Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Сердитый пряник Козуляев avatar
Сердитый пряник Козуляев
Сердитый пряник Козуляев avatar
Сердитый пряник Козуляев
02.04.202517:16
Простите, поругаюсь на рабочую тему.

Миф про "перевод названий" — один из самых приставучих, тупых и мерзких. Повальное убеждение ОГРОМНОГО количества людей в том, что "переводчики тупые и не разобрались" сильно вредит имиджу профессии. Честно, лично я уже устал объяснять, что к названиям фильмов переводчики отношения не имеют. За 10 лет работы в этой сфере у меня накопилось максимум проектов 10, где я ПРЕДЛАГАЛ вариант названия. А уж сколько их приняли в работу в том же виде, что я и предлагал... Ну, кажется, ни одного. На перевод проекты почти всегда приходят УЖЕ с готовым русским названием.


Но при этом продолжают выходить десятки статей на тему того, "почему переводчики так всрато адаптируют названия". Причем речь не только о текстах от людей, не разбирающихся в профессии переводчика вообще, но и о статьях и работах вполне "научных", где все это разбирается на полном серьезе именно как процесс перевода. Локализация названия — это работа маркетолога. И логика выбора этого названия почти никогда не связана ни с оригиналом, ни с какими бы то ни было переводческими решениями и стратегиями. И анализировать названия фильмов (или прости хосспаде "фильмонимов") с точки зрения перевода, это такой же бред, что и с умным видом рассуждать о том, какой переводческой стратегией пользуются родители при выборе имени ребенка.

Вот вам простой пример: попробуйте-ка сообразить, какое такое ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ решение превратило фильм 2017 года "Demon Hole" в "Хижина в лесу: Новая глава"? Или вот вам фильм "A Hole in the Ground", вышедший под названием "Другой". Какие такие скрытые смыслы и глубокие значения пытался передать ПЕРЕВОДЧИК, превратив "Wolf Hunt" в "Корабль в Пусан".

Да никакие! Потому что переводчик здесь вообще ни при чем. И рассуждать на эту тему с точки зрения перевода - занятие глупое, несостоятельное и лишенное хоть какого-то смысла. Как теоретического, так и (тем более) практического.

Простите, накипело...
Первый постер второго "Чебурашки". Фильм в прокате с 1 января 2026 года. Заметьте, какой месяц сейчас на дворе. Это к вопросу - когда появляются названия фильмов, и почему их нельзя привязывать к содержанию.

В случае "Чебурашки" - это франшиза. Тут все попонятнее. Но опять же - по логике не лингвистов, а маркетологов.
31.03.202509:01
Иногда в жизни случаются немного жутковатые тайны. Странно встретить в паблике твоего бывшего района фото из далекого прошлого, подписанное рукой твоей матери. При том, что архивы были только у тебя...
30.03.202506:45
Есть видеокурсы обо всем- как собрать машину, как построить дом...Обо всем на свете.

Все больше школ и вузов уходят в видео и в интернет.

Но их все сложнее переводить на русский язык. Проблема описывается просто - перевод НЕ помещается никаким образом в длительность звучания оригинала. Субтитры невозможно читать.

Почему так происходит? Да потому, что русский письменный научный и научно-технический стиль вообще не адаптирован к новым временам. Это скучная многоэтажная бурда, которую ненавидят все, кто пишет статьи для защиты диссертаций. Это особый язык, который никак не заходит для озвучки фильмов?

И это реальная проблема - битва пуристов, не дающих ничего изменять - и нас, переводчиков, которых бьют по голове, чтобы "произнести можно было".

Но победим точно мы. Вопрос - когда.
Совсем кучно пошло... "Вайлдберис", короткие сериалы, теперь еще ВК с аналогом Вичата и файлами до 4 ГБ...

Чисто справочно - Двадцать шесть минут видео в формате HDTV со скоростью 19,39 Мбит/с — примерно 4 гигабайта. 26 минут... 26 минут... Это средняя длина эпизода в сериале...

ВК активно форсил сериалы своих блоггеров на Originals+ в марте 2025 года. Как говорил Винни-Пух - "это жжжж - это неспроста".

И это еще один игрок на рынке аудиовизуального перевода и экспорта контента...

VK запустит бета-версию цифровой платформы Max - там будут доступны мессенджер, звонки, голосовые сообщения и отправка файлов до 4 ГБ, а также платёжная система. Бета-версия появится в магазинах приложений в ближайшее время. Если получится интегрировать в платформу госсервисы, Max станет аналогом китайского WeChat.

На первом этапе Max будет включать инструменты для создания корпоративных чат-ботов, а также мини-приложений на базе Max Bot API. Платформа будет доступна в мобильном, десктопном вариантах и через браузер. На первом этапе зарегистрироваться в Max смогут владельцы российских и белорусских сим-карт. Эксперты оценивают первоначальные инвестиции в сумму до 1 млрд рублей.
26.03.202508:01
Реальный мой диалог у врача.

- Проходите, садитесь. Жалобы есть?
- Платят мало, но это не к вам.
- Вы когда узнаете, к кому, заходите за нами, вместе сходим...

Записал в маленькую зелёную книжечку. Пригодится при переводе комедий...
И завершает наши торжества в честь Всемирного дня дурака мое выступление на нашем славном АВПTalks, ровно через час, вот по этой ссылке.

Тема проста - "А хер вам всем!". Посвящена любимой теме всех скуфов и подростков. Как переводится мат в фильмах?

Почему нельзя каждый fuck честна, па пацански перевести? Зачем все эти умные слова, от которых потом голова болит...

Наша команда прислала зарисовку с вебинарной площадки. Именно это там сейчас и происходит...
Сегодня особый день. Мы чествуем альтернативно одаренных людей. Это не только политкорректно, но и описывает их образ мышления.

На площадь выходит первая колонна. Это те, кто считает, что названия фильмов придумывают переводчики и что смысл названий глубинно связан со смыслом фильма. Эти люди никогда не были в кино, не видели трейлеры фильмов, которые выйдут через год - но как вы правильно догадались - это не помешало им получать научные степени.

Их альтернативная одаренность в том, что они берутся рассуждать о том, чего никогда не делали. Степень и название вуза, по их мнению, выступают как оберег от лукавых практиков. Которые вообще-то плебеи.

Вы подозревали, что я выдумал тех, кто пишет такие статьи и делает такие доклады на радужных высокоинтеллектуальных соплях? Что я наговариваю на честных людей? Так нет. Целый доктор наук, не потрудившийся разобраться с тем, как это происходит на практике. Но уверен, с цитатками из классиков там все в порядке.

Проблема с этой ротой никогда не работавших с практическим материалом теоретиков в том, что они учат студентов...

P.S. Мне тут прислали информацию, что автор этого эпохального труда для его создания освоил грант...То есть государственные средства...Вот тут - много риторических вопросов, немая сцена и мощный удар в барабан в финале.
Сегодня Ольга Ивенская, наш преподаватель курса "Основы кулинарного перевода", а также искусствовед, участница телешоу "Своя игра", по призванию — домашний кулинар, переводчик и фанат правильного русского языка, проведет невероятный, увлекательный вебинар «Зачем переводчику с английского другие языки?» в рамках АВПTalks.

Ссылка для участия вот.
29.03.202519:02
#подкаст В гостях у Сердитого пряника — Карен Мирзоян, глава «Indian Films» и главный проводник Болливуда в Россию.

Он знает, почему наши фильмы не смотрят в Индии, и как изменилось индийское кино после золотой эпохи, когда в кадре стреляли, пели и плясали все — включая ружьё у стены и случайного прохожего.

В выпуске — культурные различия, секреты проката, трансформация Болливуда и немного магии.

Карен расскажет, почему Индия — это не один Болливуд, а десятки «Вудов», говорящих на разных языках, с разной аудиторией, и как продюсеры учитывают это многообразие.
________________________________________
Смотреть на VK Видео
Смотреть на RUTUBE
Смотреть на YouTube
Слушать на Яндекс Музыке
_______________________________________
Заказать подкаст под ключ @AndPolina
27.03.202518:01
Давайте высокопарно поговорим о матерной лексике.

Чтобы вы могли в интеллектуальной беседе блеснуть эрудицией.

Невероятной пользы будет этот пост.
ПОИГРАЕМ В СЛОВА? 😊

Слово на букву Х".

Когда хотят отправить далеко или ещё немного дальше, называют именно это незамысловатое слово из трёх букв. В далёких славянских языках вы его вряд ли узнаете, но в украинском, белорусском, болгарском и польском оно звучит не менее сильно, чем в русском.
Истоки его, как бы не пытались это опровергнуть ревнители "татарских версий", находятся в славянских языках. Оно родственно русскому слову хвоя (праславянское *xvoja) и имеет аналоги в балтийских языках: литовское skujà, латышское skuja "хвоя".
Также сравнивают с албанским hu "кол". Возводят всю эту красоту к праиндоевропейскому *ks-ou-j- в значении "шип, игла".

Слово на букву П

Противоположность первому слову, как известно, тоже может быть местом, куда могут послать. Делается это реже, носители языка предпочитают информационную лаконичность красивой изящности
Это слово встречается уже в большем количестве славянских языков и имеет связь со словом
гнездо, а через него и с корнем *sed- "сидеть". Праиндоевропейское*pi-sd-имело значение "седалище".

Слово на букву Б

которое при случае может быть и ругательством, и выражением досады, и даже возгласом восхищения, вообще поражает своей современной и исторической семейственностью.
От праиндоевропейского корня *bhlend- "мерцающий, едва различимый; красноватый" происходят и польское błąd "ошибка", и английское blonde "светловолосый", и санскритское ब्रध्न (bradhná) "красноватый", и русское блестеть, блюсти, блуждать.

Многие быстро находят сходство со словом блуд, и правильно делают, ибо это слово -ближайший славянский родственник подразумеваемого мата.

ПРО СКАЗОЧНОЕБАЛИ

Наконец, последнее слово, являющее собой глагол, но способное играть роль и иных частей
речи, как бы связывает воедино три предыдущих слова "общим действием"(особенно первые два).
Это слово близко по значению к своему древнему праиндоевропейскому корню *eibh- в значении "сношать".

Тот же корень в древнегреческом οἴφω"сношаться", а также в санскритском यभति (yábhati) в том же значении.

Ну, вот, пожалуй, и все. Можно делать менее умное лицо.

И прийти ко мне вот по этой ссылке на бесплатный вебинар "А пошли вы все на хер!" о переводе матерной лексики в фильмах и сериалах. Естественно - 1 апреля.

А еще лучше - на все выступления моих коллег в рамках уникального мероприятия АВП Talks с 28 марта по 3 апреля.


ЗЫ: А СЛОВА ТО УГАДАЛИ?
Еще один запрос по самопробам в кино. Русская версия "Во все тяжкие", скрещенная с "Ворошиловским стрелком" - университетский профессор, идущий на смертельный риск, когда его дочь попадает в сложную ситуацию.
01.04.202514:04
А наши торжества по случаю дня альтернативно одаренных продолжаются. И на площадь выходит хитро подмигивающая колонна тех, кто знает, что "еще немного, еще на полшишечки нажмем - и искусственный интеллект (нужное подчеркнуть) будет переводить фильмы на лету, озвучивать фильмы на лету, делать дипфейк картинки фильмов на лету, чтобы Бурак Озчивит с сочинским акцентом по-русски заговорил".

Они свято уверены, что в фильме переводятся слова и предложения - ведь их в институте и школе так учили.

Им глубоко наплевать на изображение, эмоции, логику монтажа, на то, что для зрителя картинка uber alles.

Они-то знают ПРАВДУ! И естественно, всегда можно хихикать - потому что они гонят перед собой на площади толпу тех "переводчиков" и "филологов", которые считают, что никакого АВП нет, что все это фигня. Что, мол, есть только два вида перевода - устный и письменный. Нас, мол, так отцы и деды учили. Никогда так не жили, нечего и начинать...

И эти "переводчики" точно проиграют хихикающим создателям программ перевода слов. Их сторонники ИИ точно выкинут из профессии первыми. Книжки писать о том, "Как я был переводчиком"
01.04.202503:10
Продолжаем отслеживать битву будущих гигантов контент-рынка подо льдами. Мы уже знаем про шаги Wildberries на рынке social commerce, про активность VKVideo и новые технологические решения для упаковки контента, и вот еще одна новость - на этот раз - от Авито.

Авито» вложит 12 млрд рублей в разработки генеративного ИИ до 2028 года

Специалисты «Авито» уже разработали семейство генеративных моделей — текстовую А-Vibe и мультимодальную A-Vision на базе opensource-модели Qwen2.5, запустили новые нейрофункции для пользователей и готовят образовательные инициативы для подготовки кадров, в том числе еще три программы в ВШЭ и ИТМО.

И вот A-Vision нас как раз и интересует.

A-Vision, мультимодальная нейросеть, работает с изображениями и текстом, анализирует визуальные характеристики товаров, распознает текст на изображениях, определяет качество фотографий и модерирует визуальный контент.

Заявлены следующие функции, которые появятся на "Авито":

1) Нейро-описания объявлений помогут создавать качественные продающие тексты и продающие видео

2) Нейро-подсказки в мессенджере предложат ответы в переписке, которые помогают быстрее договориться о покупке.

3) Нейро-отзывы автоматически создаст краткий пересказ множества оценок услуг исполнителей в удобном для чтения формате, включая видеоформат.

4) Нейросеть научилась извлекать параметры из объявлений и самостоятельно формировать мульти-объявления, в которых объединяется несколько вариантов одного товара, например, разных цветов и размеров, в том числе - яркие и динамические.
Очень четко прослеживаемый тренд на рынке упаковки контента (а значит - и его производства, закупки, перевода и экспорта, а также использования в рекламе)

Топ-7 мобильных приложений соцсетей/соцмедиа по кол-ву установок в РФ в феврале 2025 года

Кол-во скачиваний (iOS+Android):
TikTok - 4.48 млн
TikTok Lite - 3.80 млн
Instagram* (запрещен в РФ) - 2.89 млн
YouTube - 2.51 млн
Snapchat - 2.33 млн
Telegram - 2.23 млн
VK Video - 1.84 млн

Практически все приложения - это видеоплатформы, причем с акцентом на короткие формы...

Идет серьезная перегруппировка сил на рынке новых платформ. И есть подозрение, что в этом году сюда свалятся еще и платформы s-commerce и e-commerce, которые создают все платформы-маркетплейсы...
Чтобы переводить юмор, надо знать - как он создается. Из чего состоит. Как рождается исполнителем. Надо немного стать исполнителем, но не пытаться быть смешнее его - обо всем этом - и не только - в вебинаре Эммы Маркарян на АВПTalks.

Регистрация на вебинар вот здесь.
Ох уж эти айтишники крупных медцентров, убедившие руководство, что можно сэкономить денег на машинном переводе...

Гарри Поттер и комната, склонная к махинациям, ага...
25.03.202514:18
#подкаст Востоковеды - непростые люди. Они так любят язык и культуру стран, которые изучают, что зачастую им очень непросто понять логику перевода кино с его требованиями.

Но это не про Анну Реву. Она не только синхронный переводчик, не только гид, но и человек, успешно работавший над переводом и даже озвучиванием аниме (хотя мы не одобряем такое использование переводческого таланта). Японский язык для неё не просто работа, а настоящая страсть. И именно эта страсть подсказывала ей правильные решения. Смотрите интервью с утончённой и элегантной Анной Ревой на канале «Сердитый пряник».
________________________________________
Смотреть на VK Видео
Смотреть на RUTUBE
Смотреть на YouTube
Слушать на Яндекс Музыке
_______________________________________
Заказать подкаст под ключ @AndPolina
01.04.202509:58
Мы продолжаем чествовать альтернативно одаренных. На площадь выходит вторая колонна, размахивая статьями и письмами.

Когда я читал это письмо, я вспомнил старый анекдот.

"Запорожец" врезается сзади в 600-й "мерс", братки вытаскивают оттуда трясущегося от страха мужчика и орут:
- Ты ваще кто такой?
- Я... я... писатель. Прозаик....
- Про каких, нахер, заек?

Я прочел в письме из немосковского вуза "Мы обучаем студентов дублированному переводу"....

Что? Какому, нахер, переводу? Чтобы они сами садились к микрофону и озвучивали фильмы?

Нет никакого "дублированного перевода". Просто НЕТ. Есть аудиовизуальный. Покажите мне то чмудило, которое этот термин выдумало...

И переводчик сам НЕ ОЗВУЧИВАЕТ фильмы. Не надо тащить в профессию это древнее дерьмо. Сегодня даже фандабберы (дети, которые переводят и озвучивают фильмы) это знают.

И опять... Печально читать подпись...Ну, вы сами догадались, какая там научная степень...
#подкаст Записывал два подкаста с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой и деканом факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им Достоевского Евгений Маленовой. Два дня подряд. Говорили прямо.

Особенно интересовал вопрос - а почему у нас в языковых вузах не преподают переводчики. Вкратце даю шокировавшие меня ответы.

1) МГЛУ - "в рамках магистерских программ не менее 75 процентов преподавателей должны быть кандидатами наук..."

В МГЛУ как в ведущем вузе страны (и его студентам повезло) преподают только практики. И со степенями. Вузу их найти и удержать удалось. Это правило? Увы...Исключение.

Практику перевода когда диссертацию защищать? Руководителю бюро перевода когда это делать? То есть вывод - приоритет вынужденно отдается носителям степеней. Чудесным людям.

Но тема "Роль топора в произведениях Чехова и Достоевского - сравнительный анализ" - тоже сама себя не напишет... Так что степень явно не про актуальное.

Цитатки, опять же, бич гуманитарных дисеров. За эмпирику, реальность никто спасибо не скажет, цитатки классиков должны быть.

Я из-за этой херни с цитатками ждал, пока они про АВП накопятся в российском интернете 3 года. Технари, юристы, медики откровенно глумятся, кстати, над гуманитариями в этой связи. Там-то разбор практики.

2) ОмГУ - "Потребовались большие усилия, чтобы все, кто преподает перевод, сами переводили". Это в ОмГУ, а в большинстве региональных вузов - все печально. 5-10 процентов преподающих перевод активно переводят. Где больше - там сразу прям заметно. На голову выше вуз.

Итак, повторю.

Вывод 1 - преподающие перевод в вузах переводят редко. Фильмы они не переводят практически никогда. ОмГУ исключение. Но об этом отдельно. Если это сравнивать с другими вузами - преподаватели уголовного права, которые никогда не расследовали ни одного дела. Хирурги, которые никого не резали.

Вывод 2 - исправить ситуацию при нынешнем раскладе - малореально. Специализация идет в магистратуре, но там надо норматив по степеням вместо практической ориентации.

Офигенный и неоспоримый вывод - если ты носитель степени, который (ага!) ничего не переводил - у тебя 100-процентная вероятность преподавать перевод в вузе, не входящем в 15 лучших. А таких по специальности перевод в России более 270.

В том числе - преподавать аудиовизуальный.
Да любой.
30.03.202518:04
Как стать настоящим переводчиком кинокомедий?

Лайфхак номер 1 - завести "маленькую зеленую книжечку", она может быть и большой, и красной, и электронной, но суть ее от этого не изменяется.

Юмор - одна из тех вещей, которые рождаются зрителем, понятны зрителю, и никакие умствования переводчика не извинят его, если что-то получается не смешно.

Поэтому переводчик фильмов должен "подсматривать" смешные ситуации и шутки в повседневной жизни каждый день. И записывать их.

Тогда к моменту, когда на него свалится прекрасно оплачиваемая работа по переводу комедий, у него будет много готовых шуток.

Почему так? А потому, что в ситкомах, например, стандартный "норматив на шутки" в оригинале - 2 шутки на минуту. И за 20 минут чистого времени должно быть 40 шуток. Иначе будет - смех за кадром есть - а нам не смешно. Переводчик перевел все типа правильно - но бесполезно.

Как вести эту книжечку? Записывать туда 2-3 шутки в день. Больше не надо. Тут важна (как с фитнесом) систематичность. 700-1000 шуток в год лучше, чем порваться на первых двух днях и больше никогда в зал ни ногой...
28.03.202509:00
Елена Иванова — аудиовизуальная переводчица, на счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада».
Преподавательница курса «Перевод дорам».

Вебинар создан для всех тех, кто переводит или хочет переводить дорамы, а также всех любителей южнокорейских сериалов.

Обсудим, где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо.

Найдём на географической карте Восточное, Западное и Южное моря.

Узнаем, кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы.

Потренируемся определять языковой «новодел» и переводить исторические дорамы так, чтобы не случилось «чосонского беспредела»…

Регистрация на вебинар в рамках нашего прекрасного АВПTalks проходит вот здесь.
27.03.202506:06
#подкаст 29 марта — подкаст, который ломает стереотипы!
В гостях — Карен Мирзоян, глава Indian Films и главный проводник Болливуда в Россию.

Он знает, почему наши фильмы не смотрят в Индии, и как изменилось индийское кино после золотой эпохи, когда в кадре стреляли, пели и плясали все — включая ружьё у стены и случайного прохожего.

💡 В выпуске — культурные различия, секреты проката, трансформация Болливуда и немного магии.
Карен расскажет, почему Индия — это не один Болливуд, а множество “Вудов”, говорящих на разных языках, с разной аудиторией, и как продюсеры учитывают это многообразие.

Это не просто разговор о кино — это путешествие по миру, где чувства важнее логики, а музыка — часть каждой драмы.

Если ты ещё смеёшься над “Джимми, Джимми” — послушай, и поймёшь, почему смеяться уже не хочется. Хочется смотреть.

🗓 29 марта
Подкаст-откровение с человеком, который понимает индийское кино сердцем.
25.03.202506:02
А вот сейчас пост, который был бы бесполезным, если бы мы с вами не прочли про то, как платформы электронной коммерции выходят на рынки производства развлекательного контента.

Это итоги Гонконгского кинорынка 2025 года. Почему именно они?

На нем доминируют страны ЮВА, в первую очередь - Китай. Именно он сегодня в разы опережает мир по развитию платформ торговли и продвижения товаров через интернет.

Посмотрите на новости под именно этим углом.

В Китае к 2025 году быстро и заметно развилась культура быстрого потребления короткого контента, причем это касается как видео (микродрамы), так и литературы (вебтуны). И теперь мы понимаем, что сводить все это только к любви китайцев к смотрению с мобильных устройств - уже не совсем корректно.

Короткий контент идеален для целей социальной коммерции.

Как это проявляется:

1) Уже создано довольно много специализированных онлайн платформ специально для короткого контента (не путать с соцсетями, речь о вертикальных онлайн стриминга

2) Постоянно во всем мире появляются новые.

3) Большие стриминговые платформы запустили разделы для короткого контента. И что еще интереснее (это вам не раздел создать, это капитальные затраты) внедрили в свои мобильные приложения соответствующие возможности вертикального просмотра.

4) Компании-производители такого короткого формата с нехилыми библиотеками произведенных видео уже стоят на самых дорогих и крупных маркетах отдельными стендами.

Вот это уже не технохайп (типа обещанных VR-сериалов к 2022 году) - это реальность.
Показано 1 - 24 із 27
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.