Ви всі знаєте, звісно, ці приколи російських перекладів із доінтернетних часів, про «перамбулятор із жінкою-водієм» чи «Люка Небохода», але правда в тому, що навіть в інтернетні часи ніхто не застрахований від провального фактчекінгу. Підступна ідіома, яка маскується під буквальне значення виразу; використання jacks і John у сленговому значенні туалет/унітаз; вузькі професійні реалії будь-якої сфери, від ракетобудівництва до філології; і, звісно, людський фактор, коли в тебе горить дедлайн, а ти витрачаєш двадцять хвилин, за які можеш перекласти сторінку, на пошук українського відповідника назви якогось специфічного кінематографічного договору чи спроби розібратися, що таке порошкові велосипедні гальма. Вітаю, друзі: ви щойно виявили, що ваш найкращий друг і помічник на наступні місяці та роки — це ґуґл.
Звісно, офігенно, коли під рукою знайдеться спеціаліст із енергетики/велосипедів/меблевої фурнітури, який зможе проконсультувати. Частіше у вас його не буде, тим паче якщо ви інтроверт, який бачив у житті книжок більше за живих людей, і тоді ваша професійна підкованість впиратиметься у мистецтво створювати дуже конкретні багаторівневі ґуґл-запити. Моїм першим перекладом був товстунець про музичного продюсера Сема Філліпса, де в першому ж розділі згадувалися якісь «old такого-то place»; яким чином мені вдалося наґуґлити, що це колишні рабовласницькі володіння, я вже не згадаю і не повторю, але пам’ятаю, що запити були кількашаровими: спочатку шукаєш, якого напряму це взагалі може стосуватися, тоді додаєш нові слова і так зрештою виходиш пошуку після 5-6 на якусь обскурну вікі-сторінку. Далі перекладацьке життя почало підкидати дуже дрібнодеталізовану художку, де «That jumper she'd seen, a girl, hauled up and over the side of a Zodiac with a pale plastic hook, white and limp, water running from nose and mouth… Ran through the bar naked and took a header off some tourist's table nearest the railing, out and over, tangled in Haru's Day-Glo net and imitation Japanese fishing floats», і сиди шукай, що таке Зодіак і Хару, як виглядає Day-Glo net і взагалі що весь цей шматок означає, бо я не одразу згадала потрібне значення слова jumper і довго не могла врубитися в контекст. Ґуґл, друзі. Ґугл.
Вашими друзями стануть професійні форуми і вузькоспеціалізовані сабреддіти, вікіпедія і сленґові словники. В усі ці чарівні місця вас виведуть пошукові запити, які треба складати з урахуванням контексту та додаткової інформації, інакше вас викидатиме на Амазон чи інтернет-магазини китайського ширвжитку. Також, звісно, ґуґлити доведеться будь-який сумнівний вираз, від якого починає шкребтися ваша чуйка, типу «the works»: це може виявитися клятою британською ідіомою. Ну і до одного з попередніх постів про вивчення мов: завжди може трапитися якесь португальське чи в’єтнамське ім’я, про вимову якого ви нічогісінько не знаєте, і тоді треба за п’ять-десять хвилин розібратися з базовою фонетикою мови, щоб хоч приблизно вгадати, як воно має бути. Круто? Дуже. Зайобисто? Не те слово. Ну але ж ми приходимо в професію не тільки для того, щоб із мертвими очима передруковувати текст, але і щоб розвиватися самим, правда?
Ґуґл — ваш найкращий друг і помічник. Сподіваюся, не треба детально пояснювати, чому не чатджипіті, в якому неможливо відслідкувати джерела інформації і який просто додумує, якщо не знає. (Один музичний ресурс якось написав за допомогою чатджипіті рецензію на альбом нашого гурту, в якій придумав моєму чоловікові цілковито нові ім’я та прізвище; так робити не треба, будь ласочка.)
P.S. я вже зрозуміла, що тут є люди, які майстерно працюють із ШІ, я просто пишу все з власного досвіду, і мій досвід із ним - naaaaah. Whatever works for you, however.