Простите, поругаюсь на рабочую тему.
Миф про "перевод названий" — один из самых приставучих, тупых и мерзких. Повальное убеждение ОГРОМНОГО количества людей в том, что "переводчики тупые и не разобрались" сильно вредит имиджу профессии. Честно, лично я уже устал объяснять, что к названиям фильмов переводчики отношения не имеют. За 10 лет работы в этой сфере у меня накопилось максимум проектов 10, где я ПРЕДЛАГАЛ вариант названия. А уж сколько их приняли в работу в том же виде, что я и предлагал... Ну, кажется, ни одного. На перевод проекты почти всегда приходят УЖЕ с готовым русским названием.
Но при этом продолжают выходить десятки статей на тему того, "почему переводчики так всрато адаптируют названия". Причем речь не только о текстах от людей, не разбирающихся в профессии переводчика вообще, но и о статьях и работах вполне "научных", где все это разбирается на полном серьезе именно как процесс перевода. Локализация названия — это работа маркетолога. И логика выбора этого названия почти никогда не связана ни с оригиналом, ни с какими бы то ни было переводческими решениями и стратегиями. И анализировать названия фильмов (или прости хосспаде "фильмонимов") с точки зрения перевода, это такой же бред, что и с умным видом рассуждать о том, какой переводческой стратегией пользуются родители при выборе имени ребенка.
Вот вам простой пример: попробуйте-ка сообразить, какое такое ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ решение превратило фильм 2017 года "Demon Hole" в "Хижина в лесу: Новая глава"? Или вот вам фильм "A Hole in the Ground", вышедший под названием "Другой". Какие такие скрытые смыслы и глубокие значения пытался передать ПЕРЕВОДЧИК, превратив "Wolf Hunt" в "Корабль в Пусан".
Да никакие! Потому что переводчик здесь вообще ни при чем. И рассуждать на эту тему с точки зрения перевода - занятие глупое, несостоятельное и лишенное хоть какого-то смысла. Как теоретического, так и (тем более) практического.
Простите, накипело...