Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Звездные маяки капитана Норта avatar

Звездные маяки капитана Норта

Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее)
https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПублічний
Верифікація
Не верифікований
Довіреність
Не надійний
РозташуванняРосія
МоваІнша
Дата створення каналуЛип 26, 2023
Додано до TGlist
Серп 24, 2024
Прикріплена група

Статистика Телеграм-каналу Звездные маяки капитана Норта

Підписників

3 477

24 год.00%Тиждень
5
-0.1%Місяць
19
0.5%

Індекс цитування

0

Згадок1Репостів на каналах0Згадок на каналах1

Середнє охоплення 1 допису

433

12 год.4330%24 год.4330%48 год.4330%

Залученість (ER)

8.31%

Репостів1Коментарів0Реакцій35

Залученість за охопленням (ERR)

0%

24 год.0%Тиждень
0.02%
Місяць
9.23%

Охоплення 1 рекл. допису

433

1 год.433100%1 – 4 год.25659.12%4 - 24 год.43299.77%
Під'єднайте нашого бота до каналу і дізнайтеся стать аудиторії цього каналу.
Всього дописів за 24 години
2
Динаміка
2

Останні публікації в групі "Звездные маяки капитана Норта"

Как я порою люблю Фантлаб — страшно сказать; продолжая цитировать Дмитрия Быкова:

Не за казачество, не за купечество,
Не за понятия «Бог» и «Отечество»,
Но за какое-то, блядь, молодечество,
Еб твою мать.

Извините.
О статье Рыбакова потом, работа не дремлет, а пока — К. А. Терина показывает нам обложку своего будущего английского сборника с блербами от Джеймса Патрика Келли и Лави Тидхара. То есть этот год у Кати — вполне себе удачный: две книжки ожидаются на русском, одна на английском. "Что делать будем? — Завидовать будем!" По-белопушистому. Ибо Катя этого достойна, и я надеюсь, что этот прорыв выведет ее в первые ряды на уровне узнаваемости и у нас, и на Западе.
Автошарж Аркадия Стругацкого. На странице учебника отчетливо видны иеры: 第一課 それは 何 — "дайикка сорэ-ва нани" — "первый урок что это". Аркаша старательно переписал первые два иера в столбик (причем единицу, 一, изобразил горизонтальной; сейчас в японских книгах, которые все в столбик, ее изображают вертикально, но, может, и так можно) и умаялся.
В ночи дописал большую, на авторский лист, статью про Аркадия Натановича Стругацкого как переводчика с японского. Должна выйти во благовременье, потом скажу где. В процессе сделал вообще-то две статьи, вторую надо доводить до ума, она о том, как японский язык повлиял на творчество АБС не на буквальном уровне (а на буквальном, наоборот, почти не повлиял, если говорить о возможностях "расшифровки"). Этот второй текст, видимо, пока не пойдет никуда, но хорошо, что он есть, я буду его думать дальше, там есть о чем. Ну и — тема, само собой, не закрыта (и поклон АНС, где бы он ни был).
Из дневника Аркадия Стругацкого от 08.08.91:

Наслаждаю себя Аксеновым. «Желток яйца». Силен.

Василия Павловича принято ругать за эту (великолепную) вещь и за последующие, но, опять же, я всегда был не согласен — и впервые вижу, чтобы кто-то думал так же.
И вот это фантастически верно:

Некоторые указывают на Джойса как на автора, оторвавшегося от реальности, от действительного мира, в результате чего его очень трудно переводить. Я считаю, что это произошло потому, что он строит повествование на чрезмерно конкретных случаях и обстоятельствах своей непосредственной среды, которую знают немногие. Это все равно что переводить древнеяпонскую поэзию, не зная хорошо конкретных реалий Японии, скажем, VIII–IX веков.

Аркадий Стругацкий, болгарское интервью 1983 года. Сразу видно настоящего переводчика. Не вот словоблуда с теориями перевода и прочей фигней, а исключительного практика (как говорит Максим Каммерер, "я — психолог-практик"; как писал АНС про себя, "писатель-утилитарист"), который сразу видит, в чем сложность с Джойсом. В том, что надо узнать миллион вещей об Ирландии, например, и далеко не только, но прежде всего — об Ирландии. То есть — не оторванность от среды, а, наоборот, исключительная ее, среды, плотность и детальность.
Аркадий Стругацкий о "Левой руке Тьмы" (!):

Впрочем, к чести американской фантастики надо упомянуть, что в этом жанре пишет Урсула Ле Гуин. Перед тем как прочитать ее книгу «Левая рука мрака», я даже не предполагал, что о таких философских категориях, как диалектика, можно писать высокохудожественную литературу.

