
Звездные маяки капитана Норта
Галопом и автостопом по галактике: дзуйхицу о фантастике во всех ее проявлениях от Николая Караева (пишет, переводит и так далее)
https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
https://fantlab.ru/autor1318
https://fantlab.ru/translator2017
www.facebook.com/nikolai.karayev/
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПублічний
Верифікація
Не верифікованийДовіреність
Не надійнийРозташуванняРосія
МоваІнша
Дата створення каналуЛип 26, 2023
Додано до TGlist
Серп 24, 2024Прикріплена група
Підписників
3 477
24 год.00%Тиждень
5-0.1%Місяць
190.5%
Індекс цитування
0
Згадок1Репостів на каналах0Згадок на каналах1
Середнє охоплення 1 допису
433
12 год.4330%24 год.4330%48 год.4330%
Залученість (ER)
8.31%
Репостів1Коментарів0Реакцій35
Залученість за охопленням (ERR)
0%
24 год.0%Тиждень
0.02%Місяць
9.23%
Охоплення 1 рекл. допису
433
1 год.433100%1 – 4 год.25659.12%4 - 24 год.43299.77%
Всього дописів за 24 години
2
Динаміка
2
Останні публікації в групі "Звездные маяки капитана Норта"
21.04.202514:02
Как я порою люблю Фантлаб — страшно сказать; продолжая цитировать Дмитрия Быкова:
Не за казачество, не за купечество,
Не за понятия «Бог» и «Отечество»,
Но за какое-то, блядь, молодечество,
Еб твою мать.
Извините.
Не за казачество, не за купечество,
Не за понятия «Бог» и «Отечество»,
Но за какое-то, блядь, молодечество,
Еб твою мать.
Извините.


15.04.202510:44
О статье Рыбакова потом, работа не дремлет, а пока — К. А. Терина показывает нам обложку своего будущего английского сборника с блербами от Джеймса Патрика Келли и Лави Тидхара. То есть этот год у Кати — вполне себе удачный: две книжки ожидаются на русском, одна на английском. "Что делать будем? — Завидовать будем!" По-белопушистому. Ибо Катя этого достойна, и я надеюсь, что этот прорыв выведет ее в первые ряды на уровне узнаваемости и у нас, и на Западе.


10.04.202523:35
10.04.202515:36
Автошарж Аркадия Стругацкого. На странице учебника отчетливо видны иеры: 第一課 それは 何 — "дайикка сорэ-ва нани" — "первый урок что это". Аркаша старательно переписал первые два иера в столбик (причем единицу, 一, изобразил горизонтальной; сейчас в японских книгах, которые все в столбик, ее изображают вертикально, но, может, и так можно) и умаялся.


10.04.202512:53
В ночи дописал большую, на авторский лист, статью про Аркадия Натановича Стругацкого как переводчика с японского. Должна выйти во благовременье, потом скажу где. В процессе сделал вообще-то две статьи, вторую надо доводить до ума, она о том, как японский язык повлиял на творчество АБС не на буквальном уровне (а на буквальном, наоборот, почти не повлиял, если говорить о возможностях "расшифровки"). Этот второй текст, видимо, пока не пойдет никуда, но хорошо, что он есть, я буду его думать дальше, там есть о чем. Ну и — тема, само собой, не закрыта (и поклон АНС, где бы он ни был).
09.04.202522:05
Из дневника Аркадия Стругацкого от 08.08.91:
Наслаждаю себя Аксеновым. «Желток яйца». Силен.
Василия Павловича принято ругать за эту (великолепную) вещь и за последующие, но, опять же, я всегда был не согласен — и впервые вижу, чтобы кто-то думал так же.
Наслаждаю себя Аксеновым. «Желток яйца». Силен.
Василия Павловича принято ругать за эту (великолепную) вещь и за последующие, но, опять же, я всегда был не согласен — и впервые вижу, чтобы кто-то думал так же.
09.04.202521:00
И вот это фантастически верно:
Некоторые указывают на Джойса как на автора, оторвавшегося от реальности, от действительного мира, в результате чего его очень трудно переводить. Я считаю, что это произошло потому, что он строит повествование на чрезмерно конкретных случаях и обстоятельствах своей непосредственной среды, которую знают немногие. Это все равно что переводить древнеяпонскую поэзию, не зная хорошо конкретных реалий Японии, скажем, VIII–IX веков.
Аркадий Стругацкий, болгарское интервью 1983 года. Сразу видно настоящего переводчика. Не вот словоблуда с теориями перевода и прочей фигней, а исключительного практика (как говорит Максим Каммерер, "я — психолог-практик"; как писал АНС про себя, "писатель-утилитарист"), который сразу видит, в чем сложность с Джойсом. В том, что надо узнать миллион вещей об Ирландии, например, и далеко не только, но прежде всего — об Ирландии. То есть — не оторванность от среды, а, наоборот, исключительная ее, среды, плотность и детальность.
Некоторые указывают на Джойса как на автора, оторвавшегося от реальности, от действительного мира, в результате чего его очень трудно переводить. Я считаю, что это произошло потому, что он строит повествование на чрезмерно конкретных случаях и обстоятельствах своей непосредственной среды, которую знают немногие. Это все равно что переводить древнеяпонскую поэзию, не зная хорошо конкретных реалий Японии, скажем, VIII–IX веков.
Аркадий Стругацкий, болгарское интервью 1983 года. Сразу видно настоящего переводчика. Не вот словоблуда с теориями перевода и прочей фигней, а исключительного практика (как говорит Максим Каммерер, "я — психолог-практик"; как писал АНС про себя, "писатель-утилитарист"), который сразу видит, в чем сложность с Джойсом. В том, что надо узнать миллион вещей об Ирландии, например, и далеко не только, но прежде всего — об Ирландии. То есть — не оторванность от среды, а, наоборот, исключительная ее, среды, плотность и детальность.
09.04.202519:27
Аркадий Стругацкий о "Левой руке Тьмы" (!):
Впрочем, к чести американской фантастики надо упомянуть, что в этом жанре пишет Урсула Ле Гуин. Перед тем как прочитать ее книгу «Левая рука мрака», я даже не предполагал, что о таких философских категориях, как диалектика, можно писать высокохудожественную литературу.
Из болгарского интервью (1978). И опять тысячу раз да. "Левая рука Тьмы" вся раскладывается на диалектические — они же инь-ян — противоположности единств и единства противоположностей, ну и без разницы, как их называть, важно явление. Надо будет как-нибудь об этом подробнее. И заметим — АНС совершенно не смутила (раз он вообще говорит об этой книге) тема перемены пола. Она и не должна. Просто "народ любит тропинки".
Впрочем, к чести американской фантастики надо упомянуть, что в этом жанре пишет Урсула Ле Гуин. Перед тем как прочитать ее книгу «Левая рука мрака», я даже не предполагал, что о таких философских категориях, как диалектика, можно писать высокохудожественную литературу.
Из болгарского интервью (1978). И опять тысячу раз да. "Левая рука Тьмы" вся раскладывается на диалектические — они же инь-ян — противоположности единств и единства противоположностей, ну и без разницы, как их называть, важно явление. Надо будет как-нибудь об этом подробнее. И заметим — АНС совершенно не смутила (раз он вообще говорит об этой книге) тема перемены пола. Она и не должна. Просто "народ любит тропинки".
09.04.202519:12
Про "Отель "У погибшего альпиниста"" (обожаемый мною фильм Григория Кроманова), Кубриков и Крамеров:
11 июля БНС сообщает еще одну новость: «Как следует из газет, «Отель» пошел на конкурс НФ фильмов в Триесте. Любопытно, что он там получит? Это на фоне всяких там Кубриков и Крамеров? Я думаю, шиш он там получит. Нашли что отправлять». На это АНС 19 июля отреагировал так: «“Отель” на фестивале в Триесте получил некую специальную премию. А насчет фона Кубриков и Крамеров — не надо так уж уничижаться. Ничего порядочного (кроме «На последнем берегу») они не сделали».
Да, Аркадий Натанович. Да. Ох, надо будет пересмотреть "Отель..." в ближайшее время. У меня есть DVD с последней, восстановленной (в плане картинки) версией. АНС вот он тоже нравился.
11 июля БНС сообщает еще одну новость: «Как следует из газет, «Отель» пошел на конкурс НФ фильмов в Триесте. Любопытно, что он там получит? Это на фоне всяких там Кубриков и Крамеров? Я думаю, шиш он там получит. Нашли что отправлять». На это АНС 19 июля отреагировал так: «“Отель” на фестивале в Триесте получил некую специальную премию. А насчет фона Кубриков и Крамеров — не надо так уж уничижаться. Ничего порядочного (кроме «На последнем берегу») они не сделали».
Да, Аркадий Натанович. Да. Ох, надо будет пересмотреть "Отель..." в ближайшее время. У меня есть DVD с последней, восстановленной (в плане картинки) версией. АНС вот он тоже нравился.
09.04.202518:29
Запись в дневнике АНС про переперевод того самого "Кота" Нацумэ Сосэки (01.06.75) согласно 21 тому ПСС АБС:
Перевод «Кота» застрял на Z.
Нет, я думаю, это совсем не Z. Это, я думаю, иероглиф 乙, обозначающий второй год в десятилетнем цикле "небесных стволов". А оттуда — в словах типа 甲乙丙 — нечто под номером два. Думаю, запись означает всего лишь, что перевод "Кота" застрял на второй главе (всего их 11), что коррелирует с упомянутой ранее 42-й страницей (в японских изданиях в "Коте" более 500 страниц).
Перевод «Кота» застрял на Z.
Нет, я думаю, это совсем не Z. Это, я думаю, иероглиф 乙, обозначающий второй год в десятилетнем цикле "небесных стволов". А оттуда — в словах типа 甲乙丙 — нечто под номером два. Думаю, запись означает всего лишь, что перевод "Кота" застрял на второй главе (всего их 11), что коррелирует с упомянутой ранее 42-й страницей (в японских изданиях в "Коте" более 500 страниц).
09.04.202515:33
Есть все-таки нечто странное в том, что инцидент с японской рыбацкой шхуной "Дайго Фукурю-мару" ("Счастливый дракон № 5"), которую 1 марта 1954 года засыпало радиоактивным пеплом после испытаний водородной бомбы США у атолла Бикини, послужил отправной точкой сразу двух блестящих фантастических карьер.
Во-первых, из этой трагедии вырос фильм Исиро Хонды "Годзилла", вышедший в том же 1954 году.
Во-вторых, из нее же выросла повесть "Пепел Бикини", дебют Аркадия Стругацкого, написана в соавторстве с Львом Петровым и опубликована в 1956 году; дебют АБС состоялся через год. (Причем АНС смотрел фильм Хонды и пересечение, конечно, распознал — Годзилла, как писали АБС в эссе "Научно-фантастическая литература в Японии" (1967), есть "напоминание о страшной судьбе рыбаков с "Фукурю-мару"".)
Во-первых, из этой трагедии вырос фильм Исиро Хонды "Годзилла", вышедший в том же 1954 году.
Во-вторых, из нее же выросла повесть "Пепел Бикини", дебют Аркадия Стругацкого, написана в соавторстве с Львом Петровым и опубликована в 1956 году; дебют АБС состоялся через год. (Причем АНС смотрел фильм Хонды и пересечение, конечно, распознал — Годзилла, как писали АБС в эссе "Научно-фантастическая литература в Японии" (1967), есть "напоминание о страшной судьбе рыбаков с "Фукурю-мару"".)
09.04.202513:15
Впервые в жизни разозлился — белой злостью, если так можно выразиться, — на Аркадия Натановича Стругацкого. Он, оказывается, раздумывал, не перевести ли ему "Гэндзи-моногатари". Раздумывал — и раздумал.
У нас есть классический перевод Соколовой-Делюсиной, да, и он вышел только в 1993-м. Дело не в этом. Дело в том, что у нас так и нет перевода АНС.
(Но, конечно, это у меня проекция злости на себя и собой не сделанное, чего тут.)
У нас есть классический перевод Соколовой-Делюсиной, да, и он вышел только в 1993-м. Дело не в этом. Дело в том, что у нас так и нет перевода АНС.
(Но, конечно, это у меня проекция злости на себя и собой не сделанное, чего тут.)
09.04.202511:56
О, новый роман Томаса Пинчона на подходе. Называется Shadow Ticket, 384 страницы. Обещают в этом году, 7 октября. Пинчону 87 лет, напомню. Когда книжка выйдет, будет 88 (у него ДР за неделю до моего). Аннотация примерно такая (перевел с листа, гы):
Милуоки, 1932 год, Великая Депрессия во всю ширь, отмена сухого закона за углом, Аль Капоне в федеральной каталажке, агентства частного сыска переключаются с отношений боссов и трудяг на дела более семейные. Хикс Мактаггарт, штрейкбрейхер, ставший частным детективом, полагает, что выбрал работу что надо, пока не берется за вроде как рутинное дело — найти и вернуть наследницу висконсинского магната-сыродела, которой взбрело в голову побродить по белу свету. Он и моргнуть не успевает, как его заманивают на трансокеанский лайнер и он в итоге оказывается в Венгрии, где нет границы с морем, язык как с другой планеты, выпечки столько, что любому копу хватит до пенсии, — и, понятно, ни следа наследницы-беглянки, которую надобно поймать. К моменту, когда Хикс ее все-таки настигнет, он успеет спутаться с нацистами, советскими агентами, британской контрразведкой, свингующими музыкантами, практиками паранормального, мотоциклистами-разбойниками, и все они доставят ему кучи неприятностей, к которым Хикс профессионально не готов и за которые ему не платят. Окруженный историей, он ничего не понимает и не может ни обойти события, ни из них выйти, и плюс тут один — это заря Эры Биг-Бендов, а Хикс, так уж получилось, прилично танцует. Хватит ли этого, чтобы он сумел линдихопнуть обратно в Милуоки и нормальный мир, которого, может, уже и нет — другой вопрос.
Всё как мы любим. #хотеть Ждем-с!
Милуоки, 1932 год, Великая Депрессия во всю ширь, отмена сухого закона за углом, Аль Капоне в федеральной каталажке, агентства частного сыска переключаются с отношений боссов и трудяг на дела более семейные. Хикс Мактаггарт, штрейкбрейхер, ставший частным детективом, полагает, что выбрал работу что надо, пока не берется за вроде как рутинное дело — найти и вернуть наследницу висконсинского магната-сыродела, которой взбрело в голову побродить по белу свету. Он и моргнуть не успевает, как его заманивают на трансокеанский лайнер и он в итоге оказывается в Венгрии, где нет границы с морем, язык как с другой планеты, выпечки столько, что любому копу хватит до пенсии, — и, понятно, ни следа наследницы-беглянки, которую надобно поймать. К моменту, когда Хикс ее все-таки настигнет, он успеет спутаться с нацистами, советскими агентами, британской контрразведкой, свингующими музыкантами, практиками паранормального, мотоциклистами-разбойниками, и все они доставят ему кучи неприятностей, к которым Хикс профессионально не готов и за которые ему не платят. Окруженный историей, он ничего не понимает и не может ни обойти события, ни из них выйти, и плюс тут один — это заря Эры Биг-Бендов, а Хикс, так уж получилось, прилично танцует. Хватит ли этого, чтобы он сумел линдихопнуть обратно в Милуоки и нормальный мир, которого, может, уже и нет — другой вопрос.
Всё как мы любим. #хотеть Ждем-с!
07.04.202520:55
На "Горьком" отрывок из биографии Томмазо Кампанеллы в "ЖЗЛ", и из этого отрывка следует, что в советском переводе второй великой утопии после "Утопии", то бишь "Города Солнца", произошла чудовищная ошибка: беседующие у Кампанеллы Гостинник и Мореход — это на деле Великий Госпитальер и Главный Генуэзский Мореплаватель, то бишь совсем не простые люди, мягко говоря (автор считает, впрочем, что переводить их Великим Магистром Госпитальеров и Генуэзским Адмиралом все-таки неверно, но аргументация выходит за пределы отрывка).
У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.
Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
У меня тут пересечение с тем, что я прочитал у Ады Палмер в "Изобретении Ренессанса": что "Речь о достоинстве человека" Джованни Пико делла Мирандолы — вовсе не памятник гуманизма в современном понимании, а довольно темный и весьма мистический, каббалистический даже трактат (по этому поводу недавно вышла книжка Брайана П. Копенхэйвера Magic and the Dignity of Man, еще одно чудо в 700 страниц). Что "гуманисты" Ренессанса — всего лишь те, кто обучал studia humanitatis, античной классике, и обучался ей же, — это, видимо, все знали, кроме меня. Но я вообще знаю очень мало, увы.
Короче, везде подвох, везде засада, куда ни кинь пытливый взор; и, может, взор кидать не надо, сиди себе, смотри в упор в тупое чье-то приключенье среди чекистов и бояр, ищи, скотина, наслажденья не где орган, а где баян, довольствуйся по жизни малым и возлюби свой потолок, а как припрет — черкни устало стихи, но в прозе, между строк.
07.04.202516:03
Кадры со съемок фильма «Отель "У погибшего альпиниста"» по одноименной повести братьев Стругацких.
В ролях:
Евгений Цыганов - Петер Глебски,
Сергей Маковецкий - Алек Сневар,
Александр Балуев - господин Мозес,
Светлана Ходченкова - госпожа Мозес,
Дмитрий Лысенков - Симон Симонэ.
В режиссерском кресле Александр Домогаров-младший (сын актёра Александра Домогарова):
«Мы развили арку героя, теперь у него есть личная драма, которая влияет на ход всей истории. