
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Ну как сказать
Про языки и культуры, книги и фильмы — от преподавателя, полиглота и автора научно-популярных книг
Сотрудничество: @khlyustova
Сотрудничество: @khlyustova
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaDec 05, 2022
TGlist-ga qo'shildi
Jan 21, 2025Muxrlangan guruh

Так и сказать
23
Rekordlar
28.03.202523:59
5.2KObunachilar20.03.202523:59
200Iqtiboslar indeksi15.01.202523:59
946Bitta post qamrovi15.01.202523:59
946Reklama posti qamrovi07.04.202516:42
16.21%ER26.03.202515:13
18.19%ERR07.04.202513:01
Да, и забыла добавить — в книге, о которой рассказала выше, конечно, есть большой раздел и о современных баталиях по поводу названий женский профессий.
Не секрет, что многих слова типа «авторка» или «редакторка» раздражают и доводят до очень эмоциональных высказываний. И это нормально! Но не потому, что «это новые слова, и к ним надо привыкнуть».
Если носитель языка образует новое слово естественным морфонологическим путем, к нему не надо привыкать — оно может забавлять, привлекать внимание, но будет звучать естественно. А вот если мы нарушаем словообразовательные привычки — то есть неписаные правила подбора суффикса к основе, — тогда да, возникает эффект «бесит!».
p.s. Нарушение словообразовательной модели в словах «авторка» и «редакторка» — в ударении. Суффикс «-ка» действительно образовывает феминитивы от слов мужского рода, оканчивающихся на «-ор» или «-ер» (пенсионер — пенсионерка), но ударение в них должно падать именно на этот последний слог. А в «авторе» и «редакторе» — нет. Поэтому нас и коробит.
Не секрет, что многих слова типа «авторка» или «редакторка» раздражают и доводят до очень эмоциональных высказываний. И это нормально! Но не потому, что «это новые слова, и к ним надо привыкнуть».
Если носитель языка образует новое слово естественным морфонологическим путем, к нему не надо привыкать — оно может забавлять, привлекать внимание, но будет звучать естественно. А вот если мы нарушаем словообразовательные привычки — то есть неписаные правила подбора суффикса к основе, — тогда да, возникает эффект «бесит!».
p.s. Нарушение словообразовательной модели в словах «авторка» и «редакторка» — в ударении. Суффикс «-ка» действительно образовывает феминитивы от слов мужского рода, оканчивающихся на «-ор» или «-ер» (пенсионер — пенсионерка), но ударение в них должно падать именно на этот последний слог. А в «авторе» и «редакторе» — нет. Поэтому нас и коробит.
28.03.202511:44
Делюсь новостями из мира психолингвистики! Ученые из НИУ ВШЭ сравнили восприятие разных грамматических конструкций у младших школьников и взрослых. Оказалось, что стратегии понимания сложных синтаксических конструкций формируются годами, а переход к «взрослым» механизмам восприятия текста происходит только в конце начальной школы.
Чтобы понимать текст, недостаточно просто знать слова — важно разбираться в сложном синтаксисе предложения. Дети, которые только учатся этому, могут воспринимать предложения иначе, чем взрослые: одни конструкции они понимают легко, а в других могут путаться.
В эксперименте ученикам 1–4-го классов зачитывали сложные предложения разных типов: со сравнениями, описаниями пространства, временными зависимостями и причастными оборотами. После каждого предложения детям задавали вопрос о содержании фразы с двумя вариантами ответа. Аналогичный тест прошли и взрослые.
📝 Исследование показало, что дети легко понимают предложения, в которых одно событие следует за другим, например: «Перед тем как папа вернулся домой, мама ушла в парк». А вот сравнительные конструкции, где нужно выстроить последовательность признаков, уже давались сложнее: например, в предложении «Михаил старше Николая, но младше Ефрема» первоклассники чаще допускали ошибки.
Самый интересный результат был связан с конструкциями с ранним и поздним закрытием. Это типы фраз, где перед причастным оборотом стоят два существительных, одно из которых в родительном падеже, например: «В штаб доложили о командире солдата, исполнявшем приказ».
Здесь причастный оборот «исполнявшем приказ» по смыслу может относиться как к «командиру» (раннее закрытие), так и к «солдату» (позднее закрытие), и только по окончанию причастия можно понять, что речь идет именно о командире.
Когда человек слышит такую фразу, он стремится как можно быстрее определить, какие слова связаны друг с другом. Но иногда связь остается неочевидной до конца предложения, и мозгу приходится выбирать между несколькими вариантами интерпретации. Кстати, в русском языке чаще встречается раннее закрытие — оно сложнее для восприятия, потому что связанные слова находятся дальше друг от друга.
📝 Вернемся к эксперименту — он показал, что школьники склонны приписывать действие солдату. Чем младше дети, тем чаще они ошибаются, но вот к четвертому классу большинство уже начинают воспринимать фразу как взрослые. Исследователи объясняют это тем, что, когда причастный оборот связан с дальним словом, ребенку нужно запомнить больше информации, чтобы правильно понять фразу.
Чтобы понимать текст, недостаточно просто знать слова — важно разбираться в сложном синтаксисе предложения. Дети, которые только учатся этому, могут воспринимать предложения иначе, чем взрослые: одни конструкции они понимают легко, а в других могут путаться.
В эксперименте ученикам 1–4-го классов зачитывали сложные предложения разных типов: со сравнениями, описаниями пространства, временными зависимостями и причастными оборотами. После каждого предложения детям задавали вопрос о содержании фразы с двумя вариантами ответа. Аналогичный тест прошли и взрослые.
📝 Исследование показало, что дети легко понимают предложения, в которых одно событие следует за другим, например: «Перед тем как папа вернулся домой, мама ушла в парк». А вот сравнительные конструкции, где нужно выстроить последовательность признаков, уже давались сложнее: например, в предложении «Михаил старше Николая, но младше Ефрема» первоклассники чаще допускали ошибки.
Самый интересный результат был связан с конструкциями с ранним и поздним закрытием. Это типы фраз, где перед причастным оборотом стоят два существительных, одно из которых в родительном падеже, например: «В штаб доложили о командире солдата, исполнявшем приказ».
Здесь причастный оборот «исполнявшем приказ» по смыслу может относиться как к «командиру» (раннее закрытие), так и к «солдату» (позднее закрытие), и только по окончанию причастия можно понять, что речь идет именно о командире.
Когда человек слышит такую фразу, он стремится как можно быстрее определить, какие слова связаны друг с другом. Но иногда связь остается неочевидной до конца предложения, и мозгу приходится выбирать между несколькими вариантами интерпретации. Кстати, в русском языке чаще встречается раннее закрытие — оно сложнее для восприятия, потому что связанные слова находятся дальше друг от друга.
