одном языке, чтобы у него возник в голове образ, а затем этот образ зашифровать, используя средства другого языка, учитывая тонкие моменты, которые связаны с тем, что разные народы в силу разных реалий мыслят немного по-разному, что и отражается в языке.
Бонус-трек: Недавно в день дипломата директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай дал интервью РИА, где в том числе поговорили про современные технологии. Рекомендуем к прочтению.
2. «Базовый» перевод низкого качества.
Объясню, что имею в виду. Заказчику нужно обработать множество документов или большой объём видео. Допустим, всего пришло 500 документов, которые заказчик может прогнать через нейросеть, получить «базовый» уровень перевода, понять, что релевантными для него являются 12 из 500 и уже эти 12 отправить для получения высококачественного перевода. То же самое с видео. Если раньше приходило по полтора часа совершенно бесполезного материала, то теперь из них придёт пять минут именно того, что потом действительно пойдёт в работу.
Этот пункт больше актуален для переводчиков в штате, лично я на себе ощутил положительное влияние появления ИИ в инструментарии компаний.
3. Chat-GPT для самых разных целей, в том числе для подготовки и освоения новых тематик.
Тут надо, конечно, всегда проверять информацию, но это надо делать всегда и везде, а не только с ИИ.
Важное отличие человека-переводчика от переводчика-машины.
Во-первых, машина не может нести ответственность, а зачастую это является ключевым моментом, как, например, в нотариальном переводе, где перевод необходимо заверять.
Во-вторых, машина сама по себе пока не научилась проверять факты, принимать решения и обосновывать их.
В-третьих, машина хоть и пытается имитировать работу мозга человека, всё же с точки зрения перевода они работают, на мой взгляд, по-разному. Машина работает с помощью вычислительных мощностей, анализируя, сопоставляя корпуса, обучаясь признакам, но всё равно это бесконечный цикл нулей и единиц или «данеток». Для человека же язык служит кодом, с помощью которого он зашифровывает возникший в его мышлении образ, чтобы передать его другому человеку. Кто-то из нас умеет пользоваться этим инструментом лучше, а кто-то хуже. Поэтому задача переводчика-человека – воспринять этот код на одном языке, чтобы у него возник в голове образ, а затем этот образ зашифровать, используя средства другого языка, учитывая тонкие моменты, которые связаны с тем, что разные народы в силу разных реалий мыслят немного по-разному, что и отражается в языке.
Бонус-трек: Недавно в день дипломата директор департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай дал интервью РИА, где в том числе поговорили про современные технологии. Рекомендуем к прочтению.


05.02.202515:44
#Арабская_мудрость
Не следи за другими — следи за собой
Досл.: Тот, кто следил за людьми, умер от тревог.
من راقب الناس مات همًا
Не следи за другими — следи за собой
Досл.: Тот, кто следил за людьми, умер от тревог.


16.02.202513:46
Рубрика «Найди 10 отличий» на Арабском попугае😂
Рекламу этому каналу давать не будем, владелец поймёт сам. Мы, конечно, не морализаторы в белых пальто, но к авторству относимся ревностно.
Особенно, когда количество сворованных единиц контента переваливает за десяток
Всем хорошего дня и авторского права 😊
Рекламу этому каналу давать не будем, владелец поймёт сам. Мы, конечно, не морализаторы в белых пальто, но к авторству относимся ревностно.
Особенно, когда количество сворованных единиц контента переваливает за десяток
Всем хорошего дня и авторского права 😊


10.02.202509:32
#Фразеологизмы c глаголом عض — кусать, хвататься, цепляться
[3aḍḍa banaan an-nadam]
Кусать локти; рвать на себе волосы
عَضَّ اليَد الَّتِي أَطْعَمَتْهُ
[3aḍḍa l-yad allatii 'aṭ3amathu]
Кусать кормящую руку; пилить сук, на котором сидишь
عَضَّ عَلَى لِسَانِهِ
[3aḍḍa 3ala lisaanihi]
Прикусить/проглотить язык; держать язык за зубами; набрать в рот воды
عَضَّ بَنَانَ النَّدَمِ
[3aḍḍa banaan an-nadam]
Кусать локти; рвать на себе волосы
عَضَّ اليَد الَّتِي أَطْعَمَتْهُ
[3aḍḍa l-yad allatii 'aṭ3amathu]
Кусать кормящую руку; пилить сук, на котором сидишь
عَضَّ عَلَى لِسَانِهِ
[3aḍḍa 3ala lisaanihi]
Прикусить/проглотить язык; держать язык за зубами; набрать в рот воды
11.11.202418:22
Даже самые крутые профессионалы начинали с нуля и допускали ошибки
Это история из нашей бытности студентами. Первый курс переводческого факультета. В один из учебных дней мы сидели на паре английского языка, который в нашем университете начинался только со второго семестра. До этого мы целых полгода усиленно изучали арабский, только арабский и ничего кроме арабского.
Это в общем-то и сыграло с нашим одногруппником злую шутку. В тот день мы познакомились с понятием интерференции языка. Это когда вы нормы одного языка тащите в другой. Это абсолютно нормальная ошибка, особенно для человека, который только-только начал учить новый язык. Бывало абсолютно с каждым.
Поминая о ломанном множественном числе в арабском языке, он без задней мысли спрашивает, а какое множественное число у слова bug? Спойлер: bugs.
На что другой одногруппник, быстро сообразив, что тут вообще происходит и ещё и придумав шутку, выпаливает: «Конечно же, абгяг!» 😂
Если это написать вязью, то получается прямо-таки убедительно:
……………
Мораль: не бойтесь ошибаться сами и не осуждайте других, лучше посмейтесь и забудьте 😉
Это история из нашей бытности студентами. Первый курс переводческого факультета. В один из учебных дней мы сидели на паре английского языка, который в нашем университете начинался только со второго семестра. До этого мы целых полгода усиленно изучали арабский, только арабский и ничего кроме арабского.
Это в общем-то и сыграло с нашим одногруппником злую шутку. В тот день мы познакомились с понятием интерференции языка. Это когда вы нормы одного языка тащите в другой. Это абсолютно нормальная ошибка, особенно для человека, который только-только начал учить новый язык. Бывало абсолютно с каждым.
Поминая о ломанном множественном числе в арабском языке, он без задней мысли спрашивает, а какое множественное число у слова bug? Спойлер: bugs.
На что другой одногруппник, быстро сообразив, что тут вообще происходит и ещё и придумав шутку, выпаливает: «Конечно же, абгяг!» 😂
Если это написать вязью, то получается прямо-таки убедительно:
باج — ابجاج
……………
Мораль: не бойтесь ошибаться сами и не осуждайте других, лучше посмейтесь и забудьте 😉
显示 1 - 1 共 1
登录以解锁更多功能。