
Локализация игр
Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
TGlist reytingi
0
0
TuriOmmaviy
Tekshirish
TekshirilmaganIshonchnoma
ShubhaliJoylashuv
TilBoshqa
Kanal yaratilgan sanaApr 15, 2025
TGlist-ga qo'shildi
Apr 15, 2025Muxrlangan guruh
Obunachilar
2 243
24 soat00%Hafta00%Oy00%
Iqtiboslar indeksi
0
Eslatmalar0Kanallardagi repostlar0Kanallardagi eslatmalar0
Bitta postning o'rtacha qamrovi
0
12 soat00%24 soat00%48 soat00%
Ishtirok (ER)
0%
Repostlar0Izohlar0Reaksiyalar0
Qamrov bo'yicha ishtirok (ERR)
0%
24 soat0%Hafta0%Oy0%
Bitta reklama postining qamrovi
0
1 soat00%1 – 4 soat00%4 - 24 soat00%
24 soat ichidagi barcha postlar
1
Dinamika
1
"Локализация игр" guruhidagi so'nggi postlar
15.04.202511:22
Недавно мы писали про лингвистическое тестирование (aka LQA) кое-какие формальные, и, будем надеяться, полезные вещи🙃. А на картинке см. список типичных багов, которые покрываются лингвистическим тестированием.
Но в игровой сфере бывает и так, что на позиции тестировщика работают очень увлеченные люди, которые не столько следуют инструкциям, сколько пытаются сделать текст лучше на своё личное усмотрение. Ещё иногда в тестировщики идут "юниоры локализации", считая эту работу простой и примитивной, то есть, идеальной для новичков.
В таких случаях в играх могут оказаться ошибки, которых не было на этапе локализации, или вовсе странные вещи.
У нас был как-то случай, когда тестировщик (со стороны клиента) решил добавить в игру средневекового сеттинга забавный, но неуместный мем про Тинькова🏰. Хорошо хоть, вовремя заметили... Обсудили.
И это важный момент: работать в команде, а не перетягивать одеяло на себя. Обсуждать переводческие решения, ошибки, сложности, игровую специфику — и находить выход вместе. Всегда помнить, "зачем мы здесь все собрались", как говорит наш координатор Ира🙃.
А в следующем посте расскажем, какие есть тулы для автоматизации локализационных (и не только) тестов💪🏼.
Но в игровой сфере бывает и так, что на позиции тестировщика работают очень увлеченные люди, которые не столько следуют инструкциям, сколько пытаются сделать текст лучше на своё личное усмотрение. Ещё иногда в тестировщики идут "юниоры локализации", считая эту работу простой и примитивной, то есть, идеальной для новичков.
В таких случаях в играх могут оказаться ошибки, которых не было на этапе локализации, или вовсе странные вещи.
У нас был как-то случай, когда тестировщик (со стороны клиента) решил добавить в игру средневекового сеттинга забавный, но неуместный мем про Тинькова🏰. Хорошо хоть, вовремя заметили... Обсудили.
И это важный момент: работать в команде, а не перетягивать одеяло на себя. Обсуждать переводческие решения, ошибки, сложности, игровую специфику — и находить выход вместе. Всегда помнить, "зачем мы здесь все собрались", как говорит наш координатор Ира🙃.
А в следующем посте расскажем, какие есть тулы для автоматизации локализационных (и не только) тестов💪🏼.


31.03.202517:30
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
27.03.202517:00
Недавно наша Евгения была в Гданьске на очередном DevGAMM и поинтересовалась у одного из разработчиков, на какие языки для их игры уже есть перевод. Женя попросила переключить интерфейс, и оказалось, что не все элементы были переведены — момент, который напоминает, насколько важны детали.
Чем не повод ещё разок обсудить лингвистическое тестирование🙃?
Напомним, что в нашей отрасли существует некоторое разночтение, как этот процесс вообще называется.