📝 Вернемся к эксперименту — он показал, что школьники склонны приписывать действие солдату. Чем младше дети, тем чаще они ошибаются, но вот к четвертому классу большинство уже начинают воспринимать фразу как взрослые. Исследователи объясняют это тем, что, когда причастный оборот связан с дальним словом, ребенку нужно запомнить больше информации, чтобы правильно понять фразу.
25.03.202508:09
Люди изучали иностранные языки с древности — и у них были учебники. Сейчас мы с вами читаем диалоги и учим лексику по темам «в ресторане», «в аэропорту», «на работе», «в университете». А смотрите, что изучали студенты, использовавшие Colloquium Harleianum — двуязычный греко-латинский учебник, который сложился около II-VI веков. До нас дошла версия в манускрипте примерно 900 года. Enjoy!
🟣Наставление от отца:
«Любимейший сын, восприми мои слова; величайшая польза слушать отца своего. Рано утром при светлеющем небе прежде всего в школу. Одевайся, обувайся, умывайся и ступай сначала на латынь (к писцу, грамматику, ритору), чтобы стать человеком. И смотри, как избегать пустых разговоров, ибо нет ничего более важного, как обучение. Если кто другой надоедает тебе, скажи учителю. Пиши, читай, считай, чтобы вступить в возраст и наученным, и дельным в глазах других»
🟣Ситуация в школе:
«Вставай, мальчик, почему сидишь? Прихвати все латинские книги, пергамент для заметок, таблички, пенал, инструмент для линовки, чернила, тростниковые перья»
🟣Встреча друзей:
«Третьего дня приветствую тебя наверху в храме, а ты не обращаешь внимания. Я молился. И твоего друга видел с тобой».
🟣Фразы для споров:
«Пошел уж! Что стоишь? Какое тебе дело? Ты мой прокуратор? Пошел уж, удались, обманщик. Бранишь меня злобно и противно? Оборотись, бесстыжий, на себя! Умолкни! Прощай, никчемный человек».
🟣Фразы, использующиеся при попытке вернуть ссуду:
«Разве не вот этот Луций взял мои деньги? Все еще не могу получить мое, что ты мне должен вот уже так давно. Что ты говоришь, полоумный! Занял тебе деньги, а ты говоришь: сумасшедший? Ловчила, не знаешь меня?»
🟣Наставление от отца:
«Любимейший сын, восприми мои слова; величайшая польза слушать отца своего. Рано утром при светлеющем небе прежде всего в школу. Одевайся, обувайся, умывайся и ступай сначала на латынь (к писцу, грамматику, ритору), чтобы стать человеком. И смотри, как избегать пустых разговоров, ибо нет ничего более важного, как обучение. Если кто другой надоедает тебе, скажи учителю. Пиши, читай, считай, чтобы вступить в возраст и наученным, и дельным в глазах других»
🟣Ситуация в школе:
«Вставай, мальчик, почему сидишь? Прихвати все латинские книги, пергамент для заметок, таблички, пенал, инструмент для линовки, чернила, тростниковые перья»
🟣Встреча друзей:
«Третьего дня приветствую тебя наверху в храме, а ты не обращаешь внимания. Я молился. И твоего друга видел с тобой».
🟣Фразы для споров:
«Пошел уж! Что стоишь? Какое тебе дело? Ты мой прокуратор? Пошел уж, удались, обманщик. Бранишь меня злобно и противно? Оборотись, бесстыжий, на себя! Умолкни! Прощай, никчемный человек».
🟣Фразы, использующиеся при попытке вернуть ссуду:
«Разве не вот этот Луций взял мои деньги? Все еще не могу получить мое, что ты мне должен вот уже так давно. Что ты говоришь, полоумный! Занял тебе деньги, а ты говоришь: сумасшедший? Ловчила, не знаешь меня?»
05.04.202509:07
Что происходит после того, как вы написали текст книги и отдали его издательству?
Происходить могут разные вещи — это зависит от уровня издательства, с которым вы работаете. Я вам расскажу на примере любимой АНФ, где всё работает, как надо.
🟣Научно-популярный текст проходит через две редактуры: от обычного редактора, который работает с языком, и от научного редактора, который отвечает, собственно, за научную точность.
Обычный редактор — сотрудник издательства, а научный привлекается со стороны, в зависимости от тематики книги (обычно это ученый из нужной сферы). В случае с «Вавилонской рыбкой», где научная составляющая касалась очень разных областей знания (нейробиология и машинный перевод), главы нейробиологической тематики я отдавала читать еще одному научному редактору.
🟣После всех правок, их обсуждения, разных стадий принятия и неприятия текст читает корректор, исправляющий пунктуацию и отлавливающий опечатки, которые мы дружно не заметили (и щедро добавили) на предыдущих этапах.
🟣Потом текст верстают — то есть делают макет книги, в том виде, в котором он будет напечатан. После вёрстки всё ещё раз читает корректор, потому что одному Одину известно, что могло случиться на этапе переноса текста из текстового файла в макет.
Автор, то есть я, во всем этом принимает активное участие — смотрит и перепроверяет варианты текста после работы всех участников цепочки.
🟣Параллельно работает дизайнер, отвечающий за обложку и прочее оформление — я высказывала только пожелания по цветовой гамме и общему стилю. Заголовок придумывается вместе с маркетологами издательства.
А потом книгу печатают. В случае с «Вавилонской рыбкой» между сдачей текста и его выходом в печатном виде прошел год.
Ну и потом начинаются уже мероприятия по продвижению: презентации книги, научно-популярные лекции; издательство записывает аудио-версию (мое участие заключалось в выборе диктора из предложенных вариантов).
Как-то так. Но, еще раз, качество всей этой работы зависит от издательства. Я знаю случаи, когда авторы вынуждены были за свои деньги нанимать дизайнеров и корректоров, потому что издательство предоставить их не могло.
Происходить могут разные вещи — это зависит от уровня издательства, с которым вы работаете. Я вам расскажу на примере любимой АНФ, где всё работает, как надо.
🟣Научно-популярный текст проходит через две редактуры: от обычного редактора, который работает с языком, и от научного редактора, который отвечает, собственно, за научную точность.
Обычный редактор — сотрудник издательства, а научный привлекается со стороны, в зависимости от тематики книги (обычно это ученый из нужной сферы). В случае с «Вавилонской рыбкой», где научная составляющая касалась очень разных областей знания (нейробиология и машинный перевод), главы нейробиологической тематики я отдавала читать еще одному научному редактору.
🟣После всех правок, их обсуждения, разных стадий принятия и неприятия текст читает корректор, исправляющий пунктуацию и отлавливающий опечатки, которые мы дружно не заметили (и щедро добавили) на предыдущих этапах.
🟣Потом текст верстают — то есть делают макет книги, в том виде, в котором он будет напечатан. После вёрстки всё ещё раз читает корректор, потому что одному Одину известно, что могло случиться на этапе переноса текста из текстового файла в макет.
