Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Safran Book avatar
Safran Book
Книги
Safran Book avatar
Safran Book
Книги
Переслав з:
UAGeek 🤓 avatar
UAGeek 🤓
🈚️ Видавництво Сафран анонсувало видання збірки тайваньської наукової фантастики «Синдром Зеленої Мавпи» за авторством Ендрю Є.

📜 Меч, який тримали в руках у давнину, нині перетворився на пістолети, літаки, ракети, броньовані військові кораблі, отруйний газ, біологічну зброю, ядерні снаряди, супутники, доктрини, пропаганду, транснаціональні корпорації, міжнародні телекомунікаційні компанії, онлайн-віруси й… хтозна, скільки всього ще є в цьому переліку.

Автор в своїй альтернативній історії досліджує змагання маленької країни з великим сусідом, ставлячи запитання про вплив технологій на війну, геополітику та окремих людей. Як це — присвятити своє життя створенню зброї, та яку роль відіграють новітні технології у боротьбі з глобальними загрозами, такими як пандемії чи біологічна зброя?


Оповідання, які увійшли у збірку, видані між 1979 та 1987 роками.

Переклад Олександри Беспалої, яку можете знати за маньхвою «Путівка в Потойбіччя» та «Книгарня, в якій причаївся лев».

Видавчиня Світлана Призинчук каже про книгу:

Наша поточна ціль представити якомога більше жанрів тайванської літератури в Україні, тому цього раз вибір був за науковою фантастикою. Адже за маленьким виключенням азійський sci-fi в нас зовсім не представлений.

Спершу я сама прочитала повний англійський переклад і мені дуже відгукнулися теми, яких торкається автор. Важко було повірити, що вперше збірка «Синдром Зеленої Мавпи» була опублікована у 1988 році. Цікаво, що після цієї збірки Ендрю Є більше не писав наукову фантастику, але всі його пророцтва з цієї збірки і зараз, і навіть через століття продовжать спонукати до роздумів.

Письменник за фахом історик. Він дуже підтримує Україну, і для нього було особливо приємно, що його книга буде видана українською.
28.11.202410:30
АНОНС нашої нової тайванської мальописної серії «Формоза: хроніки чаювання». 

У часи, коли на Формозі чай вулон ще не мав назви, кожен великий Цінський порт заповнювали тисячі вітрильників. По вінця навантажені товарами, вони відпливали за вітром, поверталися до Британії, а тоді їхній товар подорожував усією Європою. Серед найважливіших товарів везли чай – напій, що за популярністю поступався тільки воді.

1865 рік, Тайвань. У відкритий лише кілька років порт Даньшвей стікаються торгові судна й іноземних компаній стає все більше й більше. Це – нова Батьківщина для емігрантів, вільна земля, сповнена шансів та ризиків, і просто рай для шукачів пригод.

Джон Додд – авантюрист і бізнесмен із Шотландії і Лі Чвеньшен – розумний і досвідчений компрадор із Сяменя, що прибув до Тайваню в пошуках нових можливостей.

Ці дві повні протилежності зустрічаються на Формозі для тісної співпраці, виходу на американський ринок, що саме бурхливо розвивається, і ставлять на карту свою мрію – новий продукт: тайванський вулон.


ТОМ 1 вже друкується!
200 сторінок
Спосіб читання: справа наліво
Переклад з китайської (трад.)

Авторка & художниця: Джан Дзія
Переклад: Дарина Моргун
Редагування: Анна Манченко
Коректура: Олександра Зімко
Верстка: Ігор Дунець

Ціна передзамовлення 180 грн
Діє до кінця року

https://safranbook.com/catalog/teatime-adventure-vol-1/
23.09.202415:00
Вже цього тижня Осіння Книжкова країна! Зустрічаємось на ВДНГ з 26 по 29 вересня!

📍Павільйон №1 стенд №46

*Оплатити книжки на стенді можна буде лише банківською карткою
24.05.202409:00
Подія. Розмова про тайванський роман «Хроніки поцуплених роверів».
Пам'ять про війну й національна ідентифікація. 

Запрошуємо в книгарню Book.UA на Золотих Воротах! 

В травні цього року ми випустили довгоочікуваний додрук «Хронік поцуплених роверів» — історичного роману тайванського письменника Ву Мін’ї, що здобув Літературну премію Тайваню 2015 року та був включений до довгого списку Букерівської премії 2018. 

Наразі Ву Мін’ї — єдиний сучасний тайванський письменник, перекладений українською. Одна з центральних фігур в сучасній літературі Азії, тайванський письменник, митець, дизайнер, фотограф, професор літератури і активіст із захисту довкілля. Широко визнаний як провідний письменник свого покоління. 

Розмову вестимуть Надія Кірносова, перекладачка, викладачка КНУ ім. Т.Г. Шевченка та Наталія Ісаєва, китаєзнавиця, завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та південно-Східної Азії КНУ ім. Т.Г. Шевченка

Адреса: Книгарня Book.UA, вул. Лисенка, 2/1
Час: 29 травня о 19:00
08.04.202409:00
Передзамовлення на новий додрук тайванського роману "Хроніки поцуплених роверів".

В Тайвані мали честь врешті познайомитися з нашим автором Ву Мін'ї. Він дуже відомий та титулований письменник, а ще надзвичайно приємний і вихований. Справжній інтелігент в найкращому розумінні цього слова. 

Під час цієї зустрічі Ву Мін'ї дав коротке інтерв'ю українській службі Міжнародного радіо Тайваню, а ми опублікуємо тут невеликий уривок:

"Я дуже вдячний, що в Україні є перекладачі та видавці, які мають бажання публікувати тайванські твори. Адже художні твори стикаються саме з людськими душами, і це не має нічого спільного з расою чи країною. Тож я сподіваюся, що і мої твори зможуть зворушити вас, а потім настане день, коли й ми отримаємо нову інформацію про Україну. 

Сміливість українців у цій російсько-українській війні надзвичайно вражає тайванців, тому ми сподіваємося також більше дізнаватися про українське мистецтво, культуру та літературу, щоб між нашими людьми міг відбуватися двосторонній духовний обмін".

Нарешті можна оформити передзамовлення на сайті. 

Нагадуємо:
Тверда обкладинка
386 сторінок
ціна передзамовлення 320 грн
РРЦ 380 грн
Передзамовлення до 15 травня
https://safranbook.com/catalog/stolen-bicycle/
Переслав з:
Chytomo avatar
Chytomo
Протягом зими видавці порадували нас багатьма новинками.

Культова британська проза, історія про заплутані й болісні сімейні стосунки, та розповідь про життя сіамських близнючок. Тематично розмаїті, але незмінно цікаві.

Анастасія Герасимова підготувала для Читомо добірку з 6 перекладів, які вийшли протягом цієї зими.

Ця стаття підготовлена за підтримки Клубу Читомо. Доєднуйтеся до Клубу, якщо хочете підтримати наше медіа — це можна зробити на Патреоні або Buy me a coffee.

👉 Підписатися на Читомо в телеграмі
11.11.202417:00
На Суспільне. Культура вийшло інтерв'ю з нашою перекладачкою Олександрою Беспалою. Про труднощі в перекладі, транскрибування, першу роботу з великим прозовим текстом «Міста привидів» тощо. 

«Серед найскладніших моментів — культурні особливості, специфічні реалії, відповідники яких відсутні в українській. Тайвань послуговується геть іншою філософсько-релігійною системою, і картина світу, що формувалася у поколіннях, дуже відрізняється української, тому постає питання, як передати усі відповідні елементи тексту так, аби українські читачі сприйняли їх належним чином.
...
Труднощі також полягають у тому, щоб обрати стратегію, коли для певного культурного явища можна обрати український відповідник.»


https://suspilne.media/culture/875531-kozen-novij-pereklad-ce-krok-oleksandra-bespala-pro-te-comu-nam-varto-zvernuti-uvagu-na-azijsku-literaturu/
19.08.202411:00
Дізналися про прекрасну традицію #womenintranslationmonth і вирішили до неї долучитися. 

Місяць жінок в перекладі – це щорічна ініціатива промоції письменниць, які пишуть мовами відмінними від англійської, а також підтримка жінок-перекладачок.

Ми ж послідовно намагаємося розширювати видання жіночих голосів Азії українською, окрім того абсолютна більшість наших перекладачів це саме жінки.

Тайванську літературу в нас представляє Саньмао та її «Історії Сахари». Цей переклад здійснила Аліна Дорічева. Аліна вивчала китайську мову та літературу в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка. Ще під час навчання досліджувала творчість Саньмао та захистила наукову роботу з цієї теми.

Китайську літературу – наше найновіше видання «Бувальщини містечка на річці Хулань» письменниці першої половини ХХ ст. Сяо Хон. «Бувальщини» переклала Надія Кірносова. Пані Надія – кандидатка філологічних наук і наразі викладає китайську мову в КНУ ім. Т. Шевченка.

І нарешті дуже скоро ми проанонсуємо нашу першу корейську авторку Сон Вонпхьон і її роман-бестселлер «Мигдаль». Зараз готуємо обкладинку та офіційний анонс! 
Це наша перша співпраця з чудовою кореєзнавицею Юлією Ковальчук. Пані Юлія – кандидатка філологічних наук за спеціальністю «Порівняльне літературознавство». Неодноразово проходила мовні стажування в університетах Сеула. Викладала корейську мову, переклад і літературу в Київському національному лінгвістичному університеті та КНУ ім. Т. Шевченка.
16.05.202409:00
Київський Фестиваль чаю🧋

Це неймовірно атмосферний захід де зберуться поціновувачі всього смачного, естетичного і також літературного. Багато майстер-класів, ще більше чаювань, лекцій і навіть наша подія-анонс в неділю о 16:00.

Вже цими вихідними будемо раді побачити та поспілкуватися з вами в серці Києва!

📍Київ, галерея мистецтв «Лавра»
🗓️ 18-19 травня
🎫 Квитки за посиланням https://bit.ly/3K2wcPB
02.04.202412:00
«Богиня літератури 30-х рр. ХХ ст.»

Так називали Сяо Хон, видатну письменницю часів Китайської Республіки. Представляємо вам новий жіночий літературний голос і готуємо до видання перлину модерної китайської класики «Бувальщини містечка на річці Хулань». 

Художній талант Сяо Хон (01.06.1911 — 22.01.1942) проявився вже під час навчання в школі. Схвальні відгуки отримувала від «батька китайської літератури» Лу Сюня, який вважав її дуже перспективною письменницею.

Сяо Хон прожила коротке і трагічне життя. Улюблена онука заможного землевласника, вона з дитинства мала змогу отримувати хорошу освіту, любила літературу й живопис, а починаючи з 16-ти років самостійно їздила в Харбін і Пекін на навчання. Та зовсім юною була вимушена тікати з дому, коли родина захотіла видати її заміж. Особисте життя і надалі не складалося, і решту життя вона провела в злиднях, ледве заробляючи на прожиток літературним ремеслом. 

Зіштовхувалася з прохолодним ставленням або й ігноруванням творчості з боку колег, все ще переконаних у провідній ролі чоловіків як творців серйозної літератури. 

Немає сумнівів, що її літературний талант не лишає читачів байдужими. Сяо Хон мала дуже оригінальний літературний стиль, писала легко і з увагою до дрібниць, її оповідь текла потоком і зворушувала читачів. Твори Сяо Хон пронизує тема цінностей і цінності людського буття. Великою мірою її тексти є відображанням особистого досвіду, а також містять багато майстерно описаних фактів про звичаї та побут Північно-Східного Китаю початку ХХ ст. На цьому тлі лунає і критичний голос щодо традиційного суспільства, зокрема китайського менталітету, який штовхає людину на бік деградації, а не життя й процвітання.

У Новому Китаї творчість Сяо Хон вважалася ідеологічно незаангажованою, а тому була забутою. З новим інтересом її почали читати після запровадження політики реформ і відкритості. Відтоді тексти письменниці з'являлися в перекладах на англійську та інші мови. Українською мовою видаватиметься вперше.
26.12.202310:00
Передзамовлення на україномовне та англомовне видання

Мистецтво Азії та Ісламського Світу

Музей Ханенків зберігає і презентує найціннішу в Україні колекцію неєвропейського мистецтва – понад 3500 артефактів від 3 століття до н. е. до 21 століття. Це мистецьке видання знайомить з найдавнішими та найбільш вартісними в історичному плані пам'ятками колекцій мистецтва Азії та ісламського світу.

до 1 лютого 2024

Лінк на українську версію:
https://safranbook.com/catalog/art-of-asia-and-islamic-world/

Лінк на англійську версію:
https://safranbook.com/catalog/art-of-asia-and-the-islamic-world/
31.01.202512:45
Нарешті додруковуємо одне з найгарніших наших видань – «88 орнаментів кімоно».

Найскладніше, але й найцікавіше, це коли ми створюємо своє власне оригінальне видання. Ідеї таких книг можуть витати в повітрі роками аж поки матеріалізуються. Можна мати якісь задумки, відчуття, натхнення але найважливіше це точка відліку від якої книжка починає збиратися як пазл. 

Саме так і було зі створенням цієї книги! Її передісторія проросла ще у 2017 році, серед хайку великого японського поета Кобаяші Ісси. Потім, у 2020, серед циклу кураторських відео з так і ніколи не відкритої для публіки виставки в лондонському Музеї Вікторії & Альберта «Кімоно: Кіото на подіумі».

І хоч до британського Лондона чи японського Кіото з України дорога не близька, та наше видавництво готове розповісти вам надзвичайно красиву історію кімоно, де поєдналися текстильне мистецтво, живопис, мода, колаж і навіть поезія!

Кімоно – це квінтесенція естетики Сходу. Вічна краса тканин і кольорів. Одяг, який носили тисячу років тому на вулицях японських міст, і одяг, який ви можете зустріти сьогодні на вулиці українських. Одяг, тканину якого як сотні років тому, так і сьогодні, обираєш в каталозі. Одяг, через кольори, техніки, оздоблення якого люди показували і досі ще показують свій соціальний статус. 

Що спільного мають між собою морські хвилі, оленятко, панцир черепахи, рахівниця, японський цитрус, гра в мушлі і парасолька? 
Це все орнаменти на кімоно! І кожен має своє значення. 
Крім найвідоміших хризантеми та сакури, в нашій книзі ви відкриєте світ багатьох інших орнаментів, кожному з яких присвячений один із хайку Кобаяші Ісси. 

«Японці дуже чутливі щодо текстильної техніки, кольору, оздоблення. Візерунок за таких умов стає одним із найважливіших засобів вирізнити одяг, виявити смак, настрій, приналежність до тієї чи іншої соціальної групи. Тому візерунок – поняття невіддільне від японського вбрання. Намальований, витканий, вишитий, набитий – у тій чи іншій формі він завжди присутній в ансамблі.» (с) Світлана Рибалко, вступ.

Нагадуємо про нашу dream team:
Авторка – Тетяна Вовк
Авторка вступної статті та наукова редакторка – Світлана Рибалко 
Редакторка – Дарина Троцан
Відбір і переклад хайку – Ольга Брильова
Колаж на обкладинці – Лілія Чавага
Дизайн – Оксана Булькевич

Тираж очікуємо вже в середині лютого!
https://safranbook.com/catalog/88-ornaments-kimono/
31.10.202418:30
ПЕРЕДПРОДАЖ

Ми довго мовчали після анонсу нашої гарячої новинки – «Міста привидів» – ЛГБТ роману тайванського письменника Кевіна Ченя.

Через певні обставини, наша робота по цьому тайтлу влітку зупинялася, але книжка вже як кілька тижнів друкується в типографії. 

Літературна премія Тайваню 2020 року, кілька інших літературних нагород, переклад 15-ма мовами і, нарешті, українське видання. 

440 сторінок
тверда обкладинка
Передзамовлення відкрито до 20 листопада
Ціна перепродажу 395 грн
РРЦ 460 грн

https://safranbook.com/catalog/ghost-town/
07.08.202407:00
ДОДРУК «Джвандзи»

Нарешті додруковуємо наше перше видання стародавньої китайської філософії, яке свого часу проклало нам шлях на книжковий ринок країни, та завоювало дуже багатьох читачів. 

Опублікований у 2019 році «Джвандзи» став першим фаховим перекладом давньокитайської філософії в Україні. Для українського сходознавства це однозначно стало подією. 

«Джвандзи» – класичний твір китайської літератури, написаний у 4-3 ст. до н.е. та один з основних першоджерел вивчення класичної китайської філософії. Як сказав видатний історик китайської філософії Фен Ю Лань, «без цього твору неможливо зрозуміти китайську культуру». Хоча пізніше «Джвандзи» стане, разом із «Даодедзін», канонічною книгою даоїзму, без нього не уявити ані буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні.

В одній з перших рецензій на видання Микола Климчук зазначив: «Якщо відраховувати вік України від першої згадки – 1187 рік, якщо мені не зраджує пам’ять, – то «Джвандзи» старший за неї на півтори тисячі років. За цей час Дніпро встиг кілька разів змінити русло. Перекладачу вдалося архаїзувати текст, оминаючи біблеїзми і «очуднити» його, не впадаючи в котляревщину. Український «Джвандзи» – це зразок перекладацького мистецтва, вартий вивчення на філфаках. Обов’язкове читання для тих, хто хоче зрозуміти про Китай, дао і мистецтво перекладу».

Зіркова команда, яка працювала над текстом:
Переклад – Вон Гак
Наукова редакторка – Марта Логвин
Редактор – Олександр Стукало
Коректорка – Олена Подорожня

Тираж був давно розкуплений, і через повномасштабне вторгнення, лише зараз маємо змогу його додрукувати та повторно випустити на ринок. Тож чекаємо на ваші передзамовлення!

Очікується з друку 1 вересня
Ціна передзамовлення 340 грн
РРЦ 400 грн

Оформлюйте передзамовлення
https://safranbook.com/catalog/zhuangzi/
15.05.202409:30
Передзамовлення💫
Нарешті ми готові офіційно анонсувати нашу новинку в серії «Класика» – роман 1940 року китайської письменниці Сяо Хон «Бувальщини містечка на річці Хулань». 
Сяо Хон титулують однією з найталановитіших жінок Китайської Республіки (1911-1949), а її роман ‒ знаковим твором китайської літератури ХХ століття. 

Без краплі сентиментальності письменниця веде читача крізь пам’ятні образки свого дитинства. Слово за словом, і її спогади перетворюються на подорож, обернену до плетива людських доль. Побутові замальовки стають драмою про банальність, приреченість і надію. 
Письменниця пише так, що її враження апелюють до емоційного досвіду кожної людини. Її стиль письма такою ж мірою унікальний і модерний, наскільки легкий, невимушений,  прозорий.

Авторка подає галерею жіночих і чоловічих портретів, неоднакових за віком, соціальним і родинним статусом, хоча здебільшого це звичайні «прості» люди. Простір існування жінок і дівчат, описаний письменницею, особливо похмурий. Та й сама вона говорила про себе: «Найбільший біль і нещастя мого життя — це те, що я — жінка». 

Письмо Сяо Хон ставить запитання про сенси і цінності, причому робить це у не завжди комфортний спосіб, оскільки підсвічує те, що може бути незручним і некрасивим. Але Сяо Хон таки залишає надію. Вона повідомляє читачеві: хоча життя гірке, воно того варте.

Ми вперше видаємо твір китайської письменниці, і вперше твір модерної китайської класики. А ще це другий переклад для нашого видавництва (після «Дешифрувати») чудової перекладачки та китаєзнавиці Надії Кірносової. 

Переклад з китайської – Надія Кірносова
Редактор перекладу – Олександр Васянович
Літературна редакторка – Олеся Омельчук
Коректорка – Анна Манченко
Ілюстрація обкладинки – Софія Салецька 
Дизайнерка – Олександра Дорошенко

200 сторінок
тверда обкладинка
Час публікації кінець червня - початок липня

Передзамовлення до 25 червня
Ціна передзамовлення 290 грн
Повна ціна 350 грн

https://safranbook.com/catalog/tales-of-hulan-river/
Яку транскрипцію китайської мови ми використовуємо у наших книжках, проблеми з транскрипцією інших східних мов, в першу чергу японської, як траснкрибувати некитайські тайванські географічні назви, чи існує таке поняття як "тайванські студії", як ми працюємо з нашими перекладачами - основні теми, про які ми говорили в другій (і завершальній) частині нашого подкасту для Міжнародного радіо Тайваню. 

https://www.youtube.com/watch?v=PIjEuAkdO50
08.12.202314:48
Нагадуємо, що вже сьогодні на KyivBookWeekend презентація книги «Книгарня, в якій причаївся Лев» 🫶🏻

Чекаємо на вас о 18:00
30.11.202411:30
Подія✨️Наступного тижня запрошуємо вас в нововідкриту книгарню Книголенд поговорити про впливові голоси письменниць Азії.

Сучасна світова література нараховує чимало жіночих імен і серед них дедалі сильніше лунають голоси представниць Азії. Після оголошення імені цьогорічної лауреатки Нобелівської премії з літератури в Україні відразу ж заговорили про Хан Ґан і зросла увага до її творів. 

Тим часом українські читачі вже відкрили і полюбили творчість таких відомих азійських письменниць, як Сань Мао й Арундаті Рой. Цього року вийшов переклад повісті ще однієї потужної, але геть невідомої українським книголюбам китайської авторки – Сяо Хон. Також є імена, ще геть невідомі українському читачеві, але які вже не один раз лунали в списках кандидатів на Нобелівську премію – мова про китайську письменницю Цань Сюе.

У нашій бесіді спробуємо з’ясувати, в чому полягає вплив цих жінок на літературу в своїх країнах, і чим вони можуть бути цікаві Україні та світу. 

Учасниці: 
Наталія Ісаєва, китаєзнавиця, завідувачка кафедри мов і літератур Далекого Сходу та південно-Східної Азії КНУ ім. Т.Г. Шевченка

Надія Кірносова, перекладачка, викладачка КНУ ім. Т.Г. Шевченка
  
Мрідула Гош, доцентка Національного університету “Києво-Могилянська академія” та голова правління Східноєвропейського інституту розвитку

Модеруватиме Олена Тимошенко, проєктна менеджерка для країн Азії в Українському Інституті

Четвер, 5 грудня, 18:00
Київ, вул. Жилянська, 5/60
11.10.202414:30
Сьогодні Нобелівську премію миру у 2024 році присудили японській організації постраждалих від ядерного бомбардування Nihon Hidankyo.

Цей глобальний рух виник у серпні 1945 року – у відповідь на атаки атомних бомб, учасники якого невпинно працювали, щоб підвищити обізнаність про катастрофічні гуманітарні наслідки використання ядерної зброї.

«Ядерні держави модернізують і вдосконалюють свої арсенали; нові країни, схоже, готуються отримати ядерну зброю; і звучать погрози використати ядерну зброю у війнах, які тривають. У цей момент історії людства варто нагадати собі, що таке ядерна зброя: найбільш руйнівна зброя, яку коли-небудь бачив світ», – стверджують у Нобелівському комітеті.

На жаль, ми, українці, знаємо що таке ядерні погрози. 

Тому саме цій болючій темі присвячена наша перша японська манґа авторства Фумійо Коно «В цьому куточку світу» (Kono Sekai no Katasumi ni), обидва томи якої побачать світ у 2025. Наступного року виповниться 80 років від часу вибуху двох атомних бомб, які вбили приблизно більше 100 тисяч жителів Хірошіми та Наґасакі. 

Ця манґа також хороше нагадування того, що через мальописи, як і через літературу, можна говорити про дуже серйозні речі. 
27.05.202407:45
З 30 травня по 2 червня чекаємо зустрічі з вами в Києві на ХІІ міжнародному фестивалі Книжковий Арсенал!

В неділю 2 червня о 12:00 на видавничій сцені відбудеться наша подія: "Мистецтво Азії в Музеї Ханенків: долаючи межі культурних кордонів" 

Нещодавно у партнерстві з Музеєм ми видали книгу про історію колекції мистецтва Азії та ісламського світу. Це видання не лише презентує огляд понад 150 творів східного мистецтва Музею, але й розкриває специфіку історії колекціонування неєвропейського мистецтва в Україні, а якщо ширше: представляє аспекти східних мистецьких традицій і практик, що, безумовно, є частиною мультикультурного простору України.

Важливо підкреслювати, що українська культура увібрала в себе елементи інших етнокультурних спільнот, що перетинаються і впливають одна на одну, і тут доречною є актуалізація  питання «умовних» меж і кордонів між ними, які варто і потрібно долати через взаємодію та діалог. Такі видання, як «Мистецтво Азії та ісламського світу» можуть сприяти цій розмові і усвідомленню, як умовне «східне», через орієнталістичні упередження певний час тавроване як «вороже» чи «чуже», направду є активним агентом в історії української культури. 

Учасники: Юлія Філь, Марта Логвин, Олександр Галенко, Антоніна Макаревич. Модерує Ольга Новікова.

Книжковий Арсенал є міжнародною подією, що організована Мистецьким арсеналом. Фестиваль відбувається з 2011 року, і став однією з найбільш впливових літературно-мистецьких подій Східної Європи. У 2019 році отримав звання «Найкращий літературний фестиваль світу». Місія Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» — створювати такі взаємодії між людьми, спільнотами, інституціями, коли поєднання естетичного переживання та інтелектуального включення в контексті книги посилює спроможність людини та суспільства.
20.04.202412:00
Вже наступного тижня у Києві вперше пройде новий книжковий фестиваль «Книжкова країна» на ВДНГ! Ми неймовірно радіємо що кількість таких заходів в Україні збільшується, тому звісно і наше видавництво буде там, і вас запрошуємо приходити!

Книжкове свято триватиме з 25 по 28 квітня. Наш стенд буде в головному павільйоні №1

Чекаємо💫
08.03.202413:40
Про поїздку в Тайвань, про те як українські читачі сприймають тайванську літературу та з якими викликами цього стрімкого ринку стикаються видавці, слухайте в першій частині нашого інтервʼю для програми "На зв'язку Тайванщина" Radio Taiwan International. 
https://youtu.be/7s1vJubu0J0?si=3hyZ8jBU-XljNIIT
Всі ці стікерпаки можна придбати по 55 грн 😻
Показано 1 - 24 із 288
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.