Многие (но не все!) разработчики говорят, что лингвистическое тестирование — это LQA, Linguistic Quality Assurance, в то время как в агентствах перевода под LQA чаще всего подразумевается другой процесс. А именно, ревью готового перевода третьей стороной с категоризацией ошибок, подробным их комментированием и выставлением оценки за работу.
Но, как бы этот корабль ни назвали, плывёт он в сторону улучшения качества продукта.
Вот что о лингвистическом тестировании пишет Елена Худенко в своей книге:
"...Это заключительный этап в процессе локализации. Он проводится, когда приложение полностью переведено, локализация интегрирована в проект, и уже есть рабочая версия на целевом языке. Разработчики присылают эту версию тестерам вместе с инструкцией, как пользоваться приложением и какие элементы проверять.
...Тестер двигается по пунктам инструкции и фиксирует проблемы: контекстуальные ошибки, ошибки визуализации (например, текст обрезан или выведен поверх других элементов интерфейса) и т.д., занося всё это в баг-трекер."
Откуда эти проблемы берутся, если локализация финального качества (был и редактор, и возможно даже ревью третьей стороной)?
Дело в том, что именно в локализованной версии в продукте всплывают неточности, допущенные из-за недостаточного контекста на этапе перевода. Когда команда трудится над локализацией, чаще всего никто не видит перед собой саму игру и тем более, куда и в каком виде "попадут" какие реплики и элементы меню. Бывает, что и разработчик косячит и размещает текст не там где надо/не на нужную локаль и т.п.
А иногда (хотя и редко) бывает, что локализация аккуратненько встала на своё место и ошибок тестер не выявил.
Напоследок отметим, что оплачивается такая работа обычно по часам. Но чтобы её выполнить качественно, недостаточно энтузиазма и умения следовать инструкции. Нужен наметанный глаз и определенное "чутье". Поэтому всем разработчикам рекомендуем не пренебрегать этапом лингвистического тестирования! 🧐
Чем не повод ещё разок обсудить лингвистическое тестирование🙃?
Напомним, что в нашей отрасли существует некоторое разночтение, как этот процесс вообще называется.
Многие (но не все!) разработчики говорят, что лингвистическое тестирование — это LQA, Linguistic Quality Assurance, в то время как в агентствах перевода под LQA чаще всего подразумевается другой процесс. А именно, ревью готового перевода третьей стороной с категоризацией ошибок, подробным их комментированием и выставлением оценки за работу.
Но, как бы этот корабль ни назвали, плывёт он в сторону улучшения качества продукта.
Вот что о лингвистическом тестировании пишет Елена Худенко в своей книге:
"...Это заключительный этап в процессе локализации. Он проводится, когда приложение полностью переведено, локализация интегрирована в проект, и уже есть рабочая версия на целевом языке. Разработчики присылают эту версию тестерам вместе с инструкцией, как пользоваться приложением и какие элементы проверять.
...Тестер двигается по пунктам инструкции и фиксирует проблемы: контекстуальные ошибки, ошибки визуализации (например, текст обрезан или выведен поверх других элементов интерфейса) и т.д., занося всё это в баг-трекер."
Откуда эти проблемы берутся, если локализация финального качества (был и редактор, и возможно даже ревью третьей стороной)?
Дело в том, что именно в локализованной версии в продукте всплывают неточности, допущенные из-за недостаточного контекста на этапе перевода. Когда команда трудится над локализацией, чаще всего никто не видит перед собой саму игру и тем более, куда и в каком виде "попадут" какие реплики и элементы меню. Бывает, что и разработчик косячит и размещает текст не там где надо/не на нужную локаль и т.п.
А иногда (хотя и редко) бывает, что локализация аккуратненько встала на своё место и ошибок тестер не выявил.
