
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
О современной арабской художественной литературе.
А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.
***
عن الأدب العربي المعاصر… وأشياء أخرى
А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.
***
عن الأدب العربي المعاصر… وأشياء أخرى
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuvРосія
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaFeb 09, 2025
TGlist-ga qo'shildi
Nov 11, 2024Muxrlangan guruh

تعليقات وأشياء أخرى
9
Rekordlar
24.04.202523:59
930Obunachilar25.01.202523:59
200Iqtiboslar indeksi24.03.202515:35
640Bitta post qamrovi09.03.202506:14
145Reklama posti qamrovi28.02.202515:35
925.00%ER24.03.202515:35
70.87%ERR19.04.202508:45
#берите_не_пожалеете
⬆️⬆️⬆️
Роман открывается признанием Холы в неприятии двух вещей «культуры молодящихся и американщины» (التصابي والتأمرك). Ненависть к западной культуре, разумеется, коренится в жестоком крушении идеалов молодости.
Все бы это было смешно, но первый, любимейший сын Насер вырос гротескно вестернизированным. Потерянный для нее и для общества.
Второй сын Йусуф – вроде бы идеал традиционного арабского мужчины: статусная работа, семья, дети, мечеть по пятницам, забота о матери. Но Хола для него – всего лишь вкусно готовящая мама. А какой она там профессионал какой области с каким-то там мнением – это ему совершенно не интересно.
Третий сын Хамад – еще совсем молод, да и вечно пропадает с друзьями. И трубку не берет.
«Дом Холы» – так квартиру, в которой сейчас героиня живет одна, некогда назвал ее покойный муж, известный специалист по древней арабской поэзии. Они всей семьей вернулись после длительного летнего отпуска, и он сострил (тут привет программному стиху Имруулкайса у следов покинутого становища «Постойте поплачем...», подробнее об этом у моей дорогой коллеги и тут тоже ): «Постойте у дома Холы и спросите ее».
А сейчас у героини разрывается сердце, когда она вспомнила продолжение того каламбура: «век этого дома минул, и вы его покинули».
Ведь «самое ужасное, что может случиться с развалинами, - это если никто не будет над ними проливать слезы».
Пока читала думала, как бы это хорошо смотрелось в камерной драматической постановке с характерной актрисой вроде Марины Неёловой или Людмилы Максаковой в главной роли.
Финал – красота. Никакой конкретики, но образ доходчивый.
В этом аквариуме даже самые кусачие и яркие рыбки не выживут.
Потому что всё пустое.
Как ни приукрашивай, развалины и есть развалины.
#обзор_романа #Кувейт
⬆️⬆️⬆️
Роман открывается признанием Холы в неприятии двух вещей «культуры молодящихся и американщины» (التصابي والتأمرك). Ненависть к западной культуре, разумеется, коренится в жестоком крушении идеалов молодости.
Хола жила и наслаждалась своей личной Американской мечтой. И при этом ни разу не была в Америке
عاشت خولة حلمها الأمريكي الخاصَّ دون أن تضطر إلى زيارة أمريكا مرَّة واحدة
Они говорят о демократии, правах человека и проблемах окружающей среды, но ничего из этого так и не воплотилось в жизнь. Америка не оправдала её ожидания. Взамен осталось только «высокомерие, обманчивое чувство превосходства и непроходимая глупость».
ويتحدثون عن الديمقراطية وحقوق الإنسان وقضايا البيئة، لكن أيًّا من ذلك لم يتحقق، لقد خيبت أمريكا أملها، وأعطتها في المقابل: "كثير من البلادة، والإحساس الزَّائفِ بالتفوُّق، والغباءِ المطبقِ أمام التاريخ"
Удивительно, но [на школьном празднике-карнавале о странах мира в американской школе в Кувейте – К.Т.] не было США. И тут ей всё стало ясно: «Америка – это не другая страна, Америка — это и есть страна с большой буквы, а другие – это другие».
والعجيب أنه ما من موكبٍ لأمريكا، وهنا رأت الأمر كما هو: «أمريكا ليست بلدًا آخر، أمريكا هي البلد، بألف لام التعريف، والآخرون هم الآخرون
Все бы это было смешно, но первый, любимейший сын Насер вырос гротескно вестернизированным. Потерянный для нее и для общества.
Второй сын Йусуф – вроде бы идеал традиционного арабского мужчины: статусная работа, семья, дети, мечеть по пятницам, забота о матери. Но Хола для него – всего лишь вкусно готовящая мама. А какой она там профессионал какой области с каким-то там мнением – это ему совершенно не интересно.
Третий сын Хамад – еще совсем молод, да и вечно пропадает с друзьями. И трубку не берет.
«Дом Холы» – так квартиру, в которой сейчас героиня живет одна, некогда назвал ее покойный муж, известный специалист по древней арабской поэзии. Они всей семьей вернулись после длительного летнего отпуска, и он сострил (тут привет программному стиху Имруулкайса у следов покинутого становища «Постойте поплачем...», подробнее об этом у моей дорогой коллеги и тут тоже ): «Постойте у дома Холы и спросите ее».
А сейчас у героини разрывается сердце, когда она вспомнила продолжение того каламбура: «век этого дома минул, и вы его покинули».
بعد عودتهم من رحلةٍ صيف طويلة: «قفا في دار خولة فاسألاها» وتحسُّ بقلبها يتصدَّع وهي تتذكر الشطر الثاني: "تقادَم عهدُها.. وهجرتُماها
Ведь «самое ужасное, что может случиться с развалинами, - это если никто не будет над ними проливать слезы».
وأرادت أن تولول لأنَّ «أسوأ ما يمكن أن يحدث للأطلال ألا يبكي عليها أحد» لكنها كشّرت عن أنيابها
Пока читала думала, как бы это хорошо смотрелось в камерной драматической постановке с характерной актрисой вроде Марины Неёловой или Людмилы Максаковой в главной роли.
Финал – красота. Никакой конкретики, но образ доходчивый.
В этом аквариуме даже самые кусачие и яркие рыбки не выживут.