Из болгарского интервью (1978). И опять тысячу раз да. "Левая рука Тьмы" вся раскладывается на диалектические — они же инь-ян — противоположности единств и единства противоположностей, ну и без разницы, как их называть, важно явление. Надо будет как-нибудь об этом подробнее. И заметим — АНС совершенно не смутила (раз он вообще говорит об этой книге) тема перемены пола. Она и не должна. Просто "народ любит тропинки".
Про "Отель "У погибшего альпиниста"" (обожаемый мною фильм Григория Кроманова), Кубриков и Крамеров:

11 июля БНС сообщает еще одну новость: «Как следует из газет, «Отель» пошел на конкурс НФ фильмов в Триесте. Любопытно, что он там получит? Это на фоне всяких там Кубриков и Крамеров? Я думаю, шиш он там получит. Нашли что отправлять». На это АНС 19 июля отреагировал так: «“Отель” на фестивале в Триесте получил некую специальную премию. А насчет фона Кубриков и Крамеров — не надо так уж уничижаться. Ничего порядочного (кроме «На последнем берегу») они не сделали».

Да, Аркадий Натанович. Да. Ох, надо будет пересмотреть "Отель..." в ближайшее время. У меня есть DVD с последней, восстановленной (в плане картинки) версией. АНС вот он тоже нравился.
Запись в дневнике АНС про переперевод того самого "Кота" Нацумэ Сосэки (01.06.75) согласно 21 тому ПСС АБС:

Перевод «Кота» застрял на Z.

Нет, я думаю, это совсем не Z. Это, я думаю, иероглиф 乙, обозначающий второй год в десятилетнем цикле "небесных стволов". А оттуда — в словах типа 甲乙丙 — нечто под номером два. Думаю, запись означает всего лишь, что перевод "Кота" застрял на второй главе (всего их 11), что коррелирует с упомянутой ранее 42-й страницей (в японских изданиях в "Коте" более 500 страниц).
Есть все-таки нечто странное в том, что инцидент с японской рыбацкой шхуной "Дайго Фукурю-мару" ("Счастливый дракон № 5"), которую 1 марта 1954 года засыпало радиоактивным пеплом после испытаний водородной бомбы США у атолла Бикини, послужил отправной точкой сразу двух блестящих фантастических карьер.

Во-первых, из этой трагедии вырос фильм Исиро Хонды "Годзилла", вышедший в том же 1954 году.

Во-вторых, из нее же выросла повесть "Пепел Бикини", дебют Аркадия Стругацкого, написана в соавторстве с Львом Петровым и опубликована в 1956 году; дебют АБС состоялся через год. (Причем АНС смотрел фильм Хонды и пересечение, конечно, распознал — Годзилла, как писали АБС в эссе "Научно-фантастическая литература в Японии" (1967), есть "напоминание о страшной судьбе рыбаков с "Фукурю-мару"".)
Впервые в жизни разозлился — белой злостью, если так можно выразиться, — на Аркадия Натановича Стругацкого. Он, оказывается, раздумывал, не перевести ли ему "Гэндзи-моногатари". Раздумывал — и раздумал.

У нас есть классический перевод Соколовой-Делюсиной, да, и он вышел только в 1993-м. Дело не в этом. Дело в том, что у нас так и нет перевода АНС.