Напоследок отметим, что оплачивается такая работа обычно по часам. Но чтобы её выполнить качественно, недостаточно энтузиазма и умения следовать инструкции. Нужен наметанный глаз и определенное "чутье". Поэтому всем разработчикам рекомендуем не пренебрегать этапом лингвистического тестирования! 🧐


21.02.202512:39
Пока мы разгребаем завалы откликов на недавнее объявление,
друзья из Modelfront выкатили небольшое руководство по Machine Translation Quality Prediction (и даже в конце упомянули труд вашего админа, что всегда приятно).
В этом мини-гайде понятным английским языком объяснили,
что такое прогнозирование и предварительная оценка качества машинного перевода,
зачем это нужно,
как оно работает
и чем разные методы оценок друг от друга отличаются.
👾🤝👾
друзья из Modelfront выкатили небольшое руководство по Machine Translation Quality Prediction (и даже в конце упомянули труд вашего админа, что всегда приятно).
В этом мини-гайде понятным английским языком объяснили,
что такое прогнозирование и предварительная оценка качества машинного перевода,
зачем это нужно,
как оно работает
и чем разные методы оценок друг от друга отличаются.
👾🤝👾


19.02.202513:32
Минутка хороших новостей!
Впервые с 2022 года мы ищем новых игровых переводчиков в паре EN>RU.
Готовимся к крупному проекту и возобновляем прием заявок до конца февраля.
Ждем ваших откликов с резюме и актуальными ставками за слово по адресу localization@itieurope.com
А если вы уже работаете с нами, то во-первых, большое спасибо!🙃
И во-вторых, перешлите пожалуйста это приглашение коллегам, которым оно может быть интересно🤝.
Впервые с 2022 года мы ищем новых игровых переводчиков в паре EN>RU.
Готовимся к крупному проекту и возобновляем прием заявок до конца февраля.
Ждем ваших откликов с резюме и актуальными ставками за слово по адресу localization@itieurope.com
А если вы уже работаете с нами, то во-первых, большое спасибо!🙃
И во-вторых, перешлите пожалуйста это приглашение коллегам, которым оно может быть интересно🤝.
14.02.202518:41
На днях Multilingual выложили очередной подкаст на тему инноваций в отрасли перевода.
На этот раз одной из гостий студии была замечательная Belen Agulló García, которая сейчас трудится в агентстве игровой локализации Terra Localizations. Ранее она работала в сфере аудиовизуального перевода в компании Deluxe, а до этого — с админом канала в Nimdzi, где мы и подружились.
В новом выпуске подкаста Белен вместе с инфлюенсером Мариной Панчевой порассуждала о будущем: как в идеале могла бы измениться сфера перевода?
Как обновить ценностное предложение нашей отрасли? И самое главное, как сделать задачу переводчиков интереснее, чем "просто подчищать огрехи ИИ"?
Всегда интересно послушать профессионала, который напрямую вовлечен в выполнение переводческих задач в играх с помощью автоматизации, но при этом не является продавцом технологических решений🙃.
Приятного прослушивания!
На этот раз одной из гостий студии была замечательная Belen Agulló García, которая сейчас трудится в агентстве игровой локализации Terra Localizations. Ранее она работала в сфере аудиовизуального перевода в компании Deluxe, а до этого — с админом канала в Nimdzi, где мы и подружились.
В новом выпуске подкаста Белен вместе с инфлюенсером Мариной Панчевой порассуждала о будущем: как в идеале могла бы измениться сфера перевода?
Как обновить ценностное предложение нашей отрасли? И самое главное, как сделать задачу переводчиков интереснее, чем "просто подчищать огрехи ИИ"?
Всегда интересно послушать профессионала, который напрямую вовлечен в выполнение переводческих задач в играх с помощью автоматизации, но при этом не является продавцом технологических решений🙃.
Приятного прослушивания!
13.02.202515:32
Сегодня у нас "любимая" рубрика переводчиков: новинки из мира технологий.
В популярную в игровой локализации систему Crowdin добавили ряд AI-фич. В том числе, разные возможности для скармливания ИИ-движкам контекста.
Команда Crowdin также решила обнародовать результаты тестирования этих возможностей для украинского и польского языков. Правда, для примера взяли не игровые тексты (и локализаторам понятно, почему), а юридический и технический.
Разработчики любезно поделились итогами своих экспериментов, а мы с коллегой постарались критически на всю эту "кухню" взглянуть. Получилась вот такая статья.
А в Crowdin продолжают эксперименты и обещают скоро опубликовать новые результаты.
В популярную в игровой локализации систему Crowdin добавили ряд AI-фич. В том числе, разные возможности для скармливания ИИ-движкам контекста.
Команда Crowdin также решила обнародовать результаты тестирования этих возможностей для украинского и польского языков. Правда, для примера взяли не игровые тексты (и локализаторам понятно, почему), а юридический и технический.
Разработчики любезно поделились итогами своих экспериментов, а мы с коллегой постарались критически на всю эту "кухню" взглянуть. Получилась вот такая статья.
А в Crowdin продолжают эксперименты и обещают скоро опубликовать новые результаты.
04.02.202517:15
С менеджером Евгением мы попробовали обсудить его новый интересный проект по культурализации, не нарушая соглашения о неразглашении информации (NDA).
Удалось ли нам сделать достойную заметку, не разглашая деталей? Давайте посмотрим.
1. Привет, Женя! Недавно у тебя был проект — своеобразное культурологическое исследование.
Можешь рассказать суть, что просили сделать, в каком формате пришел запрос?
Сначала проект выглядел как что-то вполне обычное: "вот файл, в нём такие-то строки, переведите, пожалуйста. А ещё вот вам дополнительный файл с референсами и парой вопросов, будет здорово, если ответите".
Вопросы были характера "вот это вот будет уместно в этой культуре?", "а как будет звучать вот это?", и всё в таком духе.
Следующий запрос уже был не про перевод, а про то, чтобы придумать названия для разных объектов: улица в городе, гора/холм рядом с городом, река, на берегу которой он стоит, дорога, меню в ресторане и т.д. — всё для того, чтобы придать большую аутентичность тому, над чем мы работаем. И отдельно указали, мол, если появятся ещё какие-то идеи/предложения — будем рады получить. Так этот проект и превратился в полноценное исследование.
2. Какой был техпроцесс, чтобы выполнить эту исследовательскую задачу?
Техпроцессом было "получить вопрос от заказчика -> передать его исполнителям -> изучить ответ и все полученные комментарии -> проанализировать, проверить и передать полученные ответы, плюс, добавить немного от себя (в той сфере, где я сам что-то знаю и понимаю)".
3. Клиент согласился со всеми предложениями, или что-то пришлось отклонить?
На удивление, прошли почти все наши предложения, кроме парочки.
Заказчик после нескольких раундов переписки всё-таки попросил придумать названия для дороги (которая, судя по контексту, была простой просёлочной дорогой, идущей через середину нигде от одного посёлка к другому). Хотя такие дороги, как правило, особо никак не именуются.
Вторым пунктом, с которым пришлось немного поспорить, но всё-таки уступить — с обещанием со стороны заказчика этот вопрос ещё раз обдумать и обсудить с разработчиками (благо, случись что, нам много менять не придётся) — оказался баскетбол и счёт между разными командами. Казалось бы, это не та деталь, из-за которой стоит спорить, но нужно учитывать, что сеттинг у того, над чем мы работаем — городок в Средней Азии, и игроки в этих командах тоже выходцы из этого региона, а баскетбол здесь — не самый популярный вид спорта. Более уместно тут смотрелся бы футбол.
4. Как ты считаешь, мог бы с такой задачей справиться ChatGPT?
Вопрос, на самом деле, с подвохом🙃. Для того, чтобы что-то создавать, нейросеть — это отличный инструмент. Накидать идей, оформить какую-то концепцию, даже целый сюжет в рамках того или иного сеттинга ею можно наклепать, но делать это надо с умом. Чем подробнее и полнее промпт, тем, по моему опыту, лучше и полезнее выдача нейросети. Но чтобы грамотно составить промпт, нужно и самому что-то знать и понимать. А вот для того, чтобы результат труда был достаточно аутентичным для того или иного сеттинга, особенно если речь о реальном мире, лучше всё-таки обратиться к экспертам и носителям той культуры, на которой этот сеттинг строится. Нейросеть, к сожалению, может просто не учесть всех возможных нюансов.
5. Стал бы ты сам играть в эту игру?
Конечно! Я давний фанат серии. Плюс, я очень люблю делать так же, как персонаж Леонардо ДиКаприо в фильме "Однажды в Голливуде", когда он смотрел фильм со своим участием и увидел в нём себя!😄
🕹🕹🕹
Благодарим Евгения за ответы и конечно ждём выхода игры, чтобы сбросить рамки NDA и рассказать вам о проекте побольше🙃
#культурализация
Удалось ли нам сделать достойную заметку, не разглашая деталей? Давайте посмотрим.
1. Привет, Женя! Недавно у тебя был проект — своеобразное культурологическое исследование.
Можешь рассказать суть, что просили сделать, в каком формате пришел запрос?
Сначала проект выглядел как что-то вполне обычное: "вот файл, в нём такие-то строки, переведите, пожалуйста. А ещё вот вам дополнительный файл с референсами и парой вопросов, будет здорово, если ответите".
Вопросы были характера "вот это вот будет уместно в этой культуре?", "а как будет звучать вот это?", и всё в таком духе.
Следующий запрос уже был не про перевод, а про то, чтобы придумать названия для разных объектов: улица в городе, гора/холм рядом с городом, река, на берегу которой он стоит, дорога, меню в ресторане и т.д. — всё для того, чтобы придать большую аутентичность тому, над чем мы работаем. И отдельно указали, мол, если появятся ещё какие-то идеи/предложения — будем рады получить. Так этот проект и превратился в полноценное исследование.
2. Какой был техпроцесс, чтобы выполнить эту исследовательскую задачу?
Техпроцессом было "получить вопрос от заказчика -> передать его исполнителям -> изучить ответ и все полученные комментарии -> проанализировать, проверить и передать полученные ответы, плюс, добавить немного от себя (в той сфере, где я сам что-то знаю и понимаю)".
3. Клиент согласился со всеми предложениями, или что-то пришлось отклонить?
На удивление, прошли почти все наши предложения, кроме парочки.
Заказчик после нескольких раундов переписки всё-таки попросил придумать названия для дороги (которая, судя по контексту, была простой просёлочной дорогой, идущей через середину нигде от одного посёлка к другому). Хотя такие дороги, как правило, особо никак не именуются.
Вторым пунктом, с которым пришлось немного поспорить, но всё-таки уступить — с обещанием со стороны заказчика этот вопрос ещё раз обдумать и обсудить с разработчиками (благо, случись что, нам много менять не придётся) — оказался баскетбол и счёт между разными командами. Казалось бы, это не та деталь, из-за которой стоит спорить, но нужно учитывать, что сеттинг у того, над чем мы работаем — городок в Средней Азии, и игроки в этих командах тоже выходцы из этого региона, а баскетбол здесь — не самый популярный вид спорта. Более уместно тут смотрелся бы футбол.
4. Как ты считаешь, мог бы с такой задачей справиться ChatGPT?