Потому что всё пустое.
Как ни приукрашивай, развалины и есть развалины.
#обзор_романа #Кувейт
28.03.202517:58
Текст – любой текст, роман, рассказ или даже пост – как сейчас принято говорить, никому ничего не должен.
Он не должен нравиться или вызывать протест. Не должен быть единодушно как-то маркирован.
Но он может вступать в очень личный диалог с конкретным читателем. И тот простит ему быть может излишнюю пафосность, крикливость или наивность. Просто потому, текст этот очень искренний, и мы верим, что он – плод долгих поисков автора, а не запрограммирован на успех законами индустрии.
Вот открыли что-то из школьной\университетской программы через некоторое время – и в других местах остановились подумать или приклеили цветные липкие бумажки.
У меня так, например, с «Пророком» Джубрана Халила Джубрана.
Некогда первым прочла именно арабский перевод. Это было издание для школьной программы, со всеми огласовками, черно-белыми репродукциями и сносками. Тогда поразилась, главным образом, как много в этом небольшом эссе … полезной лексики.
А недавно для книжного клуба перечитала в сопоставлении английский оригинал, два перевода на русский и перевод на арабский.
Как видно на фото, закладок много. Если читать за один раз, в какой-то момент можно устать их клеить.
Но одна глава отозвалась особенно. В комментариях – ее перевод на арабский.
Про передачу знания (teaching\ التعليم), которое всего лишь повод нежно подвести к пониманию чего-то, расслабить и настроить на восприятие. Музыкант не даст свое умение слушать, астроном не вложит свое ощущение пространства, мудрец не пересадит свою мудрость, пишет Дж.Х. Джубран.
Ряд можно продолжать: родитель не заставит чадо всё делать вовремя и в удовольствие, а преподаватель тоже … «свою голову не прикрутит», да-да.
Или, как говорит моя дорогая коллега, «можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться».
И это отлично коррелируется с остальными мыслями текста, группирующимися вокруг темы безусловности любого действия или чувства.
К этому же любимая хиппи 60-х фраза «ваши дети – не ваши дети» или пожелание влюбленным «наполнять чаши друг друга, но не пить из одной чаши». Или тема труда в удовольствие или щедрости без ожидания ответных даров.
Есть у вас любимые цитаты из Дж. Х. Джубрана?
На фото: книга-билингва изд-ва «Лайфбук», 2022 г.
Он не должен нравиться или вызывать протест. Не должен быть единодушно как-то маркирован.
Но он может вступать в очень личный диалог с конкретным читателем. И тот простит ему быть может излишнюю пафосность, крикливость или наивность. Просто потому, текст этот очень искренний, и мы верим, что он – плод долгих поисков автора, а не запрограммирован на успех законами индустрии.
Вот открыли что-то из школьной\университетской программы через некоторое время – и в других местах остановились подумать или приклеили цветные липкие бумажки.
У меня так, например, с «Пророком» Джубрана Халила Джубрана.
Некогда первым прочла именно арабский перевод. Это было издание для школьной программы, со всеми огласовками, черно-белыми репродукциями и сносками. Тогда поразилась, главным образом, как много в этом небольшом эссе … полезной лексики.
А недавно для книжного клуба перечитала в сопоставлении английский оригинал, два перевода на русский и перевод на арабский.
Как видно на фото, закладок много. Если читать за один раз, в какой-то момент можно устать их клеить.
Но одна глава отозвалась особенно. В комментариях – ее перевод на арабский.
Про передачу знания (teaching\ التعليم), которое всего лишь повод нежно подвести к пониманию чего-то, расслабить и настроить на восприятие. Музыкант не даст свое умение слушать, астроном не вложит свое ощущение пространства, мудрец не пересадит свою мудрость, пишет Дж.Х. Джубран.
Ряд можно продолжать: родитель не заставит чадо всё делать вовремя и в удовольствие, а преподаватель тоже … «свою голову не прикрутит», да-да.
Или, как говорит моя дорогая коллега, «можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться».
И это отлично коррелируется с остальными мыслями текста, группирующимися вокруг темы безусловности любого действия или чувства.
К этому же любимая хиппи 60-х фраза «ваши дети – не ваши дети» или пожелание влюбленным «наполнять чаши друг друга, но не пить из одной чаши». Или тема труда в удовольствие или щедрости без ожидания ответных даров.
Есть у вас любимые цитаты из Дж. Х. Джубрана?
На фото: книга-билингва изд-ва «Лайфбук», 2022 г.


05.04.202511:42
Когда предлагала в клубе прокомментировать эту цитату, думала мы будем говорить о филигранном чувстве такта, об умении чувствовать собеседника, не заниматься самолюбованием, не просто делать добро и бросать в воду, но уметь благодарно и не смущая никого принимать любезность.
И ведь какое слово на арабском выразительное – العطاء. Напр., при описании великодушного человека – كثير العطاء (букв. «много дающий»).
Но разговор ушел в культурологическую (любимейшую!) тему: как в разных арабских странах относятся к дарению и получению подарков. Открывать ли подаренное сразу? Как в ответ отблагодарить так, чтобы не создалось ощущения, что побыстрее хотите отделаться? Приходить в гости с духами взрослым и подарком для каждого ребенка или с пустыми руками?
Юлия напомнила, в частности, про чудесное египетское عزومة مراكبية (букв. «приглашение лодочников», т.е. проплывающих мимо, без остановки). Это вежливое приглашение куда-то или предложение чего-то, на которое правильный ответ – «нет, спасибо».
А на тему «не приходить с пустыми руками» вспомнился эпизод из «Моя большая греческая свадьба», где мама героини сначала возмутилась на принесенный гостьей кекс в виде венка, а потом быстренько… допекла середину. Торт с дыркой – что это?!
Кстати, в арабской культуре тема этикетного дарения зафиксирована с X в. в отдельных трактатах (كتب الهدايا), не говоря об отдельных главах в энциклопедичных адабных трудах.