(Но, конечно, это у меня проекция злости на себя и собой не сделанное, чего тут.)
О, новый роман Томаса Пинчона на подходе. Называется Shadow Ticket, 384 страницы. Обещают в этом году, 7 октября. Пинчону 87 лет, напомню. Когда книжка выйдет, будет 88 (у него ДР за неделю до моего). Аннотация примерно такая (перевел с листа, гы):

Милуоки, 1932 год, Великая Депрессия во всю ширь, отмена сухого закона за углом, Аль Капоне в федеральной каталажке, агентства частного сыска переключаются с отношений боссов и трудяг на дела более семейные. Хикс Мактаггарт, штрейкбрейхер, ставший частным детективом, полагает, что выбрал работу что надо, пока не берется за вроде как рутинное дело — найти и вернуть наследницу висконсинского магната-сыродела, которой взбрело в голову побродить по белу свету. Он и моргнуть не успевает, как его заманивают на трансокеанский лайнер и он в итоге оказывается в Венгрии, где нет границы с морем, язык как с другой планеты, выпечки столько, что любому копу хватит до пенсии, — и, понятно, ни следа наследницы-беглянки, которую надобно поймать. К моменту, когда Хикс ее все-таки настигнет, он успеет спутаться с нацистами, советскими агентами, британской контрразведкой, свингующими музыкантами, практиками паранормального, мотоциклистами-разбойниками, и все они доставят ему кучи неприятностей, к которым Хикс профессионально не готов и за которые ему не платят. Окруженный историей, он ничего не понимает и не может ни обойти события, ни из них выйти, и плюс тут один — это заря Эры Биг-Бендов, а Хикс, так уж получилось, прилично танцует. Хватит ли этого, чтобы он сумел линдихопнуть обратно в Милуоки и нормальный мир, которого, может, уже и нет — другой вопрос.

Всё как мы любим. #хотеть Ждем-с!
На "Горьком" отрывок из биографии Томмазо Кампанеллы в "ЖЗЛ", и из этого отрывка следует, что в советском переводе второй великой утопии после "Утопии", то бишь "Города Солнца", произошла чудовищная ошибка: беседующие у Кампанеллы Гостинник и Мореход — это на деле Великий Госпитальер и Главный Генуэзский Мореплаватель, то бишь совсем не простые люди, мягко говоря (автор считает, впрочем, что переводить их Великим Магистром Госпитальеров и Генуэзским Адмиралом все-таки неверно, но аргументация выходит за пределы отрывка).

У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.

Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
Кадры со съемок фильма «Отель "У погибшего альпиниста"» по одноименной повести братьев Стругацких.

В ролях:
Евгений Цыганов - Петер Глебски,
Сергей Маковецкий - Алек Сневар,
Александр Балуев - господин Мозес,
Светлана Ходченкова - госпожа Мозес,
Дмитрий Лысенков - Симон Симонэ.

В режиссерском кресле Александр Домогаров-младший (сын актёра Александра Домогарова):
«Мы развили арку героя, теперь у него есть личная драма, которая влияет на ход всей истории. Уставший детектив приезжает в отель, и ему попадается настоящее дело. Он всегда жил по букве закона, из-за чего у него случались конфликты с дочерью, ближе которой у него никого в жизни не было. Столкнувшись с личной трагедией, он остался предан закону, но смысл жизни потерял».

Выход фильма запланирован на конец 2026 года.

Рекорди

06.04.202515:09
3.5KПідписників
30.03.202523:59
100Індекс цитування
06.04.202523:59
5.4KОхоплення 1 допису
06.04.202515:09
978Охоп рекл. допису
24.01.202509:26
8.80%ER
06.04.202523:59
155.50%ERR

Розвиток

Підписників
Індекс цитування
Охоплення 1 допису
Охоп рекл. допису
ER
ERR
ЖОВТ '24СІЧ '25КВІТ '25

Популярні публікації Звездные маяки капитана Норта

О статье Рыбакова потом, работа не дремлет, а пока — К. А. Терина показывает нам обложку своего будущего английского сборника с блербами от Джеймса Патрика Келли и Лави Тидхара. То есть этот год у Кати — вполне себе удачный: две книжки ожидаются на русском, одна на английском. "Что делать будем? — Завидовать будем!" По-белопушистому. Ибо Катя этого достойна, и я надеюсь, что этот прорыв выведет ее в первые ряды на уровне узнаваемости и у нас, и на Западе.
26.03.202522:16
👆Ну и — Муркок не мог бы согласиться с тезисом Войтинского просто потому, что и сам писал фэнтези всю дорогу. И любил эпическую фантастику — ту же Ли Брэккет он боготворит просто, а Ли писала преимущественно фэнтези, неважно, что там дело на Марсе происходит. И была консерватором, но нормальным консерватором (как говорил мне Муркок, они с Эдом Гамильтоном были консерваторами старой школы). Ей принадлежит антирасистский рассказ "Все цвета радуги", например, — ср. с куда более расистским Робертом Хайнлайном, породившим тошнотное "Свободное владение Фарнэма". Но только Хайнлайн — внезапно — писал в основном научную фантастику. Видимо, не всё так просто и черно-бело?

