Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Конкурс перевода арабской художественной литературы avatar

Конкурс перевода арабской художественной литературы

Конкурс организован в 2022 г. Школой востоковедения НИУ ВШЭ. Инициатор конкурса и создания канала: ст.преподаватель Школы востоковедения Елена Гимон.
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
Tekshirilmagan
Ishonchnoma
Shubhali
Joylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaГруд 21, 2024
TGlist-ga qo'shildi
Бер 13, 2025

"Конкурс перевода арабской художественной литературы" guruhidagi so'nggi postlar

✨️ЗАВЕРШЕН ПРИЕМ РАБОТ✨️
Дорогие участники конкурса! Приём работ завершён. Переводы переданы на проверку жюри.
🚨 Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля на финальной церемонии, которая пройдёт онлайн.
☀️Время мероприятия: 18.30–20.00.

Ссылка для подключения будет отправлена всем участникам позже.
Благодарим всех за участие!💕
В номинации «Поэзия» участникам конкурса было предложено для перевода стихотворение сирийской писательницы, поэтессы, журналистки Гады ас-Самман (р. 1942).

⭐️Ее перу принадлежат 5 романов, 6 сборников рассказов, несколько сборников стихов. Арабские критики часто соотносят произведения ас-Самман с творчеством Вирджинии Вулф и Симоны де Бовуар, поскольку женской теме автор уделяет особенно пристальное внимание, поднимая самые острые социальные вопросы.

⭐️Роман Гады ас-Самман «Кошмары Бейрута», повествующий о событиях кровопролитной гражданской войны 1975 года в Ливане, был включен Союзом арабских писателей в список 100 лучших арабских романов XX века. На русском языке книга вышла в 1987 году в издательстве «Радуга», перевод с арабского выполнен Игорем Тимофеевым.

⭐️На русский язык был также переведен роман писательницы «Бейрут-75" (перевод Владимира Шагаля и Натальи Ковыршиной, 1990 г.).

⭐️Новеллистике Гады ас-Самман посвящена монография Н.М. Шуйской "Поэтесса рассказа".

⭐️Поэтическое творчество Гады ас-Самман известно меньше, однако сама она считала поэзию важнейшей составляющей своего творчества:

С самого начала своего пути я ощутила потребность найти форму сосуществования между поэтом — романистом — новеллистом, то есть художником в комплексе, с тем, чтобы выразить время, в которое нам довелось жить, — сложное, чрезвычайно трудное, потерявшее свои традиционные постулаты или большую их часть...
Тексты для перевода размещены на сайте Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

📌Работы принимаются до 31 марта включительно.
Дорогие конкурсанты,
до конца подачи работ осталось ровно 2 недели!
⏰️
Мы приглашаем в коллегию жюри нашего конкурса не просто арабистов, но именно переводчиков художественной литературы — как недавно начавших свой путь в переводе, так и очень опытных. И нам особенно приятно рассказывать о новых переводах арабской литературы, которые дошли до русскоязычного читателя благодаря нашим коллегам.

📖 В сентябре прошлого года в журнале "Иностранная литература" вышла повесть оманского писателя Махмуда ар-Рахби "Путь околдованной" (درب المسحورة) в переводе Глеба Волощенко. В повести воссоздан дух старого Омана с его народными, суевериями, колдунами и
чёрной магией. 👹😈
О том, чем так притягательна оманская литература, читайте в интервью, которое мы записали с петербургским переводчиком.
🇴🇲
Приветствуем вас, дорогие коллеги! Сегодня мы хотели бы познакомить вас с еще одним членом жюри нашего конкурса: Волощенко Глеб Эдуардович!👏
Среди его переводов произведения оманского писателя Махмуда-ар-Рахби «Путь околдованной» и «Карта мечтателя».
Вот, что пожелал переводчик нашим конкурсантам:

Дорогие участники Конкурса, от всей души приветствую вас! В первую очередь хочется поблагодарить вас за интерес, проявленный к арабской культуре и в особенности к арабской литературе, немало обогатившей культуру мировую. Разумеется, главную роль в этом взаимном обмене знаниями и воззрениями на жизнь всегда играл перевод с одного языка на другой. Перевод, в том числе художественный, – это своеобразный мост не только между разными народами и цивилизациями, но и между отдельными людьми, каждый из которых обладает своим уникальным жизненным опытом. Знакомясь с наследием мировой литературы, человек обогащает свой внутренний мир, а помогает ему в этом переводчик – не просто посредник, но мастер интерпретации, который тем искусней, чем более широкий кругозор он имеет. Поэтому мы приглашаем всех желающих не только принять участие в конкурсе, но и продемонстрировать миру свои знания и умения, внести свой вклад в развитие мировой культуры и укрепление международных связей. Желаю вам удачи!
Второй рассказ, предложенный для перевода конкурсантам в этом году, принадлежит египетскому писателю и переводчику Абдельгаффару Маккави (1930–2012). 🇪🇬

Как и Нагиб Махфуз, он увлекался одновременно философией и литературой, но в отличие от нобелевского лауреата решил совмещать в жизни философию, литературу, перевод и преподавание. Сначала Маккави изучал философию в Каирском университете, затем отправился получать  докторскую степень заграницу, но не во Францию или Англию (более привычный маршрут для египтян), а в Германию, в Университет Фрайбурга. Среди преподавателей Маккави был знаменитый немецкий философ-экзистенциалист Мартин Хайдеггер. Помимо работ своего учителя Маккави переводил на арабский сочинения Иммануила Канта и Карла Ясперса, а из немецкой литературы – произведения Брехта, Гёте, Бюхнера. Причём не через языки-посредники (английский и французский), как делали многие переводчики того времени, а напрямую с немецкого, которым Маккави блестяще владел.

🪶В своем литературном творчестве писатель обращался к жанру рассказа и к драматургии. Рассказ о грустном мосте, который много повидал на своём веку, взят из сборника "Древний источник" (النبع القديم). В нем собраны короткие лирико-философские зарисовки, сочетающие в себе поэтическую недосказанность и ностальгию по ушедшему прошлому.
Удачи всем, кто решит разобраться в судьбе главного героя! 🎭

📌Тексты для перевода здесь.
📌Работы принимаются до 31 марта! 🕛
Сегодня мы вновь знакомим вас с нашим невероятным жюри! Рады представить вам Корчагина Кирилла Михайловича, переводчика и составителя антологии поэзии арабских поэтов ХХ века «Поэзия арабского мира».

Небольшое мотивационное письмо для участников конкурса:

Поэзия открывает нам путь к самим себе, а перевод поэзии позволяет найти этот путь в разговоре с другим поэтом, который нередко уже обдумал то, о чем мы только задумались. Поэтому и в работе переводчика важно не только «сделать хорошо» (хотя само по себе это всегда приятно), а вступить в разговор с другим, с переводимым текстом, чтобы в итоге лучше понять себя. Но парадокс в том, что чем лучше себя таким образом понимаешь, тем лучше становится твой перевод. Так что наш конкурс — это и путешествие к самому себе, в котором арабский текст будет вашим проводником.
Мы продолжаем знакомить вас с нашим жюри! Сегодня хотели бы представить Билык Ирину Евгеньевну, переводчика произведений Нагиба
Махфуза, Михаила Нуайме и Джебрана Халиля Джебрана. Публикуем ее приветственное слово:

Уважаемые конкурсанты!
Участие в подобном мероприятии позволит вам окунуться в увлекательный мир художественного перевода. Хочу дать подсказочку: искушенный арабист всегда сначала делает так называемый «дубовый подстрочник». Термин не мой, когда-то давно мне подарил его блестящий переводчик арабской прозы (Н.Махфуза, Т.аль-Хакима и т.п.), доцент петербургского университета Кемаль Османович Юнусов (1931-2009). «Дубовый подстрочник» - это практически буквальный перевод, цель которого передать смысл, не обращая внимания на стилистику языка перевода (в нашем случае - русского), чтобы при обработке перевода не уйти слишком далеко от авторского замысла. А вот готовый или почти готовый перевод необходимо прочитать вслух: тогда вы сразу же «споткнетесь» о не совсем удачные слова или выражения и сможете найти им замену.
Удачи!
"Татуировка птицы" — один из последних романов, который перевела Виктория Зарытовская, вошедшая в жюри нашего конкурса. Роман иракской писательницы и журналистки Дуньи Михаиль вошёл в шорт-лист премии "Арабский Букер" в 2021 году и повествует о судьбе езидских женщин, оказавшихся в плену у ИГИЛ (организация запрещена в РФ). В этом интервью В. Зарытовская рассказала о своей работе над переводом романа и поделилась мыслями о переводческом ремесле.

https://m.vk.com/@-211709008-zarytovskaya-slov-ne-podberete-esli-ne-prozhivete
Сегодня мы начинаем знакомить вас с нашим уважаемым жюри! 💫
Виктория Зарытовская: переводчик романов Нагиба Махфуза, Джохи аль-Харти, Аля аль-Асуани и др. В 2020 г. вошла в жюри международной премии "Арабский Букер".
Публикуем ее приветственное слово:

Дорогие конкурсанты! С каждым годом вас становится все больше. И это удивительно для меня, так как количество аудиторных часов практически повсеместно уменьшается, растет нагрузка по другим предметам, столько интересных вещей доступно в ваше время. Значит, все больше студентов выстраивают свои приоритеты так, что арабский ставят в числе первых своих интересов. И не просто арабский, а литературу на арабском.
При большом, искреннем интересе к переводу, он должен получиться у вас на высоте. Если вы на самом деле думаете не о том, какое место займете, а о тексте, если вы переживаете за него, забывая о том, в рамках какого конкурса вы его переводите, что это вообще конкурс.
Наверное, вы уже приступили к работе над текстом. Желаю вам получить от этого удовольствие!
Как относятся к российским арабистам в Испании? Зачем нужны литературные премии? Как отличается восприятие времени и пространства в странах Африки от нашего?
И наконец — анонс нового арабского романа, который совсем скоро выйдет на русском языке! 💥👏🥳

Публикуем вторую часть интервью с переводчицей и арабисткой Сарали Гинцбург.
https://vk.com/@-211709008-s-gincburg-o-magii-kruglyh-chisel-i-magicheskom-realizme-v-a
❗️Вот несколько советов начинающим переводчикам от членов жюри нашего конкурса:

📌 Читать свой перевод вслух (себе, друзьям, родственникам) – так вылезают разные ляпы, не заметные на бумаге.
📌 Отложить выполненный перевод на некоторое время (несколько дней, неделю, месяц) и забыть оригинал. Потом вернуться к тексту и прочитать его свежим взглядом: сразу захочется многое исправить.
📌 Всегда включать логику, не проглатывать несостыковки, а разбираться в них. Если что-то осталось не понятным вам, то это не поймёт и ваш читатель.
📌 Пользоваться всем богатством синонимии русского языка.
📌 Чтобы хорошо переводить на русский язык, надо прежде всего читать художественную литературу на русском языке.
📌 Избегать канцелярита!
ДАННЫЙ
ВВИДУ
ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ
🙈
Это не значит, что канцелярит сам по себе плох. Лексикон чиновников уместен в деловой документации, но не в художественной литературе. Корней Чуковский и Нора Галь сравнивали канцелярит с самыми страшными болезнями.
Пишите красиво и не болейте, друзья! 😉📝
Организационный комитет Конкурса перевода арабской художественной литературы неоднократно обсуждал возможность расширения географии участников конкурса. В этом году принято решение допустить к участию студентов высших учебных заведений Республики Беларусь. Мы рады приветствовать начинающих переводчиков из Беларуси и надеемся, что их участие в нашем конкурсе будет способствовать плодотворному сотрудничеству российских и белорусских арабистов.
🇷🇺🇧🇾