Приглашаю вас в комментариях делиться, какие у вас были курьезы или наблюдения на тему обмена подарками с арабскими знакомыми?
И ведь какое слово на арабском выразительное – العطاء. Напр., при описании великодушного человека – كثير العطاء (букв. «много дающий»).
Но разговор ушел в культурологическую (любимейшую!) тему: как в разных арабских странах относятся к дарению и получению подарков. Открывать ли подаренное сразу? Как в ответ отблагодарить так, чтобы не создалось ощущения, что побыстрее хотите отделаться? Приходить в гости с духами взрослым и подарком для каждого ребенка или с пустыми руками?
Юлия напомнила, в частности, про чудесное египетское عزومة مراكبية (букв. «приглашение лодочников», т.е. проплывающих мимо, без остановки). Это вежливое приглашение куда-то или предложение чего-то, на которое правильный ответ – «нет, спасибо».
А на тему «не приходить с пустыми руками» вспомнился эпизод из «Моя большая греческая свадьба», где мама героини сначала возмутилась на принесенный гостьей кекс в виде венка, а потом быстренько… допекла середину. Торт с дыркой – что это?!
Кстати, в арабской культуре тема этикетного дарения зафиксирована с X в. в отдельных трактатах (كتب الهدايا), не говоря об отдельных главах в энциклопедичных адабных трудах.
Приглашаю вас в комментариях делиться, какие у вас были курьезы или наблюдения на тему обмена подарками с арабскими знакомыми?
05.04.202506:11
В прошлые выходные отметил день рождения канал нашей выпускницы о Йемене 🇾🇪 🎆
Впечатляет, как не числясь сейчас ни в одной институции, автор продолжает участвовать в узкоспециальных круглых столах и делиться полезными исследованиями.
Вот уж действительно - настоящая любовь не ржавеет👌🏻
Тем более, как неожиданно разные уголки нашего региона иногда становятся особенно на слуху.
В честь очередной добротной цифры числа подписчиков автор поделилась списком востоковедческих каналов на любой интеллектуальный и визуальный вкус.
Очень приятно быть в этой достойной компании 💞
https://t.me/arabia_infelix/1862
Впечатляет, как не числясь сейчас ни в одной институции, автор продолжает участвовать в узкоспециальных круглых столах и делиться полезными исследованиями.
Вот уж действительно - настоящая любовь не ржавеет👌🏻
Тем более, как неожиданно разные уголки нашего региона иногда становятся особенно на слуху.
В честь очередной добротной цифры числа подписчиков автор поделилась списком востоковедческих каналов на любой интеллектуальный и визуальный вкус.
Очень приятно быть в этой достойной компании 💞
https://t.me/arabia_infelix/1862


24.04.202514:49
«Молитва в тревоге» Мухаммада Самир Нада
صلاة القلق لـمحمد سمير ندا
Жители одной египетской деревни, которой нет даже на карте, в один день просыпаются и видят, что стали похожи на черепах: от непонятной напасти – то ли испытание нового оружия, то ли упавший метеорит – у них выпали волосы. Из деревни не выбраться: все вокруг заминировано после войны 67-го года. От отправленных воевать детей вестей нет. Еще и с недавнего времени на домах людей, словно эпидемия, появились обличительные надписи. В этом странном пространстве, замкнутом физически и интеллектуально, культивируется беспросветный ужас и гнетущий страх. А еще глупейшие суеверия и бегство от правды. Даже придуманная имамом молитва в тревоге не сильно помогает. Вся связь с внешним миром происходит через Ходжу, недавно появившегося в деревне чужака. В его лавке есть всё. А главное – у него есть печатный станок. Новости можно узнать только из его единственной газеты. Другой символ его власти – статуя некоего вождя, правда без головы. У Ходжи есть сын, очень умный, грамотный, но немой. Жители испытывают к нему сложные чувства – и жалеют, и побаиваются.
Роман открывается посвящением: «всем молчащим, кто были свидетелями еще не написанной истории».
По жанру это антиутопия, помещенная в прошлое.
Композиционно основная часть романа состоит из 8 глав (а точнее "сессий") от лица представителей разных профессий в деревне: имам, пчеловод, дубильщик, повитуха, скотник, гончар, танцовщица, портной. Каждый настроен по-разному: кто-то не верит во всевластие имамы и Хаджи и ищет правды, кто-то наивно их во всем поддерживает, кто-то хочет прорыть туннель и спасти чудом забеременевшую жену, кто-то ждет принца на белом коне.
При этом все главы стилистически подозрительно похожи. Подозрительность закрадывается уже от второго эпиграфа: некий лечащий врач в выписке отмечает,
что его пациенту для поддержания жизни надо писать без остановки (إن جفّ الحبر ذبل الجسد \ высохнут чернила - увянет и тело). В финале будет еще пара глав, которые объяснят многое и снимут (немного) тревогу, в которую читателя всё это время погружали.
Больше не скажу – а то будет не интересно читать до конца😉.
Каждая глава предваряется цитатой из песен ‘Абд ал-Халима Хафиза, известного и обожаемого многими певца, поднимавшего патриотический дух египтян (примеры из цитируемых песен тут и тут). Характерно в этом смысле, что основное повествование заканчивается на новости о его смерти.
Тут есть всё, что с 70-х прошлого века присутствует в египетском субъектном романе с разорванным типом повествования: осмысление власти и ее символов, безропотное принятие людьми тех, кто себя этой властью наделил, неоднозначность культовых личностей, включая деятелей культуры. Конечно, есть и про связь поколений и отношения с отцами. И про тему мужской силы\бессилия.
Отмечу два ярких образа.
Деревня видится гончару Махджубу местом очередного наказания, словно ящик, в который его отец в детстве заколотил на сутки в наказание за то, что он без разрешения убежал на реку с пришлым рыбаком.
Сквозной образ в романе - символичное молчание. У одних это - сознательный выбор. У других, как у немого мальчика Хакима, вечное увечье. Однако для последнего вынужденное молчание дает другую силу - силу художественного, написанного слова.
