Notcoin Community
Notcoin Community
Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Notcoin Community
Notcoin Community
Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Конкурс перевода арабской художественной литературы avatar
Конкурс перевода арабской художественной литературы
Конкурс перевода арабской художественной литературы avatar
Конкурс перевода арабской художественной литературы
✨️ЗАВЕРШЕН ПРИЕМ РАБОТ✨️
Дорогие участники конкурса! Приём работ завершён. Переводы переданы на проверку жюри.
🚨 Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля на финальной церемонии, которая пройдёт онлайн.
☀️Время мероприятия: 18.30–20.00.

Ссылка для подключения будет отправлена всем участникам позже.
Благодарим всех за участие!💕
Приветствуем вас, дорогие коллеги! Сегодня мы хотели бы познакомить вас с еще одним членом жюри нашего конкурса: Волощенко Глеб Эдуардович!👏
Среди его переводов произведения оманского писателя Махмуда-ар-Рахби «Путь околдованной» и «Карта мечтателя».
Вот, что пожелал переводчик нашим конкурсантам:

Дорогие участники Конкурса, от всей души приветствую вас! В первую очередь хочется поблагодарить вас за интерес, проявленный к арабской культуре и в особенности к арабской литературе, немало обогатившей культуру мировую. Разумеется, главную роль в этом взаимном обмене знаниями и воззрениями на жизнь всегда играл перевод с одного языка на другой. Перевод, в том числе художественный, – это своеобразный мост не только между разными народами и цивилизациями, но и между отдельными людьми, каждый из которых обладает своим уникальным жизненным опытом. Знакомясь с наследием мировой литературы, человек обогащает свой внутренний мир, а помогает ему в этом переводчик – не просто посредник, но мастер интерпретации, который тем искусней, чем более широкий кругозор он имеет. Поэтому мы приглашаем всех желающих не только принять участие в конкурсе, но и продемонстрировать миру свои знания и умения, внести свой вклад в развитие мировой культуры и укрепление международных связей. Желаю вам удачи!
02.03.202507:06
"Татуировка птицы" — один из последних романов, который перевела Виктория Зарытовская, вошедшая в жюри нашего конкурса. Роман иракской писательницы и журналистки Дуньи Михаиль вошёл в шорт-лист премии "Арабский Букер" в 2021 году и повествует о судьбе езидских женщин, оказавшихся в плену у ИГИЛ (организация запрещена в РФ). В этом интервью В. Зарытовская рассказала о своей работе над переводом романа и поделилась мыслями о переводческом ремесле.

https://m.vk.com/@-211709008-zarytovskaya-slov-ne-podberete-esli-ne-prozhivete
Организационный комитет Конкурса перевода арабской художественной литературы неоднократно обсуждал возможность расширения географии участников конкурса. В этом году принято решение допустить к участию студентов высших учебных заведений Республики Беларусь. Мы рады приветствовать начинающих переводчиков из Беларуси и надеемся, что их участие в нашем конкурсе будет способствовать плодотворному сотрудничеству российских и белорусских арабистов.
🇷🇺🇧🇾

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени!  Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
В номинации «Поэзия» участникам конкурса было предложено для перевода стихотворение сирийской писательницы, поэтессы, журналистки Гады ас-Самман (р. 1942).

⭐️Ее перу принадлежат 5 романов, 6 сборников рассказов, несколько сборников стихов. Арабские критики часто соотносят произведения ас-Самман с творчеством Вирджинии Вулф и Симоны де Бовуар, поскольку женской теме автор уделяет особенно пристальное внимание, поднимая самые острые социальные вопросы.

⭐️Роман Гады ас-Самман «Кошмары Бейрута», повествующий о событиях кровопролитной гражданской войны 1975 года в Ливане, был включен Союзом арабских писателей в список 100 лучших арабских романов XX века. На русском языке книга вышла в 1987 году в издательстве «Радуга», перевод с арабского выполнен Игорем Тимофеевым.

⭐️На русский язык был также переведен роман писательницы «Бейрут-75" (перевод Владимира Шагаля и Натальи Ковыршиной, 1990 г.).

⭐️Новеллистике Гады ас-Самман посвящена монография Н.М. Шуйской "Поэтесса рассказа".