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени!  Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
Чем отличается арабистика в Испании? Почему в России так мало издают арабскую художественную литературу? Как приходят в художественный перевод? Об этом и не только мы поговорили с переводчицей и исследовательницей арабской литературы Сарали Гинцбург, которая вошла в этом году в жюри IV конкурса перевода арабской художественной литературы, организованного Школой востоковедения НИУ ВШЭ. Сегодня исследовательница живет и работает в Испании. Публикуем первую часть интервью.
Призёры прошлого года делятся своими впечатлениями о конкурсе. О своём опыте перевода арабской поэзии рассказала нам Игнатьева Полина!

«Я в соревновании такого масштаба участвовала в первый раз, так что для меня было очень приятной неожиданностью занять второе место, да ещё и в номинации "Поэзия". Для перевода я выбрала стихотворение "يقولون إني انتهيت" сирийского поэта Адониса.
Поэзию, конечно, переводить непросто: нужно не только вдохновение, но и определённые знания — об особенностях арабского стихосложения, о культуре в целом. Но это определенно того стоит! Участие в конкурсе и работа над переводом принесли мне невероятно ценный опыт!»

Rekordlar

26.03.202523:59
103Obunachilar
12.02.202523:59
0Iqtiboslar indeksi
04.03.202519:50
50Bitta post qamrovi
22.04.202512:59
0Reklama posti qamrovi
14.03.202523:59
14.89%ER
04.03.202519:50
51.55%ERR

Rivojlanish

Obunachilar
Iqtibos indeksi
1 ta post qamrovi
Reklama posti qamrovi
ER
ERR
БЕР '25КВІТ '25

Конкурс перевода арабской художественной литературы mashhur postlari

В номинации «Поэзия» участникам конкурса было предложено для перевода стихотворение сирийской писательницы, поэтессы, журналистки Гады ас-Самман (р. 1942).

⭐️Ее перу принадлежат 5 романов, 6 сборников рассказов, несколько сборников стихов. Арабские критики часто соотносят произведения ас-Самман с творчеством Вирджинии Вулф и Симоны де Бовуар, поскольку женской теме автор уделяет особенно пристальное внимание, поднимая самые острые социальные вопросы.

⭐️Роман Гады ас-Самман «Кошмары Бейрута», повествующий о событиях кровопролитной гражданской войны 1975 года в Ливане, был включен Союзом арабских писателей в список 100 лучших арабских романов XX века. На русском языке книга вышла в 1987 году в издательстве «Радуга», перевод с арабского выполнен Игорем Тимофеевым.

⭐️На русский язык был также переведен роман писательницы «Бейрут-75" (перевод Владимира Шагаля и Натальи Ковыршиной, 1990 г.).

⭐️Новеллистике Гады ас-Самман посвящена монография Н.М. Шуйской "Поэтесса рассказа".

⭐️Поэтическое творчество Гады ас-Самман известно меньше, однако сама она считала поэзию важнейшей составляющей своего творчества:

С самого начала своего пути я ощутила потребность найти форму сосуществования между поэтом — романистом — новеллистом, то есть художником в комплексе, с тем, чтобы выразить время, в которое нам довелось жить, — сложное, чрезвычайно трудное, потерявшее свои традиционные постулаты или большую их часть...
Тексты для перевода размещены на сайте Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

📌Работы принимаются до 31 марта включительно.
✨️ЗАВЕРШЕН ПРИЕМ РАБОТ✨️
Дорогие участники конкурса! Приём работ завершён. Переводы переданы на проверку жюри.
🚨 Результаты конкурса будут объявлены 28 апреля на финальной церемонии, которая пройдёт онлайн.
☀️Время мероприятия: 18.30–20.00.

Ссылка для подключения будет отправлена всем участникам позже.
Благодарим всех за участие!💕
Ko'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.