Автор романа Мухаммад Самир Нада – выходец из известной семьи египетских интеллектуалов и литераторов. Это его третий роман. Изначально идея романа появилась как стихотворное небольшое произведение. Затем переросло в прозу. Роман писался долго, не раз переписывался, что очень чувствуется: стиль непростой, для истинных ценителей сложной арабской речи. Но оно того стоит.
Ниже на фото несколько цитат:
➡️➡️➡️
#обзор_романа
#Египет
#лонглисты_2025
صلاة القلق لـمحمد سمير ندا
Жители одной египетской деревни, которой нет даже на карте, в один день просыпаются и видят, что стали похожи на черепах: от непонятной напасти – то ли испытание нового оружия, то ли упавший метеорит – у них выпали волосы. Из деревни не выбраться: все вокруг заминировано после войны 67-го года. От отправленных воевать детей вестей нет. Еще и с недавнего времени на домах людей, словно эпидемия, появились обличительные надписи. В этом странном пространстве, замкнутом физически и интеллектуально, культивируется беспросветный ужас и гнетущий страх. А еще глупейшие суеверия и бегство от правды. Даже придуманная имамом молитва в тревоге не сильно помогает. Вся связь с внешним миром происходит через Ходжу, недавно появившегося в деревне чужака. В его лавке есть всё. А главное – у него есть печатный станок. Новости можно узнать только из его единственной газеты. Другой символ его власти – статуя некоего вождя, правда без головы. У Ходжи есть сын, очень умный, грамотный, но немой. Жители испытывают к нему сложные чувства – и жалеют, и побаиваются.
Роман открывается посвящением: «всем молчащим, кто были свидетелями еще не написанной истории».
По жанру это антиутопия, помещенная в прошлое.
Композиционно основная часть романа состоит из 8 глав (а точнее "сессий") от лица представителей разных профессий в деревне: имам, пчеловод, дубильщик, повитуха, скотник, гончар, танцовщица, портной. Каждый настроен по-разному: кто-то не верит во всевластие имамы и Хаджи и ищет правды, кто-то наивно их во всем поддерживает, кто-то хочет прорыть туннель и спасти чудом забеременевшую жену, кто-то ждет принца на белом коне.
При этом все главы стилистически подозрительно похожи. Подозрительность закрадывается уже от второго эпиграфа: некий лечащий врач в выписке отмечает,
что его пациенту для поддержания жизни надо писать без остановки (إن جفّ الحبر ذبل الجسد \ высохнут чернила - увянет и тело). В финале будет еще пара глав, которые объяснят многое и снимут (немного) тревогу, в которую читателя всё это время погружали.
Больше не скажу – а то будет не интересно читать до конца😉.
Каждая глава предваряется цитатой из песен ‘Абд ал-Халима Хафиза, известного и обожаемого многими певца, поднимавшего патриотический дух египтян (примеры из цитируемых песен тут и тут). Характерно в этом смысле, что основное повествование заканчивается на новости о его смерти.
Тут есть всё, что с 70-х прошлого века присутствует в египетском субъектном романе с разорванным типом повествования: осмысление власти и ее символов, безропотное принятие людьми тех, кто себя этой властью наделил, неоднозначность культовых личностей, включая деятелей культуры. Конечно, есть и про связь поколений и отношения с отцами. И про тему мужской силы\бессилия.
Отмечу два ярких образа.
Деревня видится гончару Махджубу местом очередного наказания, словно ящик, в который его отец в детстве заколотил на сутки в наказание за то, что он без разрешения убежал на реку с пришлым рыбаком.
Сквозной образ в романе - символичное молчание. У одних это - сознательный выбор. У других, как у немого мальчика Хакима, вечное увечье. Однако для последнего вынужденное молчание дает другую силу - силу художественного, написанного слова.
Автор романа Мухаммад Самир Нада – выходец из известной семьи египетских интеллектуалов и литераторов. Это его третий роман. Изначально идея романа появилась как стихотворное небольшое произведение. Затем переросло в прозу. Роман писался долго, не раз переписывался, что очень чувствуется: стиль непростой, для истинных ценителей сложной арабской речи. Но оно того стоит.
Ниже на фото несколько цитат:
➡️➡️➡️
#обзор_романа
#Египет
#лонглисты_2025
11.04.202506:50
И собственно нон-фикшн.
1-3 Целая подборка культурно-этнографических книг И.П. Сенченко по странам Аравийского полуострова от издательства Алетейя. Много ранее не опубликованных архивных документов.
Коллеги-специалисты хвалят книгу по Йемену и по отношениям Российской империи и Абиссинии (Эфиопии).
4-6 Переиздания программных книг по арабской культуре в ЛомоносовЪ.
7 ИВ РАН второй раз на выставке👌🏻. С новыми изданиями. Филологическое, правда, раскупили..
8 Новое по протоколу и теории перевода у Международных отношений. По содержанию пока ничего сказать не могу.
9-10 Пока добротная научпоп работа по ближневосточнымавантюристам путешественникам в средние века ждёт своего русскоязычного автора довольствуемся переводными исследованиями.
#сезонное
1-3 Целая подборка культурно-этнографических книг И.П. Сенченко по странам Аравийского полуострова от издательства Алетейя. Много ранее не опубликованных архивных документов.
Коллеги-специалисты хвалят книгу по Йемену и по отношениям Российской империи и Абиссинии (Эфиопии).
4-6 Переиздания программных книг по арабской культуре в ЛомоносовЪ.
7 ИВ РАН второй раз на выставке👌🏻. С новыми изданиями. Филологическое, правда, раскупили..
8 Новое по протоколу и теории перевода у Международных отношений. По содержанию пока ничего сказать не могу.
9-10 Пока добротная научпоп работа по ближневосточным
#сезонное
19.04.202508:32
«Дом Холы» Бусайны ал-‘Исы
"دار خولة" لـبثينة العيسى
По совету Юлии с огромным удовольствием проглотила последний роман Бусайны ал-‘Исы. Даже не роман, а романеточку. Всё, что надо для быстрого занятного чтения: единство места, неоднозначные персонажи, много флешбеков и универсальные темы на подумать.