⭐️Поэтическое творчество Гады ас-Самман известно меньше, однако сама она считала поэзию важнейшей составляющей своего творчества:

С самого начала своего пути я ощутила потребность найти форму сосуществования между поэтом — романистом — новеллистом, то есть художником в комплексе, с тем, чтобы выразить время, в которое нам довелось жить, — сложное, чрезвычайно трудное, потерявшее свои традиционные постулаты или большую их часть...
Тексты для перевода размещены на сайте Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

📌Работы принимаются до 31 марта включительно.
Второй рассказ, предложенный для перевода конкурсантам в этом году, принадлежит египетскому писателю и переводчику Абдельгаффару Маккави (1930–2012). 🇪🇬

Как и Нагиб Махфуз, он увлекался одновременно философией и литературой, но в отличие от нобелевского лауреата решил совмещать в жизни философию, литературу, перевод и преподавание. Сначала Маккави изучал философию в Каирском университете, затем отправился получать  докторскую степень заграницу, но не во Францию или Англию (более привычный маршрут для египтян), а в Германию, в Университет Фрайбурга. Среди преподавателей Маккави был знаменитый немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер. Помимо работ своего учителя Маккави переводил на арабский сочинения Иммануила Канта и Карла Ясперса, а из немецкой литературы – произведения Брехта, Гёте, Бюхнера. Причём не через языки-посредники (английский и французский), как делали многие переводчики того времени, а напрямую с немецкого, которым Маккави блестяще владел.

🪶В своем литературном творчестве писатель обращался к жанру рассказа и к драматургии. Рассказ о грустном мосте, который много повидал на своём веку, взят из сборника "Древний источник" (النبع القديم). В нем собраны короткие лирико-философские зарисовки, сочетающие в себе поэтическую недосказанность и ностальгию по ушедшему прошлому.
Удачи всем, кто решит разобраться в судьбе главного героя! 🎭

📌Тексты для перевода здесь.
📌Работы принимаются до 31 марта! 🕛
Сегодня мы начинаем знакомить вас с нашим уважаемым жюри! 💫
Виктория Зарытовская: переводчик романов Нагиба Махфуза, Джохи аль-Харти, Аля аль-Асуани и др. В 2020 г. вошла в жюри международной премии "Арабский Букер".
Публикуем ее приветственное слово:

Дорогие конкурсанты! С каждым годом вас становится все больше. И это удивительно для меня, так как количество аудиторных часов практически повсеместно уменьшается, растет нагрузка по другим предметам, столько интересных вещей доступно в ваше время. Значит, все больше студентов выстраивают свои приоритеты так, что арабский ставят в числе первых своих интересов. И не просто арабский, а литературу на арабском.
При большом, искреннем интересе к переводу, он должен получиться у вас на высоте. Если вы на самом деле думаете не о том, какое место займете, а о тексте, если вы переживаете за него, забывая о том, в рамках какого конкурса вы его переводите, что это вообще конкурс.
Наверное, вы уже приступили к работе над текстом. Желаю вам получить от этого удовольствие!
Чем отличается арабистика в Испании? Почему в России так мало издают арабскую художественную литературу? Как приходят в художественный перевод? Об этом и не только мы поговорили с переводчицей и исследовательницей арабской литературы Сарали Гинцбург, которая вошла в этом году в жюри IV конкурса перевода арабской художественной литературы, организованного Школой востоковедения НИУ ВШЭ. Сегодня исследовательница живет и работает в Испании. Публикуем первую часть интервью.
Дорогие конкурсанты,
до конца подачи работ осталось ровно 2 недели!
⏰️
Сегодня мы вновь знакомим вас с нашим невероятным жюри! Рады представить вам Корчагина Кирилла Михайловича, переводчика и составителя антологии поэзии арабских поэтов ХХ века «Поэзия арабского мира».