Вопрос, на самом деле, с подвохом🙃. Для того, чтобы что-то создавать, нейросеть — это отличный инструмент. Накидать идей, оформить какую-то концепцию, даже целый сюжет в рамках того или иного сеттинга ею можно наклепать, но делать это надо с умом. Чем подробнее и полнее промпт, тем, по моему опыту, лучше и полезнее выдача нейросети. Но чтобы грамотно составить промпт, нужно и самому что-то знать и понимать. А вот для того, чтобы результат труда был достаточно аутентичным для того или иного сеттинга, особенно если речь о реальном мире, лучше всё-таки обратиться к экспертам и носителям той культуры, на которой этот сеттинг строится. Нейросеть, к сожалению, может просто не учесть всех возможных нюансов.
5. Стал бы ты сам играть в эту игру?
Конечно! Я давний фанат серии. Плюс, я очень люблю делать так же, как персонаж Леонардо ДиКаприо в фильме "Однажды в Голливуде", когда он смотрел фильм со своим участием и увидел в нём себя!😄
🕹🕹🕹
Благодарим Евгения за ответы и конечно ждём выхода игры, чтобы сбросить рамки NDA и рассказать вам о проекте побольше🙃
#культурализация
17.01.202507:30
Уже несколько лет в отрасли локализации коллеги пытаются продвинуть концепцию LangOps (Language Operations) — по аналогии с DevOps.
Сначала это было забавно, потом стало немного удручающе (примерно как наши заметки о технологиях, судя по комментам к прошлому посту...), а главное, инициатива не приводила ни к какой конкретике.
Кроме постоянных разговоров и пространных публикаций в попытках определить, что же такое LangOps, реальными действиями в данном направлении почти никто не мог похвастаться.
Зачастую, говоря о LangOps, коллеги описывали привычные процессы в локализации, толком не объясняя, а что же поменялось — кроме, собственно, попытки п(р)одать локализацию топам крупных компаний под новым соусом (ну и новых должностей вроде "Director of LangOps").
И вот 28 января несколько профессионалов нашей отрасли собираются на круглый стол по данной теме и даже — внимание — для запуска проекта LangOps Institute!
Безусловно интересно, к чему эти разговоры приведут и станут ли языковые операции "мостом в будущее", как обещают организаторы встречи. Революция или маркетинговая уловка? Посмотрим!
В программе мероприятия:
👉🏻 Обсуждение будущего нашей отрасли
👉🏻 Рассказ, как LangOps переопределяет рабочие процессы
Регистрация в LinkedIn тут.
👾👾👾
Сначала это было забавно, потом стало немного удручающе (примерно как наши заметки о технологиях, судя по комментам к прошлому посту...), а главное, инициатива не приводила ни к какой конкретике.
Кроме постоянных разговоров и пространных публикаций в попытках определить, что же такое LangOps, реальными действиями в данном направлении почти никто не мог похвастаться.
Зачастую, говоря о LangOps, коллеги описывали привычные процессы в локализации, толком не объясняя, а что же поменялось — кроме, собственно, попытки п(р)одать локализацию топам крупных компаний под новым соусом (ну и новых должностей вроде "Director of LangOps").
И вот 28 января несколько профессионалов нашей отрасли собираются на круглый стол по данной теме и даже — внимание — для запуска проекта LangOps Institute!
Безусловно интересно, к чему эти разговоры приведут и станут ли языковые операции "мостом в будущее", как обещают организаторы встречи. Революция или маркетинговая уловка? Посмотрим!
В программе мероприятия:
👉🏻 Обсуждение будущего нашей отрасли
👉🏻 Рассказ, как LangOps переопределяет рабочие процессы
Регистрация в LinkedIn тут.
👾👾👾
Kirishning iloji bo'lmadi
media kontentga
media kontentga
Rekordlar
15.04.202523:59
2.2KObunachilar17.01.202523:59
0Iqtiboslar indeksi19.04.202523:59
503Bitta post qamrovi24.04.202503:22
0Reklama posti qamrovi24.04.202503:22
0.00%ER05.02.202523:59
0.00%ERRKo'proq funksiyalarni ochish uchun tizimga kiring.