Автор, то есть я, во всем этом принимает активное участие — смотрит и перепроверяет варианты текста после работы всех участников цепочки.
🟣Параллельно работает дизайнер, отвечающий за обложку и прочее оформление — я высказывала только пожелания по цветовой гамме и общему стилю. Заголовок придумывается вместе с маркетологами издательства.
А потом книгу печатают. В случае с «Вавилонской рыбкой» между сдачей текста и его выходом в печатном виде прошел год.
Ну и потом начинаются уже мероприятия по продвижению: презентации книги, научно-популярные лекции; издательство записывает аудио-версию (мое участие заключалось в выборе диктора из предложенных вариантов).
Как-то так. Но, еще раз, качество всей этой работы зависит от издательства. Я знаю случаи, когда авторы вынуждены были за свои деньги нанимать дизайнеров и корректоров, потому что издательство предоставить их не могло.


04.04.202515:21
Под предыдущим постом заговорили про дисциплину и про то, что, возможно, не всем такая дана. А еще спросили, есть ли у меня какие-то отвлекающие факторы.
Давайте посмотрим на мои отвлекающие факторы:
🟣основная работа (даже две),
🟣занятия спортом (бег, плавание),
🟣хобби (вокал),
🟣мои собственные занятия иностранными языками (занимаюсь испанским, карельским, древнеисландским),
🟣домашние дела (готовка, уборка, стирка, вот это всё),
🟣время, которое я провожу с мужем, друзьями, в поездках и так далее.
Про дисциплину и работу у меня был вот такой крик души (комментарии тоже стоит почитать, там интересно). А если вкратце, то я считаю, что дисциплина — это роскошь, доступная каждому среднестатистическому человеку.
Я знаю, что по факту мы сплошь и рядом видим, как сложно соблюдать режим дня и делать дела вовремя, а не за три минуты до дедлайна, как трудно не откладывать «на понедельник» занятия спортом и как легко сказать «мне сейчас некогда учить язык, займусь этим через полгода» (прикол в том, что через полгода появится новое препятствие).
Это не с вами что-то не так. Это абсолютно нормальное поведение человека, который не знает, как на уровне нейробиологии работает изменение образа жизни, внедрение новых привычек и вот это все. И не знать об этом — тоже нормально, в школе этому, к сожалению, не учат.
Где узнать? Есть масса источников: книги, бесплатные лекции (послушайте или почитайте Вячеслава Дубынина, например). Можно подождать мою следующую книгу, там про это будет, но применительно к языкам. Применительно к спорту немного рассказываю об этом на своем втором канале.
И да, менять паттерны поведения — правда очень сложно, там нет никаких волшебных советов, которые за три дня изменят вашу жизнь. Есть долгая, нудная, упорная работа, которую регулярно хочется бросить.
p.s. Сразу отвечу на вопрос — а бывает ли, что я что-то не делаю вовремя или не делаю вообще? Разумеется, я ж не робот. Главное, чтобы это «не делаю вовремя» было исключением, а не правилом.
Давайте посмотрим на мои отвлекающие факторы:
🟣основная работа (даже две),
🟣занятия спортом (бег, плавание),
🟣хобби (вокал),
🟣мои собственные занятия иностранными языками (занимаюсь испанским, карельским, древнеисландским),
🟣домашние дела (готовка, уборка, стирка, вот это всё),
🟣время, которое я провожу с мужем, друзьями, в поездках и так далее.
Про дисциплину и работу у меня был вот такой крик души (комментарии тоже стоит почитать, там интересно). А если вкратце, то я считаю, что дисциплина — это роскошь, доступная каждому среднестатистическому человеку.
Я знаю, что по факту мы сплошь и рядом видим, как сложно соблюдать режим дня и делать дела вовремя, а не за три минуты до дедлайна, как трудно не откладывать «на понедельник» занятия спортом и как легко сказать «мне сейчас некогда учить язык, займусь этим через полгода» (прикол в том, что через полгода появится новое препятствие).
Это не с вами что-то не так. Это абсолютно нормальное поведение человека, который не знает, как на уровне нейробиологии работает изменение образа жизни, внедрение новых привычек и вот это все. И не знать об этом — тоже нормально, в школе этому, к сожалению, не учат.
Где узнать? Есть масса источников: книги, бесплатные лекции (послушайте или почитайте Вячеслава Дубынина, например). Можно подождать мою следующую книгу, там про это будет, но применительно к языкам. Применительно к спорту немного рассказываю об этом на своем втором канале.
И да, менять паттерны поведения — правда очень сложно, там нет никаких волшебных советов, которые за три дня изменят вашу жизнь. Есть долгая, нудная, упорная работа, которую регулярно хочется бросить.
p.s. Сразу отвечу на вопрос — а бывает ли, что я что-то не делаю вовремя или не делаю вообще? Разумеется, я ж не робот. Главное, чтобы это «не делаю вовремя» было исключением, а не правилом.


22.03.202510:34
Сегодня в рубрике #ну_как_не_почитать — книга из моей любимой серии «Культура повседневности» издательства НЛО, «Метаморфозы жира» Жоржа Вигарелло. Автор — французский историк и социолог, специалист по социологии медицины, профессор Университета Париж V.
Дородность, полнота, ожирение — эти понятия обозначают вроде бы одно и то же, но отражают разное отношение к проблеме лишнего веса. В «Метаморфозах жира» Вигарелло исследует, как человечество смотрело на полных людей раньше и как ожирение воспринимается сегодня.
В разные эпохи лишний вес был свидетельством и знатности, и лени, и невоздержанности, и болезни. О его сущности и причинах спорили античные врачи и медики эпохи Просвещения, в его появлении винили воздух, воду, неправильное питание и обмен веществ. На протяжении долгого времени в средневековом мире практически не было изображений полных людей — зато потом художники стали при помощи фигур персонажей показывать и социальные различия между героями своих полотен, и указывать на их характер.
Текст, как всегда у «Культуры повседневности», одновременно и научный, насыщенный ссылками на исследования и литературные произведения, и интересный. Очень советую!
И, конечно, спасибо коллегам из «Подписных изданий» за книгу.
Дородность, полнота, ожирение — эти понятия обозначают вроде бы одно и то же, но отражают разное отношение к проблеме лишнего веса. В «Метаморфозах жира» Вигарелло исследует, как человечество смотрело на полных людей раньше и как ожирение воспринимается сегодня.
В разные эпохи лишний вес был свидетельством и знатности, и лени, и невоздержанности, и болезни. О его сущности и причинах спорили античные врачи и медики эпохи Просвещения, в его появлении винили воздух, воду, неправильное питание и обмен веществ. На протяжении долгого времени в средневековом мире практически не было изображений полных людей — зато потом художники стали при помощи фигур персонажей показывать и социальные различия между героями своих полотен, и указывать на их характер.
Текст, как всегда у «Культуры повседневности», одновременно и научный, насыщенный ссылками на исследования и литературные произведения, и интересный. Очень советую!