Хола, 55-летняя высокообразованная и глубокоинтеллектуальная специалист по фольклору и некогда (это важно) звезда телепередач и ток-шоу, ждет на традиционный кувейтский ужин троих сыновей. Дело серьезное: их надо убедить поучаствовать в съемке документальной передачи о ней, чтобы вернуть свое доброе имя. Хола всегда имела свое мнение (другое всегда было неправильное) по каждому вопросу и не церемонилась в выражениях. Но культура хэштегов, шортов и хейта добралась и до нее. Ужин вроде даже не плохо начался. Естественно, всё пойдет совсем не так, как задумывалось …
Здорово смонтировано, никаких швов, оторваться невозможно. Можно прочесть за раз. Ладно: если у вас маленькие дети, то в два захода (يعني خلال جلسة - جلستين). Очень мне понравился слог и стиль: и с юмором, и трагично. На втором фото пример одной страницы для наглядности.
Повествование постоянно переключается: то слышен ход мыслей героини, то соображения ее сыновей. После каждого утверждения – взгляд со стороны.
Главные темы романа: родительские ожидания vs реальность, обязанности выросших детей vs их детские обиды, национальная культура vs глобальная, западноцентричная.
➡️➡️➡️
#обзор_романа #Кувейт #берите_не_пожалеете
"دار خولة" لـبثينة العيسى
По совету Юлии с огромным удовольствием проглотила последний роман Бусайны ал-‘Исы. Даже не роман, а романеточку. Всё, что надо для быстрого занятного чтения: единство места, неоднозначные персонажи, много флешбеков и универсальные темы на подумать.
Хола, 55-летняя высокообразованная и глубокоинтеллектуальная специалист по фольклору и некогда (это важно) звезда телепередач и ток-шоу, ждет на традиционный кувейтский ужин троих сыновей. Дело серьезное: их надо убедить поучаствовать в съемке документальной передачи о ней, чтобы вернуть свое доброе имя. Хола всегда имела свое мнение (другое всегда было неправильное) по каждому вопросу и не церемонилась в выражениях. Но культура хэштегов, шортов и хейта добралась и до нее. Ужин вроде даже не плохо начался. Естественно, всё пойдет совсем не так, как задумывалось …
Здорово смонтировано, никаких швов, оторваться невозможно. Можно прочесть за раз. Ладно: если у вас маленькие дети, то в два захода (يعني خلال جلسة - جلستين). Очень мне понравился слог и стиль: и с юмором, и трагично. На втором фото пример одной страницы для наглядности.
Повествование постоянно переключается: то слышен ход мыслей героини, то соображения ее сыновей. После каждого утверждения – взгляд со стороны.
Главные темы романа: родительские ожидания vs реальность, обязанности выросших детей vs их детские обиды, национальная культура vs глобальная, западноцентричная.
➡️➡️➡️
#обзор_романа #Кувейт #берите_не_пожалеете
13.04.202511:25
👀Ну как улов с ярмарки?
Делитесь в комментариях своими находками 🤗
⤵️⤵️⤵️
Делитесь в комментариях своими находками 🤗
⤵️⤵️⤵️


24.04.202515:03
✍️«В нашей забытой деревне феи из сказок были жестокие, уродливые внешне и по своим действиям. Все их истории выстроены вокруг страха. Все их главные персонажи — ведьмы, истуканы, призраки, восставшие из могилы старейшины. Их вечные жертвы - мертвецы, утопленники, безумцы, блуждающие вдоль стен тени. Наши феи не рассказывали нам сказок о любви и романтике. Не было среди жизнеописаний сказаний о великой любви... Прошлое здесь пропитано страхом, а настоящее застряло в войне. Людям всегда нужна была история любви, чтобы доказать, что жизнь продолжается, даже если это всего лишь легенда. И я дала им то, чего им не хватало. Я вдохнула в них жизнь, заронила в воображение каждого мужчины историю любви, надежды и неосуществимой связи»
✍️«Большая разница между тем, что бродит в головах, и тем, что выбалтывают языки. Большинство условилось придержать свои мысли и говорить только то, что разрешено. Никто им не диктовал, что именно дозволено, они инстинктивно знали это и упорно хранили молчание. Кроме Ноя-пчеловода»
#цитата
#литературная_премия
#лонглисты_2025
✍️«Большая разница между тем, что бродит в головах, и тем, что выбалтывают языки. Большинство условилось придержать свои мысли и говорить только то, что разрешено. Никто им не диктовал, что именно дозволено, они инстинктивно знали это и упорно хранили молчание. Кроме Ноя-пчеловода»
#цитата
#литературная_премия
#лонглисты_2025
07.04.202514:16
Многие книжные обозреватели отметили в списках к весеннему nonfiction переведенный с арабского роман Бусайны ал-‘Исы «Хранитель мировой поверхности».
Расскажу немного про писательницу: это тот случай (как и с Дуньей Михаиль), когда произведение надо понимать в контексте личности автора.
На фото:
1 - в книжном Takween
2 - в кувейтском национальном наряде
3 - на красной дорожке National Book Awards в платье с традиционной палестинской вышивкой, выполненной мастерицами из лагеря беженцев в Аммане.
Давно за ней наблюдаю: очень симпатична даже не столько творчеством, сколько деятельностью.
Писать начала в раннем возрасте. Но не от хорошей жизни: после вторжения Ирака в Кувейт мир, по ее словам, утратил стабильность, и единственным спасением от гнетущего страха стало письмо.
Выучилась по направлению финансы и деловое администрирование, но все же посвятила себя литературе.
Основала проект Takween: начался он как место встреч книголюбов, а вырос в полноценное издательство, книжный магазин и площадку для культурной деятельности. Мечта, да?😉
О себе говорит, что она в первую очередь читательница и только потом – писательница.