Небольшое мотивационное письмо для участников конкурса:

Поэзия открывает нам путь к самим себе, а перевод поэзии позволяет найти этот путь в разговоре с другим поэтом, который нередко уже обдумал то, о чем мы только задумались. Поэтому и в работе переводчика важно не только «сделать хорошо» (хотя само по себе это всегда приятно), а вступить в разговор с другим, с переводимым текстом, чтобы в итоге лучше понять себя. Но парадокс в том, что чем лучше себя таким образом понимаешь, тем лучше становится твой перевод. Так что наш конкурс — это и путешествие к самому себе, в котором арабский текст будет вашим проводником.
27.02.202506:09
Как относятся к российским арабистам в Испании? Зачем нужны литературные премии? Как отличается восприятие времени и пространства в странах Африки от нашего?
И наконец — анонс нового арабского романа, который совсем скоро выйдет на русском языке! 💥👏🥳

Публикуем вторую часть интервью с переводчицей и арабисткой Сарали Гинцбург.
https://vk.com/@-211709008-s-gincburg-o-magii-kruglyh-chisel-i-magicheskom-realizme-v-a
Призёры прошлого года делятся своими впечатлениями о конкурсе. О своём опыте перевода арабской поэзии рассказала нам Игнатьева Полина!

«Я в соревновании такого масштаба участвовала в первый раз, так что для меня было очень приятной неожиданностью занять второе место, да ещё и в номинации "Поэзия". Для перевода я выбрала стихотворение "يقولون إني انتهيت" сирийского поэта Адониса.
Поэзию, конечно, переводить непросто: нужно не только вдохновение, но и определённые знания — об особенностях арабского стихосложения, о культуре в целом. Но это определенно того стоит! Участие в конкурсе и работа над переводом принесли мне невероятно ценный опыт!»
Мы приглашаем в коллегию жюри нашего конкурса не просто арабистов, но именно переводчиков художественной литературы — как недавно начавших свой путь в переводе, так и очень опытных. И нам особенно приятно рассказывать о новых переводах арабской литературы, которые дошли до русскоязычного читателя благодаря нашим коллегам.

📖 В сентябре прошлого года в журнале "Иностранная литература" вышла повесть оманского писателя Махмуда ар-Рахби "Путь околдованной" (درب المسحورة) в переводе Глеба Волощенко. В повести воссоздан дух старого Омана с его народными, суевериями, колдунами и
чёрной магией. 👹😈
О том, чем так притягательна оманская литература, читайте в интервью, которое мы записали с петербургским переводчиком.
🇴🇲
Мы продолжаем знакомить вас с нашим жюри! Сегодня хотели бы представить Билык Ирину Евгеньевну, переводчика произведений Нагиба
Махфуза, Михаила Нуайме и Джебрана Халиля Джебрана. Публикуем ее приветственное слово:

Уважаемые конкурсанты!
Участие в подобном мероприятии позволит вам окунуться в увлекательный мир художественного перевода. Хочу дать подсказочку: искушенный арабист всегда сначала делает так называемый «дубовый подстрочник». Термин не мой, когда-то давно мне подарил его блестящий переводчик арабской прозы (Н.Махфуза, Т.аль-Хакима и т.п.), доцент петербургского университета Кемаль Османович Юнусов (1931-2009). «Дубовый подстрочник» - это практически буквальный перевод, цель которого передать смысл, не обращая внимания на стилистику языка перевода (в нашем случае - русского), чтобы при обработке перевода не уйти слишком далеко от авторского замысла. А вот готовый или почти готовый перевод необходимо прочитать вслух: тогда вы сразу же «споткнетесь» о не совсем удачные слова или выражения и сможете найти им замену.
Удачи!
❗️Вот несколько советов начинающим переводчикам от членов жюри нашего конкурса:

📌 Читать свой перевод вслух (себе, друзьям, родственникам) – так вылезают разные ляпы, не заметные на бумаге.
📌 Отложить выполненный перевод на некоторое время (несколько дней, неделю, месяц) и забыть оригинал. Потом вернуться к тексту и прочитать его свежим взглядом: сразу захочется многое исправить.
📌 Всегда включать логику, не проглатывать несостыковки, а разбираться в них. Если что-то осталось не понятным вам, то это не поймёт и ваш читатель.
📌 Пользоваться всем богатством синонимии русского языка.
📌 Чтобы хорошо переводить на русский язык, надо прежде всего читать художественную литературу на русском языке.
📌 Избегать канцелярита!
ДАННЫЙ
ВВИДУ
ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ
🙈
Это не значит, что канцелярит сам по себе плох. Лексикон чиновников уместен в деловой документации, но не в художественной литературе. Корней Чуковский и Нора Галь сравнивали канцелярит с самыми страшными болезнями.
Пишите красиво и не болейте, друзья! 😉📝
Ko'rsatilgan 1 - 15 dan 15
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.