И, конечно, спасибо коллегам из «Подписных изданий» за книгу.
29.03.202510:19
Сегодняшнее #ну_как_не_почитать будет в необычном формате. С коллегами из «Литрес» составили подборку книжных рекомендаций — с удовольствием делюсь с вами.
Условия было два: чтобы подборка была объединена какой-то одной темой и чтобы книги из списка были доступны на «Литрес».
С темой я выкрутилась: решила включить в этот список очень разные книги, но такие, к которым люблю возвращаться — к отдельным главам или перечитывать целиком. Второе ограничение обойти не удалось, поэтому, например, вместо «Противостояния» и 11/22/63 Стивена Кинга в подборку попала его же «Долгая прогулка» (потому что оставить список без Кинга я, простите, не могла).
«Властелин колец» должен быть, разумеется, целиком, а не только «Братство кольца» (читаю я его только в оригинале — переводы не перевариваю), еще пропустили «Гарри Поттера» (да, я истинный миллениал, и что вы мне сделаете). А еще я хотела что-то про космос: «Верхом на ракете» Майка Маллейна, «Стойкость» Скотта Келли или «Астронавта» Майка Массимино.
И только на днях пришло в голову — надо было бы включить в подборку «Проект "Аве Мария"» (Project Hail Mary) Энди Уэйра. Это великолепная научная фантастика — там и космос, и лингвистика, и вообще все прекрасно. Сейчас пишу это и понимаю, что буду перечитывать.
Условия было два: чтобы подборка была объединена какой-то одной темой и чтобы книги из списка были доступны на «Литрес».
С темой я выкрутилась: решила включить в этот список очень разные книги, но такие, к которым люблю возвращаться — к отдельным главам или перечитывать целиком. Второе ограничение обойти не удалось, поэтому, например, вместо «Противостояния» и 11/22/63 Стивена Кинга в подборку попала его же «Долгая прогулка» (потому что оставить список без Кинга я, простите, не могла).
«Властелин колец» должен быть, разумеется, целиком, а не только «Братство кольца» (читаю я его только в оригинале — переводы не перевариваю), еще пропустили «Гарри Поттера» (да, я истинный миллениал, и что вы мне сделаете). А еще я хотела что-то про космос: «Верхом на ракете» Майка Маллейна, «Стойкость» Скотта Келли или «Астронавта» Майка Массимино.
И только на днях пришло в голову — надо было бы включить в подборку «Проект "Аве Мария"» (Project Hail Mary) Энди Уэйра. Это великолепная научная фантастика — там и космос, и лингвистика, и вообще все прекрасно. Сейчас пишу это и понимаю, что буду перечитывать.
Repost qilingan:
Антон Чехов. Лайфстайл

28.03.202515:11
Буду сидеть в Москве до мая и писать. На меня теперь стих писательский нашел. Не выхожу из дому и всё пишу, пишу.
1889 год, 10 марта
29 лет
1889 год, 10 марта
29 лет


08.04.202509:46
В Музее промышленности и искусства города Иваново наткнулась на французскую книжечку — «Священную историю» издания 1771 года. Сфотографировала для вас страничку и подчеркнула на ней зеленым цветом букву, которой в современном языке нет.
Кто читает на французском, тот быстро поймет, что этот знак — ſ — заменял букву s. Правила использования гласили, что s пишется в двух случаях: на конце слов и в начале, если она заглавная (S). В остальных позициях писалась ſ.
И, разумеется, невооруженным глазом видно: ſ очень легко спутать с f, отличаются они действительно только вот этой короткой горизонтальной чертой. Это неудобство привело к одной истории.
На службе у короля Франциска I состоял маршал Жак де Шабанн де Ла Палис (1470-1525) — погиб он в битве при Павии, во время Итальянской войны. Французские солдаты после смерти маршала сложили песню, первый куплет которой был таким:
Hélas, La Palice est mort,
Il est mort devant Pavie ;
Hélas, s'il n'était pas mort,
Il ferait encore envie.
Нас здесь интересует перевод последних двух строчек: «Увы! Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали».
Эти две строчки вдова маршала решила процитировать на его надгробье. Надпись выглядела так:
Ci-gît le Seigneur de La Palice
S'il n'était mort il ferait encore envie
(«Здесь лежит сеньор де Ла Палис. Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали»).
Кажется, что все в порядке. Но человек, который вырезал надпись на камне, нечетко изобразил букву f в слове ferait — из-за незаметного горизонтального штриха ее стали принимать за ſ, то есть за s. И строчку начали читать таким образом:
S'il n'était mort il SERAIT encore EN VIE («Если бы он не был мертв, он был бы жив»).
Согласитесь, такое утверждение выглядит уже странновато? Ошибка потянула за собой большое количество пародий, например, в начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа сочинил «Песню о Ла Палисе», которая рассказывала, что покойный маршал «за четверть часа до своей смерти был еще жив» и «если бы он погиб не в пятницу, а в субботу, он бы прожил немножко дольше».
В итоге это стало целым языковым явлением, которое назвали в честь маршала де Ла Палиса — ляпалиссиадой. Ляпалиссиада — это один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью, из серии «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека» (это Антон Павлович Чехов, это не я).
Кто читает на французском, тот быстро поймет, что этот знак — ſ — заменял букву s. Правила использования гласили, что s пишется в двух случаях: на конце слов и в начале, если она заглавная (S). В остальных позициях писалась ſ.
И, разумеется, невооруженным глазом видно: ſ очень легко спутать с f, отличаются они действительно только вот этой короткой горизонтальной чертой. Это неудобство привело к одной истории.
На службе у короля Франциска I состоял маршал Жак де Шабанн де Ла Палис (1470-1525) — погиб он в битве при Павии, во время Итальянской войны. Французские солдаты после смерти маршала сложили песню, первый куплет которой был таким:
Hélas, La Palice est mort,
Il est mort devant Pavie ;
Hélas, s'il n'était pas mort,
Il ferait encore envie.
Нас здесь интересует перевод последних двух строчек: «Увы! Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали».
Эти две строчки вдова маршала решила процитировать на его надгробье. Надпись выглядела так:
Ci-gît le Seigneur de La Palice
S'il n'était mort il ferait encore envie
(«Здесь лежит сеньор де Ла Палис. Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали»).
Кажется, что все в порядке. Но человек, который вырезал надпись на камне, нечетко изобразил букву f в слове ferait — из-за незаметного горизонтального штриха ее стали принимать за ſ, то есть за s. И строчку начали читать таким образом:
S'il n'était mort il SERAIT encore EN VIE («Если бы он не был мертв, он был бы жив»).
Согласитесь, такое утверждение выглядит уже странновато? Ошибка потянула за собой большое количество пародий, например, в начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа сочинил «Песню о Ла Палисе», которая рассказывала, что покойный маршал «за четверть часа до своей смерти был еще жив» и «если бы он погиб не в пятницу, а в субботу, он бы прожил немножко дольше».