Охотно дает интервью, часто делится книжными впечатлениями в соцсетях. Прекрасно модерирует встречи с другими писателями и читает открытые лекции о литературе. И всегда ее речь наполнена цитатами или отсылками к мировой классике. Маркес, Сарамаго, Достоевский, Кафка. К арабской литературе реже, хотя ей гордится.
Пробует себя в разных жанрах – от женского письма до т.н. политического романа.
«Хранитель мировой поверхности» - ее рассуждения на очень волнующую молодых писателей Кувейта тему цензуры. Когда из-за одного слова могут неожиданно запретить книгу. Это, правда, можно вполне виртуозно обходить.
Парадокс: цензор может быть знакомым писателя, но вынужден выполнять свою работу. И вот у Бусайны родился вопрос: что если в процессе вычитки цензор полюбит то, что надо запретить?
Роман стал способом через знаковые тексты поговорить о том, как преданный нормам общества палач в погоне за материальными благами неожиданно оказывается на другой стороне. И это становится катастрофой для его теплой жизни.
Последовательность книг, через которые цензор превращается в читателя не случайна. Начинается всё с «Грека Зорба» Н. Казандзакиса, где протагонист крайне неоднозначный персонаж. А главному герою – только заступившему на работу цензору - надо, чтобы все было четко и понятно. Затем герой следует за белым кроликом и проваливается в нору воображения с «Алисой в стране чудес» и осознает себя лгуном с «Пиноккио». Затем ожидаемые «1984» и «451 градус по Фаренгейту».
Важно: тут не найти указаний на кувейтскую или арабскую жизнь. Это же антиутопия – актуально везде.
Никаких сложных отсылок к арабскому наследию или культурному коду. Только легко про самое известное - Аладдина или дивана стихов. И, пожалуй, выбор произведений: Казандзакиса и Кафку арабские интеллектуалы очень любят.
И это тоже не случайно: писательница намеренно брала для интертекстуальности переведенную литературу. Она стилистически одинаково приглажена, не выделяется авторским стилем, как если бы работа шла с арабскими текстами.
Одна тема выделяет этот роман из общего потока антиутопий: отношение к будущему поколению. Довольно сильная нота: допустим вы спасаете книги от уничтожения, а как спасти своих детей, которых требуют лишить способности к воображению?
А вот финал вполне арабский. Мрачный и фантасмагоричный.
Его хорошо дополняет послесловие: в нем есть и отсылки к одному из персонажей романа и пояснения ко всей этой игре с чужими текстами.
По-арабски читается очень легко: язык простой, метафоры не сложные, сюжет динамичный, крепко склеен. Очень советую всем, кто хочет похвалить себя за быстро прочитанный и понятый роман в оригинале.
Русский перевод пока не видела, но зная редакторский, переводческий и литературный опыт Сарали Гинзбург уверена, что он только сделает все яснее и ближе.
#Кувейт #обзор_романа
Расскажу немного про писательницу: это тот случай (как и с Дуньей Михаиль), когда произведение надо понимать в контексте личности автора.
На фото:
1 - в книжном Takween
2 - в кувейтском национальном наряде
3 - на красной дорожке National Book Awards в платье с традиционной палестинской вышивкой, выполненной мастерицами из лагеря беженцев в Аммане.
Давно за ней наблюдаю: очень симпатична даже не столько творчеством, сколько деятельностью.
Писать начала в раннем возрасте. Но не от хорошей жизни: после вторжения Ирака в Кувейт мир, по ее словам, утратил стабильность, и единственным спасением от гнетущего страха стало письмо.
Выучилась по направлению финансы и деловое администрирование, но все же посвятила себя литературе.
Основала проект Takween: начался он как место встреч книголюбов, а вырос в полноценное издательство, книжный магазин и площадку для культурной деятельности. Мечта, да?😉
О себе говорит, что она в первую очередь читательница и только потом – писательница.
Охотно дает интервью, часто делится книжными впечатлениями в соцсетях. Прекрасно модерирует встречи с другими писателями и читает открытые лекции о литературе. И всегда ее речь наполнена цитатами или отсылками к мировой классике. Маркес, Сарамаго, Достоевский, Кафка. К арабской литературе реже, хотя ей гордится.
Пробует себя в разных жанрах – от женского письма до т.н. политического романа.
«Хранитель мировой поверхности» - ее рассуждения на очень волнующую молодых писателей Кувейта тему цензуры. Когда из-за одного слова могут неожиданно запретить книгу. Это, правда, можно вполне виртуозно обходить.
Парадокс: цензор может быть знакомым писателя, но вынужден выполнять свою работу. И вот у Бусайны родился вопрос: что если в процессе вычитки цензор полюбит то, что надо запретить?
Роман стал способом через знаковые тексты поговорить о том, как преданный нормам общества палач в погоне за материальными благами неожиданно оказывается на другой стороне. И это становится катастрофой для его теплой жизни.
Последовательность книг, через которые цензор превращается в читателя не случайна. Начинается всё с «Грека Зорба» Н. Казандзакиса, где протагонист крайне неоднозначный персонаж. А главному герою – только заступившему на работу цензору - надо, чтобы все было четко и понятно. Затем герой следует за белым кроликом и проваливается в нору воображения с «Алисой в стране чудес» и осознает себя лгуном с «Пиноккио». Затем ожидаемые «1984» и «451 градус по Фаренгейту».
Важно: тут не найти указаний на кувейтскую или арабскую жизнь. Это же антиутопия – актуально везде.
Никаких сложных отсылок к арабскому наследию или культурному коду. Только легко про самое известное - Аладдина или дивана стихов. И, пожалуй, выбор произведений: Казандзакиса и Кафку арабские интеллектуалы очень любят.
И это тоже не случайно: писательница намеренно брала для интертекстуальности переведенную литературу. Она стилистически одинаково приглажена, не выделяется авторским стилем, как если бы работа шла с арабскими текстами.
Одна тема выделяет этот роман из общего потока антиутопий: отношение к будущему поколению. Довольно сильная нота: допустим вы спасаете книги от уничтожения, а как спасти своих детей, которых требуют лишить способности к воображению?