...Я долго так могу. Надо все-таки обладать какой-то элементарной начитанностью в фантастике, чтобы делать выводы космического масштаба. Но как раз начитанность этих выводов сделать не даст — если у вас нет предрассудка, само собой.

Что меня в этом заочном споре задевает — то, что автор сходу объявляет фашистским целое направление по формальным признакам: эльфы и драконы? фашизм!.. — это чем лучше, простите, окончательного решения еврейского вопроса? Ну, в принципе-то? Нос не того размера — унтерменш. А вот соображения об этике автор отбрасывает. Хуже того, слово "этика" для Войтинского как бы даже и ругательное:

Еще до того, как российские фантасты размыли моральный фундамент толкиновской саги, «Хоббит» и «Властелин колец» тяготели к правому, консервативному полюсу. Они подменяли физику этикой...

Вот сволочь этот Толкин — подменил физику этикой! А если бы не подменил, "ВК" тяготел бы к левому полюсу, да? Физика тяготеет к левому, либеральному полюсу у нас?..

Неудивительно, что Войтинский не в состоянии поверить свою теорию практикой:

Спецификой российской культурной ситуации стал интерес к городскому фэнтези, как в «Дозорах» Сергея Лукьяненко: здесь анти-урбанизм Толкина не работает, однако все остальные составляющие «некогнитивного остранения» остаются на месте, в том числе, жесткое распределение ролей, сходное с иерархией Средиземья. Интересно, что научно-фантастические тропы в случае с Лукьяненко и другими авторами не спасли их от крайне правых взглядов.

А что случилось? Должны были спасти? Всех всегда спасали? Среди "жестких" фантастов не было правых и консерваторов? Честно?..

Между тем диагноз "Дозорам" поставил Виктор Пелевин в "Священной книге оборотня", и я с ним соглашусь. Диагноз этот не о "некогнитивном остранении", он именно об этике, о добре и зле. Относится он к фильму, но все-таки:

...метафизические блокбастеры, в которых добро дает кормиться злу за то, что зло дает кормиться добру...

То есть "добро" и "зло" — относительны и фальшивка. Вот об этом я и постарался сказать в том выпуске подкаста "Медузы". Z-фантастов совратил моральный релятивизм. В то время как даже гнобимая советская культура внушала им с детства, что (процитирую великий фильм Ильи Авербаха "Чужие письма") "просто есть вещи, которые нельзя". Ну вот нельзя нападать и убивать. Нельзя делить "культуры" и "цивилизации" на "недо-" и "сверх-". Лучше бы и вообще в терминах "культур" не думать. Это — на мой непросвещенный взгляд (и я не буду спорить о нюансах словоупотребления, увольте) — этика, мораль, всё то, что различает добро и зло. На каком-то уровне это абсолютные категории. И вот если на этот уровень вкралась чертова "неоднозначность" — через обобщенческое мышление, например, — всё, прощевай, адекватность, и здравствуй, фашизм.

Так что, да, плохо то фэнтези, которое становится выхлопом для фашизма. Но, как говорил Тирион Ланнистер, I beg to differ. Говорить об этом нужно, детализировать — полезно, а обобщать — нет, обобщение — первое прибежище фашизма.
07.04.202520:55
На "Горьком" отрывок из биографии Томмазо Кампанеллы в "ЖЗЛ", и из этого отрывка следует, что в советском переводе второй великой утопии после "Утопии", то бишь "Города Солнца", произошла чудовищная ошибка: беседующие у Кампанеллы Гостинник и Мореход — это на деле Великий Госпитальер и Главный Генуэзский Мореплаватель, то бишь совсем не простые люди, мягко говоря (автор считает, впрочем, что переводить их Великим Магистром Госпитальеров и Генуэзским Адмиралом все-таки неверно, но аргументация выходит за пределы отрывка).

У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.

Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
10.04.202512:53
В ночи дописал большую, на авторский лист, статью про Аркадия Натановича Стругацкого как переводчика с японского. Должна выйти во благовременье, потом скажу где. В процессе сделал вообще-то две статьи, вторую надо доводить до ума, она о том, как японский язык повлиял на творчество АБС не на буквальном уровне (а на буквальном, наоборот, почти не повлиял, если говорить о возможностях "расшифровки"). Этот второй текст, видимо, пока не пойдет никуда, но хорошо, что он есть, я буду его думать дальше, там есть о чем. Ну и — тема, само собой, не закрыта (и поклон АНС, где бы он ни был).
Автошарж Аркадия Стругацкого. На странице учебника отчетливо видны иеры: 第一課 それは 何 — "дайикка сорэ-ва нани" — "первый урок что это". Аркаша старательно переписал первые два иера в столбик (причем единицу, 一, изобразил горизонтальной; сейчас в японских книгах, которые все в столбик, ее изображают вертикально, но, может, и так можно) и умаялся.
09.04.202519:27
Аркадий Стругацкий о "Левой руке Тьмы" (!):

Впрочем, к чести американской фантастики надо упомянуть, что в этом жанре пишет Урсула Ле Гуин. Перед тем как прочитать ее книгу «Левая рука мрака», я даже не предполагал, что о таких философских категориях, как диалектика, можно писать высокохудожественную литературу.

Из болгарского интервью (1978). И опять тысячу раз да. "Левая рука Тьмы" вся раскладывается на диалектические — они же инь-ян — противоположности единств и единства противоположностей, ну и без разницы, как их называть, важно явление. Надо будет как-нибудь об этом подробнее. И заметим — АНС совершенно не смутила (раз он вообще говорит об этой книге) тема перемены пола. Она и не должна. Просто "народ любит тропинки".
09.04.202521:00
И вот это фантастически верно:

Некоторые указывают на Джойса как на автора, оторвавшегося от реальности, от действительного мира, в результате чего его очень трудно переводить. Я считаю, что это произошло потому, что он строит повествование на чрезмерно конкретных случаях и обстоятельствах своей непосредственной среды, которую знают немногие. Это все равно что переводить древнеяпонскую поэзию, не зная хорошо конкретных реалий Японии, скажем, VIII–IX веков.

Аркадий Стругацкий, болгарское интервью 1983 года. Сразу видно настоящего переводчика. Не вот словоблуда с теориями перевода и прочей фигней, а исключительного практика (как говорит Максим Каммерер, "я — психолог-практик"; как писал АНС про себя, "писатель-утилитарист"), который сразу видит, в чем сложность с Джойсом. В том, что надо узнать миллион вещей об Ирландии, например, и далеко не только, но прежде всего — об Ирландии. То есть — не оторванность от среды, а, наоборот, исключительная ее, среды, плотность и детальность.
Пишут, что умер Даниэль Клугер, русскоязычный советский, российский, потом израильский фантаст и далеко не только фантаст — автор исторических и детективных романов, стихов, песен, пьес, исторического нонфикшна, исследования детективного жанра "Баскервильская мистерия" и так далее, и так далее. 08.10.51 — 03.04.25.

Я помню тексты Клугера с детства — два рассказа про штурмана Кошкина, "Компьютер по кличке "Кровавый пес"" в "Вокруг света" и "Очень древний каменный век" в "Знание — сила" внезапно сложились в часть цикла, ну и они были очень здорово написаны. Тогда он еще подписывался "Даниил".

Доброй дороги, Даниэль, и простите.
Как я порою люблю Фантлаб — страшно сказать; продолжая цитировать Дмитрия Быкова:

Не за казачество, не за купечество,
Не за понятия «Бог» и «Отечество»,
Но за какое-то, блядь, молодечество,
Еб твою мать.

Извините.
Переслав з:
Братия по Разуму avatar
Братия по Разуму
26 марта 1967
Братья Стругацкие с пуделем Лелем.
Москва, 6 марта 1967 г.
Фото Александра Лесса
#АНС100
09.04.202511:56
О, новый роман Томаса Пинчона на подходе. Называется Shadow Ticket, 384 страницы. Обещают в этом году, 7 октября. Пинчону 87 лет, напомню. Когда книжка выйдет, будет 88 (у него ДР за неделю до моего). Аннотация примерно такая (перевел с листа, гы):

Милуоки, 1932 год, Великая Депрессия во всю ширь, отмена сухого закона за углом, Аль Капоне в федеральной каталажке, агентства частного сыска переключаются с отношений боссов и трудяг на дела более семейные. Хикс Мактаггарт, штрейкбрейхер, ставший частным детективом, полагает, что выбрал работу что надо, пока не берется за вроде как рутинное дело — найти и вернуть наследницу висконсинского магната-сыродела, которой взбрело в голову побродить по белу свету. Он и моргнуть не успевает, как его заманивают на трансокеанский лайнер и он в итоге оказывается в Венгрии, где нет границы с морем, язык как с другой планеты, выпечки столько, что любому копу хватит до пенсии, — и, понятно, ни следа наследницы-беглянки, которую надобно поймать. К моменту, когда Хикс ее все-таки настигнет, он успеет спутаться с нацистами, советскими агентами, британской контрразведкой, свингующими музыкантами, практиками паранормального, мотоциклистами-разбойниками, и все они доставят ему кучи неприятностей, к которым Хикс профессионально не готов и за которые ему не платят. Окруженный историей, он ничего не понимает и не может ни обойти события, ни из них выйти, и плюс тут один — это заря Эры Биг-Бендов, а Хикс, так уж получилось, прилично танцует. Хватит ли этого, чтобы он сумел линдихопнуть обратно в Милуоки и нормальный мир, которого, может, уже и нет — другой вопрос.

Всё как мы любим. #хотеть Ждем-с!
06.04.202521:54
По итогам комментов вспомнил последний "Роскон", на котором побывал, перечитал свой грелочный рассказ (подумал: норм, это неплохой результат), но ссылку дам на другое. На том "Росконе" проводился традиционный конкурс "Рассказ за час". Тебе дается тема, ты ее думаешь, потом садишься в назначенное время за компьютер (их обычно с десяток), ровно час пишешь, что и сколько успел, то и так успел, ну и потом могут наградить.

Я участвовал дважды, и в тот, 2013 год написал почеркушку, милую, но вспоминать не о чем. В другой раз было круче — сознание, озадаченное статьей про Венецию из энциклопедии Europe 1789 to 1914, выдало текст, который я потом развернул в повесть на два авторских для семинара Алана Кубатиева, получил законное "тут всё кувырком" и с тех пор периодически думаю развернуть ее во что-то большее (классическая распаковка; самое смешное — много лет спустя после "Рассказа за час" я осознал, что началась она еще раньше, лет двадцать назад, с совсем короткого стихотворения). Но и это была ремарка в сторону.

А вот рассказ-победитель 2013 года написала Катерина Бачило, она же К. А. Терина, у которого вскоре выйдет книжка рассказов в "Редакции Елены Шубиной", а потом, надеюсь, и роман. И вот этот рассказ я перечитываю периодически, и всякий раз он мне дарит абсолютную радость. Один из лучших текстов Кати, как по мне, а тексты Кати — они крутейшие.

"Енотовый атлас".

Разумеется, с отсылкой к "Облачному атласу" (2012), а то и к человеку из Порлока, но — какой прекрасный все-таки рассказ.
06.04.202519:15
Ядреное бонбо с привето, грудастое орко с кокошнико, пузатое чекисто с пистолето.
27.03.202512:49
Пришли книжки. Во-первых, новый, всеми хвалимый фантастический Веркин — раз нет в электронке никак, пришлось брать в бумаге, и, может, хорошо. Во-вторых, последний, третий том переписки Ефремова. В-третьих, второй том обещаемого 10-томного полнейшего собрания сочинений Шварца и роскошный "Финеас Финн" Троллопа в переводе именно и только Екатерины Доброхотовой-Майковой (остерегайтесь подделок). Доволен страшно.
Фанаты Роберта Э. Хайнлайна бомбардируют письмами министра ВМС США, чтобы тот назвал какой-нибудь военный корабль именем Роберта Э. Хайнлайна. Потому что Роберт Э. Хайнлайн был же одно время морским офицером (до того, как стать социалистом и левым демократом, но об этом тс-с-с!).

А где-то в другом мире в надримане над проксимой Центавра склоняется квадрокорпусный шипоносец "Пётр Чайковский".
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.
Cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.