В итоге это стало целым языковым явлением, которое назвали в честь маршала де Ла Палиса — ляпалиссиадой. Ляпалиссиада — это один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью, из серии «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека» (это Антон Павлович Чехов, это не я).
31.03.202508:55
Если «кофе» имеет очень похожие названия на очень многих языках мира, то вот название «чай», по сути, рассказывает нам, как этот напиток попадал в страну. Варианта есть два: либо от северокитайского корня chá, либо от южнокитайского te. Выбор же произношения указывает на преобладавший способ доставки чая: соответственно, по суше или по морю.
И вот так «чай», кроме русского, закрепился, например, в турецком (çay), японском (сha) или в хинди (चाय — читается как «чаай»). А слова от корня te — в английском tea, французском thé, немецком Tee, в испанском té и так далее.
Такие дела! А продолжить чайную и кофейную тему в рубрике #ну_как_не_рассказать и по совместительству в сегодняшнем гостевом посте нам помогла Софья, автор канала «Унесённые дизайном», в котором можно почитать не только о предметах интерьера, дизайне и архитектуре, но и узнать, например, что такое «кодлер» и «подъячница».
Почему у чая есть чайник, а у кофе — кофейник, и как их различать?
📌Обычно у кофейника носик прикреплён высоко, чтобы, наливая кофе в чашку, оставить кофейный осадок на дне. Носик чайника, наоборот, начинается у дна чайника, где заварка наиболее крепкая.
📌Кофейник, как правило, вытянут в высоту, так как его — уберечь верхнюю часть напитка от перегрева: именно вверху скапливаются масла кофе, распадающиеся при температуре от 95 градусов, а иногда и раньше, при бурлящем кипении.
📌Кофейники для варки кофе, а не для его сервировки, имеют толстое дно для подогрева. Чайникам такое толстое дно не требуется совсем, а при их установке на самовар и вовсе требовалось дно потоньше.
📌Чайники бочкообразны. Цель — дать возможность чаю экстрагироваться, то есть получить контакт с наибольшим количеством воды. Кофейнику не нужна такая припухлость в боках, так как в нем вода будет закипать и тем самым перемешиваться. Для сервировочных кофейников это не имеет смысла.
📌И если с высотой, формой и высотой носика могут быть вариации в угоду дизайну, то есть одна скрытая, но крайне важная деталь, по которой проще всего определить назначение предмета: сеточка внутри носика. У кофейника в этой части не должно быть никаких препятствий для слива кофе в чашку. У чайника, наоборот, как правило, создаются улавливатели чаинок — они могут быть разных форматов, с разным количеством отверстий и орнаментом из них, это зависит от места происхождения и возраста предмета.
@interior_aesthetics
@kak_skzt
И вот так «чай», кроме русского, закрепился, например, в турецком (çay), японском (сha) или в хинди (चाय — читается как «чаай»). А слова от корня te — в английском tea, французском thé, немецком Tee, в испанском té и так далее.
Такие дела! А продолжить чайную и кофейную тему в рубрике #ну_как_не_рассказать и по совместительству в сегодняшнем гостевом посте нам помогла Софья, автор канала «Унесённые дизайном», в котором можно почитать не только о предметах интерьера, дизайне и архитектуре, но и узнать, например, что такое «кодлер» и «подъячница».
Почему у чая есть чайник, а у кофе — кофейник, и как их различать?
📌Обычно у кофейника носик прикреплён высоко, чтобы, наливая кофе в чашку, оставить кофейный осадок на дне. Носик чайника, наоборот, начинается у дна чайника, где заварка наиболее крепкая.
📌Кофейник, как правило, вытянут в высоту, так как его — уберечь верхнюю часть напитка от перегрева: именно вверху скапливаются масла кофе, распадающиеся при температуре от 95 градусов, а иногда и раньше, при бурлящем кипении.
📌Кофейники для варки кофе, а не для его сервировки, имеют толстое дно для подогрева. Чайникам такое толстое дно не требуется совсем, а при их установке на самовар и вовсе требовалось дно потоньше.
📌Чайники бочкообразны. Цель — дать возможность чаю экстрагироваться, то есть получить контакт с наибольшим количеством воды. Кофейнику не нужна такая припухлость в боках, так как в нем вода будет закипать и тем самым перемешиваться. Для сервировочных кофейников это не имеет смысла.
📌И если с высотой, формой и высотой носика могут быть вариации в угоду дизайну, то есть одна скрытая, но крайне важная деталь, по которой проще всего определить назначение предмета: сеточка внутри носика. У кофейника в этой части не должно быть никаких препятствий для слива кофе в чашку. У чайника, наоборот, как правило, создаются улавливатели чаинок — они могут быть разных форматов, с разным количеством отверстий и орнаментом из них, это зависит от места происхождения и возраста предмета.
@interior_aesthetics
@kak_skzt
24.03.202506:46
Этот гостевой пост для нас подготовила Ольга — лингвист и психолог, автор канала «Таблетка под язык», в котором она рассказывает про изучение языков и этимологию слов. Сегодня Ольга расскажет про разноцветные воротнички и их значения.
В английском языке есть целая палитра разноцветных воротничков, все они обозначают работников какой-то определённой сферы.
🟢White collar — «белый воротничок» — относится к работникам, занятым умственным трудом, обычно в офисах. Термин возник в начале XX в., его приписывают американскому писателю Эптону Синклеру. Тогда белые воротнички ассоциировались с чистыми, накрахмаленными рубашками офисных работников.
🟢 Blue collar — «синий воротничок» — относится к работникам, занятым физическим трудом, часто на производстве или в промышленности. Это выражение также появилось в начале XX в. Слово blue связано с цветом униформы, которую носили рабочие на заводах и фабриках. Синий цвет стал ассоциироваться с рабочим классом, потому что он был практичным и функциональным.
🟢Pink collar — «розовый воротничок» — относится к профессиям, которые традиционно считаются женскими, например, медсёстры, учителя, секретари. Термин pink collar был впервые использован в 1970-х гг. американской писательницей и социологом Луизой Кеппен Хау.
🟢Green collar — «зеленый воротничок» — относится к работникам, занятым в сфере экологии, устойчивого развития и «зелёных» технологий. Термин green collar впервые был использован в 1976 г. американским активистом Патриком Хеффернаном в контексте обсуждения экологически устойчивых профессий. Широкую популярность термин получил в 2000-х гг., когда «зелёные» технологии начали активносубсидироваться развиваться.
Думаете, на этом всё? В какой-то момент система вышла из-под контроля. Работники всех сфер решили, что им необходимо заиметь свой собственный цветной воротничок.
Не переключайтесь, продолжение следует!
В английском языке есть целая палитра разноцветных воротничков, все они обозначают работников какой-то определённой сферы.
🟢White collar — «белый воротничок» — относится к работникам, занятым умственным трудом, обычно в офисах. Термин возник в начале XX в., его приписывают американскому писателю Эптону Синклеру. Тогда белые воротнички ассоциировались с чистыми, накрахмаленными рубашками офисных работников.
🟢 Blue collar — «синий воротничок» — относится к работникам, занятым физическим трудом, часто на производстве или в промышленности. Это выражение также появилось в начале XX в. Слово blue связано с цветом униформы, которую носили рабочие на заводах и фабриках. Синий цвет стал ассоциироваться с рабочим классом, потому что он был практичным и функциональным.
🟢Pink collar — «розовый воротничок» — относится к профессиям, которые традиционно считаются женскими, например, медсёстры, учителя, секретари. Термин pink collar был впервые использован в 1970-х гг. американской писательницей и социологом Луизой Кеппен Хау.
🟢Green collar — «зеленый воротничок» — относится к работникам, занятым в сфере экологии, устойчивого развития и «зелёных» технологий. Термин green collar впервые был использован в 1976 г. американским активистом Патриком Хеффернаном в контексте обсуждения экологически устойчивых профессий. Широкую популярность термин получил в 2000-х гг., когда «зелёные» технологии начали активно
Думаете, на этом всё? В какой-то момент система вышла из-под контроля. Работники всех сфер решили, что им необходимо заиметь свой собственный цветной воротничок.
Не переключайтесь, продолжение следует!
27.03.202508:10
Друзья, сегодня принесла вам подборку каналов для изучающих английский язык. Надеюсь, будет полезно!
📌6 котов про English — первый Telegram-сериал о котах на хорошем английском с точным переводом и верным произношением. Читайте, смотрите и слушайте short stories!
📌Speaking Club | ogannes.eng — для тех, кто хочет развить навыки устной речи. Здесь можно найти разбор сложной лексики уровней B2-C2, устойчивых выражений и реального английского, который пригодится в жизни и работе.
📌Английский для достижений — автор канала Дарья рассказывает про актуальный английский для карьеры, работы IT и релокации. Сама она живет в Южной Корее и каждый день работает с англоговорящими людьми со всего мира.
📌Английский без путаницы — канал, где преподаватель с 20-летним стажем простым языком рассказывает о том, что студенты вечно путают.
📌 TOEFL iBT — канал ведет Елена, эксперт экзамена TOEFL. С ней студенты набирают нужные баллы, поступают в зарубежные вузы и переезжают за границу. Елена объяснит всё об экзамене без скуки и на интересных примерах (да, мемы и TikTok тоже есть).
📌Бонус: In лангуаге we trust — рассказы про этимологию слов и интересные фразы в английском от преподавателя с многолетним опытом. Чтобы посмотреть на язык под совершенно новым углом!
📌6 котов про English — первый Telegram-сериал о котах на хорошем английском с точным переводом и верным произношением. Читайте, смотрите и слушайте short stories!
📌Speaking Club | ogannes.eng — для тех, кто хочет развить навыки устной речи. Здесь можно найти разбор сложной лексики уровней B2-C2, устойчивых выражений и реального английского, который пригодится в жизни и работе.
📌Английский для достижений — автор канала Дарья рассказывает про актуальный английский для карьеры, работы IT и релокации. Сама она живет в Южной Корее и каждый день работает с англоговорящими людьми со всего мира.
📌Английский без путаницы — канал, где преподаватель с 20-летним стажем простым языком рассказывает о том, что студенты вечно путают.
📌 TOEFL iBT — канал ведет Елена, эксперт экзамена TOEFL. С ней студенты набирают нужные баллы, поступают в зарубежные вузы и переезжают за границу. Елена объяснит всё об экзамене без скуки и на интересных примерах (да, мемы и TikTok тоже есть).
📌Бонус: In лангуаге we trust — рассказы про этимологию слов и интересные фразы в английском от преподавателя с многолетним опытом. Чтобы посмотреть на язык под совершенно новым углом!
24.03.202514:47
А вот и продолжение!
Так появились ещё чёрные, коричневые, серые, золотые, красные, алые, жёлтые, оранжевые, фиолетовые, цвета стали или хрома, новые и открытые воротнички.
🟢Начнём с актуального. Если вы работаете из дома, то у вас «открытый воротничок, то есть вы open-collar worker. Почему не цветной, а открытый воротник? А всё просто. Люди, работающие из дома, как правило, предпочитают неформальную одежду. Есть ещё no-collar workers, то есть «работники без воротничка» — как правило, используется взаимозаменяемо с термином open collar.
🟢New collar («новый») — пусть и не цветной воротничок, но тоже актуальный. Описывает должности среднего уровня квалификации в сфере новых технологий, например, ИИ, кибербезопасности, разработки приложений, облачных вычислений и т. д. (предположительно, этот термин был придуман генеральным директором IBM Джинни Рометти в 2016 г.).
🟢Black collar (чёрный) используется для описания рабочих, занятых в таких отраслях как горнодобывающая промышленность или бурение нефтяных скважин.
🟢 Brown collar (коричневый) используется для описания военных.
🟢 Gold collar (золотой) используется для описания квалифицированных и востребованных специалистов, таких как врачи, юристы, инженеры, пилоты и учёные.
🟢 Grey collar (серый) находится между «белыми воротничками» и «синими воротничками», например, пожарные, полицейские, специалисты в области здравоохранения, охранники.
🟢 Yellow collar (жёлтый) используется для описания людей, работающих в творческих отраслях, таких как фотографы, кинорежиссеры, режиссеры и т.д.
🟢Orange collar (оранжевый) используется для описания работников тюремной службы США (на основе цвета тюремной униформы).
🟢Steel / chrome collar (стальной / хромированный) относится к робототехнической отрасли, машинному обучению и т.д.
🟢Есть ещё purple collar (фиолетовый). Используется для описания работников в переходной позиции между должностями «белых» и «синих воротничков», где требуются технические навыки, например, для ИТ-специалистов, инженеров и техников.
🟢 Red collar (красный) — это государственные служащие всех типов. Забавно, что «алыми воротничками», scarlet collar, называют себя трудящиеся в секс-индустрии. Вот где важно различать оттенки цветов!
@tabletkasublingua
@kak_skzt
Так появились ещё чёрные, коричневые, серые, золотые, красные, алые, жёлтые, оранжевые, фиолетовые, цвета стали или хрома, новые и открытые воротнички.
🟢Начнём с актуального. Если вы работаете из дома, то у вас «открытый воротничок, то есть вы open-collar worker. Почему не цветной, а открытый воротник? А всё просто. Люди, работающие из дома, как правило, предпочитают неформальную одежду. Есть ещё no-collar workers, то есть «работники без воротничка» — как правило, используется взаимозаменяемо с термином open collar.