А вот финал вполне арабский. Мрачный и фантасмагоричный.
Его хорошо дополняет послесловие: в нем есть и отсылки к одному из персонажей романа и пояснения ко всей этой игре с чужими текстами.
По-арабски читается очень легко: язык простой, метафоры не сложные, сюжет динамичный, крепко склеен. Очень советую всем, кто хочет похвалить себя за быстро прочитанный и понятый роман в оригинале.
Русский перевод пока не видела, но зная редакторский, переводческий и литературный опыт Сарали Гинзбург уверена, что он только сделает все яснее и ближе.
#Кувейт #обзор_романа


09.04.202505:01
🎉Худа Баракат с романом «Хинд, или Самая красивая женщина в мире» (изд-во Дар ал-адаб) победила в категории «Литература» Премии Шейха Заида, присуждаемой в 19-й раз.
В других категориях:
🌐Культурная персона года – Харуки Мураками
🌐Литературная и художественная критика – работа марокканского исследователя Са‘ида ал-‘Авади о тесной связи еды и риторики на основе средневековых арабских текстов, от пословиц до поэзии («الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي»)
🌐Арабская культура на других языках – исследование британца Андрю Пикока о месте арабской литературной традиции в ЮВА в 17 и 18 вв. (Arabic Literary Culture in Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries)
🌐Детская литература – история о мальчике с аутизмом от лица его старшей сестры, марокканская писательница Латифа Лабсира («طيف سَبيبة»)
🌐Перевод – перевод итальянским исследователем Марко ди Бранко на английский труда христианского теолога Павла Оризия, переведенного в свое время с латыни на арабский
🌐Публикация арабских рукописей – критическое издание «Сообщений о женщинах» (أخبار النساء) Усамы ибн Мункиза иракским исследователем Рашидом ал-Хайуном
🌐Вклад в развитие наций – труд эмиратского профессора Мухаммада Бшари о правах женщин согласно исламу
#литературная_премия
В других категориях:
🌐Культурная персона года – Харуки Мураками
🌐Литературная и художественная критика – работа марокканского исследователя Са‘ида ал-‘Авади о тесной связи еды и риторики на основе средневековых арабских текстов, от пословиц до поэзии («الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي»)
🌐Арабская культура на других языках – исследование британца Андрю Пикока о месте арабской литературной традиции в ЮВА в 17 и 18 вв. (Arabic Literary Culture in Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries)
🌐Детская литература – история о мальчике с аутизмом от лица его старшей сестры, марокканская писательница Латифа Лабсира («طيف سَبيبة»)
🌐Перевод – перевод итальянским исследователем Марко ди Бранко на английский труда христианского теолога Павла Оризия, переведенного в свое время с латыни на арабский
🌐Публикация арабских рукописей – критическое издание «Сообщений о женщинах» (أخبار النساء) Усамы ибн Мункиза иракским исследователем Рашидом ал-Хайуном
🌐Вклад в развитие наций – труд эмиратского профессора Мухаммада Бшари о правах женщин согласно исламу
#литературная_премия
23.04.202505:35
Уже завтра узнаем победителя Арабского Букера 2025 г.
Хотя для литературного процесса и для читательского опыта это не так и важно. Победитель – это часто единственно правильное решение конкретного жюри.
Для понимания литературной ситуации, надо читать длинный список. Или хотя бы 4-5 романов из него.
Начну потихоньку выкладывать обзоры, а вы подбирайте себе по вкусу.
На фото я делюсь впечатлениями о… то есть, конечно, «жанровыми и тематическими особенностями» лонглиста этого года с уважаемыми коллегами-литературоведами на Ломоносовских чтениях.
Помимо прочего был очень интересный вопрос от нашей ведущей специалиста по современной литературе Китая. Для китаистов затронутая тема, оказывается, не менее актуальна.
«Что из списка заслуживает быть переведенным, чтобы российскому читателю и издателю было интересно?»
и «С каким романом мне лично вне зависимости от прихотей рынка хотелось бы познакомить русскоязычную аудиторию?»
Думаю, явно был бы интерес к (чуть позже будут активные ссылки на обзор): антиутопии «Сладкие сны», ливанской семейной женской саге «Песнь во мраке» и истории о том, как эмиратская незрячая от природы девушка воспринимает мир «Свет на ощупь».
А вот со вторым вопросом сложнее.
Но пусть это, например, будет «Учитель». Роман о духовных поисках выдающегося мыслителя ал-Газали в сеттинге бурной интеллектуальной жизни мусульманских городов эпохи их расцвета.
#сезонное #конференции
#литературная_премия
Хотя для литературного процесса и для читательского опыта это не так и важно. Победитель – это часто единственно правильное решение конкретного жюри.
Для понимания литературной ситуации, надо читать длинный список. Или хотя бы 4-5 романов из него.
Начну потихоньку выкладывать обзоры, а вы подбирайте себе по вкусу.
На фото я делюсь впечатлениями о… то есть, конечно, «жанровыми и тематическими особенностями» лонглиста этого года с уважаемыми коллегами-литературоведами на Ломоносовских чтениях.
Помимо прочего был очень интересный вопрос от нашей ведущей специалиста по современной литературе Китая. Для китаистов затронутая тема, оказывается, не менее актуальна.
«Что из списка заслуживает быть переведенным, чтобы российскому читателю и издателю было интересно?»
и «С каким романом мне лично вне зависимости от прихотей рынка хотелось бы познакомить русскоязычную аудиторию?»
Думаю, явно был бы интерес к (чуть позже будут активные ссылки на обзор): антиутопии «Сладкие сны», ливанской семейной женской саге «Песнь во мраке» и истории о том, как эмиратская незрячая от природы девушка воспринимает мир «Свет на ощупь».
А вот со вторым вопросом сложнее.
Но пусть это, например, будет «Учитель». Роман о духовных поисках выдающегося мыслителя ал-Газали в сеттинге бурной интеллектуальной жизни мусульманских городов эпохи их расцвета.
#сезонное #конференции
#литературная_премия
17.04.202515:26
К разговору о региональных особенностях книжной индустрии.
Один и тот же перевод романа Бусайны ал-‘Исы на английский для американского рынка вышел под одним названием («Библиотека книжного цензора», фото 1), а для британского - под другим («Стражник поверхностей», фото 2).
Английская культура перевода вообще (писала немного об этом тут) очень вольно обращается с текстом.
Примечательно, что в обоих изданиях были сохранены иллюстрации из оригинала.
Хотя, на мой вкус, они хороши именно с обложкой арабского издания. Такой привет «Маленькому принцу» 👋
Фото в комментариях.
#о_переводах
Один и тот же перевод романа Бусайны ал-‘Исы на английский для американского рынка вышел под одним названием («Библиотека книжного цензора», фото 1), а для британского - под другим («Стражник поверхностей», фото 2).
Английская культура перевода вообще (писала немного об этом тут) очень вольно обращается с текстом.
Примечательно, что в обоих изданиях были сохранены иллюстрации из оригинала.
Хотя, на мой вкус, они хороши именно с обложкой арабского издания. Такой привет «Маленькому принцу» 👋
Фото в комментариях.
#о_переводах
09.04.202511:55
🎬Глава издательства поделилась роликом про победивший роман.
А недавнее интервью-встречу с писательницей можно посмотреть тут
А недавнее интервью-встречу с писательницей можно посмотреть тут
08.04.202515:12
🫥
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.
📌ولأجل أيّ شيءٍ ننقذُ كل تلك الكتب؟ من الذي سيقرؤها إذا كنا نتخلى عن الأطفال في ذلك الجحيم؟
📌إننا نغامرُ كلّ يوم من أجل اختراق أنظمة الهيئة لأجل إنقاذ الكتب والأبحاث والمصنفات الأخرى، لأجل إنقاذ الذاكرة، إنقاذ فكرة ما.. حول ما كنّا عليهِ من قبل، ولكننا لم نكن أبدًا بالبراعة الكافية لإنقاذ طفل، لإنقاذ المستقبل
📌أنهم يمتلكون كل شيءٍ في النهاية؛ المعنى، الحقيقة، وطفلته
📌لو أن الكتب تمنحه شيئًا غير الأسئلة
📌إنها ليست مكتبة، بقدر ما هي مقبرة، وهي موجودة لغرض التباهي، وإثارة الرُّعب في قلوب الرقباء المبتدئين أمثاله
📌أناسٌ توجد أقدامهم حيث رؤوسهم، وكل شيءٍ مقلوب رأسًا على عقب. هذا شيءٌ لن يتسامح معه النظام، لأن الشيء يجب أن يكون هو
📌لقد منعوا ألِس في بلاد العجائب، لأنه كتابٌ يخالف «المنطق السليم». ولكن الكتاب صار أقوى بعد منعه
📌هو يعرفُ أشياء لا تصدّقها زوجته، ولا يعرفها بقية الرقباء؛ أنَّ الكتب تسمع، تعضّ، تتكاثر، تتضاجع، تضع بروتوكولات شريرة لغزو العالم، لديها مشروع استيطاني؛ كلمة بعد كلمة، سوف تُسمّم العالم بالمعنى
📌المشكلة أنه لا يعرفُ شخصًا يعرفُ شخصًا يعرفُ آخر.. يستطيع تعيينه في إدارة التفتيش.
А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары. Да что уж там: и у нас некоторые книжные теперь такие …
📌إنه لم يرَ مكتبةً في حياتِه، ومتاجرُ الكتبِ ما عادت تبيع كتبًا؛ إنها تبيع السَّجائر، وقناني الماء، وشطائر الديك الرومي، والبناطيل الكاكية
#цитаты
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.
📌ولأجل أيّ شيءٍ ننقذُ كل تلك الكتب؟ من الذي سيقرؤها إذا كنا نتخلى عن الأطفال في ذلك الجحيم؟
📌إننا نغامرُ كلّ يوم من أجل اختراق أنظمة الهيئة لأجل إنقاذ الكتب والأبحاث والمصنفات الأخرى، لأجل إنقاذ الذاكرة، إنقاذ فكرة ما.. حول ما كنّا عليهِ من قبل، ولكننا لم نكن أبدًا بالبراعة الكافية لإنقاذ طفل، لإنقاذ المستقبل
📌أنهم يمتلكون كل شيءٍ في النهاية؛ المعنى، الحقيقة، وطفلته
📌لو أن الكتب تمنحه شيئًا غير الأسئلة
📌إنها ليست مكتبة، بقدر ما هي مقبرة، وهي موجودة لغرض التباهي، وإثارة الرُّعب في قلوب الرقباء المبتدئين أمثاله
📌أناسٌ توجد أقدامهم حيث رؤوسهم، وكل شيءٍ مقلوب رأسًا على عقب. هذا شيءٌ لن يتسامح معه النظام، لأن الشيء يجب أن يكون هو
📌لقد منعوا ألِس في بلاد العجائب، لأنه كتابٌ يخالف «المنطق السليم». ولكن الكتاب صار أقوى بعد منعه
📌هو يعرفُ أشياء لا تصدّقها زوجته، ولا يعرفها بقية الرقباء؛ أنَّ الكتب تسمع، تعضّ، تتكاثر، تتضاجع، تضع بروتوكولات شريرة لغزو العالم، لديها مشروع استيطاني؛ كلمة بعد كلمة، سوف تُسمّم العالم بالمعنى
📌المشكلة أنه لا يعرفُ شخصًا يعرفُ شخصًا يعرفُ آخر.. يستطيع تعيينه في إدارة التفتيش.
А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары. Да что уж там: и у нас некоторые книжные теперь такие …
📌إنه لم يرَ مكتبةً في حياتِه، ومتاجرُ الكتبِ ما عادت تبيع كتبًا؛ إنها تبيع السَّجائر، وقناني الماء، وشطائر الديك الرومي، والبناطيل الكاكية
#цитаты
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.