🟢New collar («новый») — пусть и не цветной воротничок, но тоже актуальный. Описывает должности среднего уровня квалификации в сфере новых технологий, например, ИИ, кибербезопасности, разработки приложений, облачных вычислений и т. д. (предположительно, этот термин был придуман генеральным директором IBM Джинни Рометти в 2016 г.).
🟢Black collar (чёрный) используется для описания рабочих, занятых в таких отраслях как горнодобывающая промышленность или бурение нефтяных скважин.
🟢 Brown collar (коричневый) используется для описания военных.
🟢 Gold collar (золотой) используется для описания квалифицированных и востребованных специалистов, таких как врачи, юристы, инженеры, пилоты и учёные.
🟢 Grey collar (серый) находится между «белыми воротничками» и «синими воротничками», например, пожарные, полицейские, специалисты в области здравоохранения, охранники.
🟢 Yellow collar (жёлтый) используется для описания людей, работающих в творческих отраслях, таких как фотографы, кинорежиссеры, режиссеры и т.д.
🟢Orange collar (оранжевый) используется для описания работников тюремной службы США (на основе цвета тюремной униформы).
🟢Steel / chrome collar (стальной / хромированный) относится к робототехнической отрасли, машинному обучению и т.д.
🟢Есть ещё purple collar (фиолетовый). Используется для описания работников в переходной позиции между должностями «белых» и «синих воротничков», где требуются технические навыки, например, для ИТ-специалистов, инженеров и техников.
🟢 Red collar (красный) — это государственные служащие всех типов. Забавно, что «алыми воротничками», scarlet collar, называют себя трудящиеся в секс-индустрии. Вот где важно различать оттенки цветов!
@tabletkasublingua
@kak_skzt


07.04.202508:09
Для всех, кто интересуется эволюцией русского языка, — новая рекомендация в рубрике #ну_как_не_почитать — книга Ирины Фуфаевой «Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция».
Я очень советую почитать эту — замечательную с точки зрения научной проработки темы — книгу. Она, во-первых, просто интересная. Во-вторых, очень пригодится тем, кто считает, что раньше в русском языке феминитивов не было, потому что «женщины стали видимыми только в конце ХХ века», и вот это все. А в-третьих, очень четко и по полочкам разложит словообразовательные модели русского языка, употребление суффиксов и эволюцию грамматического рода слов.
Пересказывать, конечно, не буду, но вот пару интересных фактов приведу:
📌В XVII веке слов для обозначения профессий женщин существовало чуть ли не больше, чем сейчас, а словообразовательные суффиксы были гораздо более продуктивными: были и лечицы (то есть женщины-врачи), и пономарицы, и игуменьи, и ткальи (современные ткачихи), и писеи (то есть «мастерицы чисто и бойко писать»)
📌В XVIII-XIX веках, с появлением большего числа, во-первых, профессий, а во-вторых, заимствованных слов, разнообразие увеличивается еще больше: появляются инспектрисы, докторши и авторши (и кстати, суффикс «ша» всегда обозначал как представительниц какой-то профессии, так и жён мужчин — носителей профессии, никогда у него не было специализации), музыкантки и музыкантши (некоторые словообразовательные модели соревновались между собой).
📌Очень интересная часть о том, как некоторые слова в процессе развития языка меняют род. Сейчас мы знаем, что слова типа «сирота» или «умница» — общего рода (то есть можно сказать «какая ты умница!» и «какой ты умница!»). Раньше они имели женский грамматический род. А вот слова типа «староста», «глава», «судья» раньше имели мужской грамматический род — а сейчас за ними закрепился общий. Похожие процессы идут и сейчас — на пути к изменению грамматического рода слова «профессор», врач», «автор» и другие.
Ну и да, дорогие, не надо забывать: в языке ничего не меняется сразу. В языке ничего не меняется по чьей-то указке или по решению Академии. Ожидать мгновенного изменения грамматики или словоупотребления — все равно, что ожидать мгновенной эволюции какого-нибудь вида животных.
Я очень советую почитать эту — замечательную с точки зрения научной проработки темы — книгу. Она, во-первых, просто интересная. Во-вторых, очень пригодится тем, кто считает, что раньше в русском языке феминитивов не было, потому что «женщины стали видимыми только в конце ХХ века», и вот это все. А в-третьих, очень четко и по полочкам разложит словообразовательные модели русского языка, употребление суффиксов и эволюцию грамматического рода слов.
Пересказывать, конечно, не буду, но вот пару интересных фактов приведу:
📌В XVII веке слов для обозначения профессий женщин существовало чуть ли не больше, чем сейчас, а словообразовательные суффиксы были гораздо более продуктивными: были и лечицы (то есть женщины-врачи), и пономарицы, и игуменьи, и ткальи (современные ткачихи), и писеи (то есть «мастерицы чисто и бойко писать»)
📌В XVIII-XIX веках, с появлением большего числа, во-первых, профессий, а во-вторых, заимствованных слов, разнообразие увеличивается еще больше: появляются инспектрисы, докторши и авторши (и кстати, суффикс «ша» всегда обозначал как представительниц какой-то профессии, так и жён мужчин — носителей профессии, никогда у него не было специализации), музыкантки и музыкантши (некоторые словообразовательные модели соревновались между собой).
📌Очень интересная часть о том, как некоторые слова в процессе развития языка меняют род. Сейчас мы знаем, что слова типа «сирота» или «умница» — общего рода (то есть можно сказать «какая ты умница!» и «какой ты умница!»). Раньше они имели женский грамматический род. А вот слова типа «староста», «глава», «судья» раньше имели мужской грамматический род — а сейчас за ними закрепился общий. Похожие процессы идут и сейчас — на пути к изменению грамматического рода слова «профессор», врач», «автор» и другие.
Ну и да, дорогие, не надо забывать: в языке ничего не меняется сразу. В языке ничего не меняется по чьей-то указке или по решению Академии. Ожидать мгновенного изменения грамматики или словоупотребления — все равно, что ожидать мгновенной эволюции какого-нибудь вида животных.
26.03.202509:45
Сегодня в рубрике #ну_как_не_учить — Варвара и хантыйский язык (относится к финно-угорской ветви уральской языковой семьи). Это язык хантов — малочисленного народа Западной Сибири, живущих по бассейнам притоков Оби и Иртыша и по самой Оби в ее среднем и нижнем течении. Число говорящих — около 10 тысяч человек. Материал предоставлен медиа «Чернозём», в котором рассказывается про современную жизнь национальных республик и коренных народов.
«Меня зовут Варя, и у меня есть небольшой блог о родном языке «Белая гагара | Нови тохты». Моя национальность — ханты, я изучаю родной хантыйский язык и помогаю в этом своему народу и заинтересованным людям.
В моей семье всегда говорили на ханты и русском языках: дедушки и бабушки знали русский, ханты и коми языки, а мои родители выучили русский, когда были маленькими. Мои предки — рыбаки и охотники. Природа всегда была важной частью нашей жизни. Вечерами дедушка рассказывал сказания и истории на родном языке.
У меня есть две родовые деревни: Оволынгорт, со стороны мамы, и Ишвары, со стороны папы, — мы ездили туда и зимой на буране или машине, и летом на лодке. Для меня маленькой это было фантастическое время. Тогда я не думала, что я ханты, что мы говорим на двух языках — это была простая размеренная жизнь, полная сказаний, священных мест, наших традиций и путешествий по родным местам.
Когда я стала взрослее, поехала учиться на художника в Салехард. Время в колледже было очень веселое, но непростое. В этот период я столкнулась с тем, что мне пришлось отстаивать свою национальность и любовь к хантыйским культуре и языку. Бывало, я слышала в сторону представителей своего народа неприятные высказывания, которые были ничем не обоснованы. Многие мои ровесники были очень удивлены моим происхождением, некоторые даже восклицали: «А я думала, что ты вообще татарка!» или что-то подобное. Хотя мне всегда казалось, что внешность у меня обычная: каштановые волосы, зеленые глаза, светлая кожа, небольшой рост. Что во мне такого выделяющегося? Разве я не как все?
Плохие ребята нашли мою слабую сторону и пытались задеть меня, пристыдить за то, кем я являюсь — по моему происхождению. И я закрылась. Стала отрицать свое происхождение.
Я закончила колледж и уехала в Санкт-Петербург, но частенько приезжала к родным и маме. Лет в 19-20 я начала интересоваться своим происхождением и начала писать родословное древо. Интерес к родному языку разгорался как пламя.
В то же время я очень тосковала по родной речи и путешествиям. В Петербурге я встретила своего будущего мужа Витю, и следующая интересная страница моей жизни началась, когда я переехала в Швецию и встретила там его семью. Они русские христиане, и рядом с ними я понимаю, насколько я другая и как же отличаются традиции наших семей. Я поняла, насколько я дорожу всем своим опытом, как сильно я люблю родной язык и как же сильно я хочу на нем говорить хорошо!
Я решила вернуться на год в родные места, к своим корням. Я стала брать интервью у своих родственников — записывать хантыйскую речь на диктофон. У меня появилась идея создать блог на родном языке, чтобы это было полезно моему народу, поскольку в действительности небольшое количество молодых ребят знают хантыйский язык. Я хотела стать той самой поддержкой, в которой нуждалась сама в годы моего взросления. И я стала этой поддержкой.
Мой интерес к культуре и языку помог мне найти единомышленников и прекрасных друзей. А благодаря тому, что теперь я говорю на четырех языках (хантыйский, русский, английский, шведский), я обмениваюсь опытом с разными людьми, в том числе с коренными жителями севера России, Норвегии, Швеции, Финляндии и со многими другими иностранцами.
Я рада, что уже в юном возрасте поняла, кто я. Это играет очень важную роль сейчас — побуждает людей говорить на родном языке, сохранять культуру. Особенно это важно для подростков и школьников, им нужна поддержка. Когда я чувствую себя собой, когда я просто ханты (в переводе с ханты языка «ханты» — «человек»), когда я приношу пользу своему народу — я чувствую свою важность в этом мире.
Полную версию истории Варвары читайте здесь.
«Меня зовут Варя, и у меня есть небольшой блог о родном языке «Белая гагара | Нови тохты». Моя национальность — ханты, я изучаю родной хантыйский язык и помогаю в этом своему народу и заинтересованным людям.
В моей семье всегда говорили на ханты и русском языках: дедушки и бабушки знали русский, ханты и коми языки, а мои родители выучили русский, когда были маленькими. Мои предки — рыбаки и охотники. Природа всегда была важной частью нашей жизни. Вечерами дедушка рассказывал сказания и истории на родном языке.
У меня есть две родовые деревни: Оволынгорт, со стороны мамы, и Ишвары, со стороны папы, — мы ездили туда и зимой на буране или машине, и летом на лодке. Для меня маленькой это было фантастическое время. Тогда я не думала, что я ханты, что мы говорим на двух языках — это была простая размеренная жизнь, полная сказаний, священных мест, наших традиций и путешествий по родным местам.
Когда я стала взрослее, поехала учиться на художника в Салехард. Время в колледже было очень веселое, но непростое. В этот период я столкнулась с тем, что мне пришлось отстаивать свою национальность и любовь к хантыйским культуре и языку. Бывало, я слышала в сторону представителей своего народа неприятные высказывания, которые были ничем не обоснованы. Многие мои ровесники были очень удивлены моим происхождением, некоторые даже восклицали: «А я думала, что ты вообще татарка!» или что-то подобное. Хотя мне всегда казалось, что внешность у меня обычная: каштановые волосы, зеленые глаза, светлая кожа, небольшой рост. Что во мне такого выделяющегося? Разве я не как все?
Плохие ребята нашли мою слабую сторону и пытались задеть меня, пристыдить за то, кем я являюсь — по моему происхождению. И я закрылась. Стала отрицать свое происхождение.
Я закончила колледж и уехала в Санкт-Петербург, но частенько приезжала к родным и маме. Лет в 19-20 я начала интересоваться своим происхождением и начала писать родословное древо. Интерес к родному языку разгорался как пламя.
В то же время я очень тосковала по родной речи и путешествиям. В Петербурге я встретила своего будущего мужа Витю, и следующая интересная страница моей жизни началась, когда я переехала в Швецию и встретила там его семью. Они русские христиане, и рядом с ними я понимаю, насколько я другая и как же отличаются традиции наших семей. Я поняла, насколько я дорожу всем своим опытом, как сильно я люблю родной язык и как же сильно я хочу на нем говорить хорошо!
Я решила вернуться на год в родные места, к своим корням. Я стала брать интервью у своих родственников — записывать хантыйскую речь на диктофон. У меня появилась идея создать блог на родном языке, чтобы это было полезно моему народу, поскольку в действительности небольшое количество молодых ребят знают хантыйский язык. Я хотела стать той самой поддержкой, в которой нуждалась сама в годы моего взросления. И я стала этой поддержкой.
Мой интерес к культуре и языку помог мне найти единомышленников и прекрасных друзей. А благодаря тому, что теперь я говорю на четырех языках (хантыйский, русский, английский, шведский), я обмениваюсь опытом с разными людьми, в том числе с коренными жителями севера России, Норвегии, Швеции, Финляндии и со многими другими иностранцами.
Я рада, что уже в юном возрасте поняла, кто я. Это играет очень важную роль сейчас — побуждает людей говорить на родном языке, сохранять культуру. Особенно это важно для подростков и школьников, им нужна поддержка. Когда я чувствую себя собой, когда я просто ханты (в переводе с ханты языка «ханты» — «человек»), когда я приношу пользу своему народу — я чувствую свою важность в этом мире.
Полную версию истории Варвары читайте здесь.
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.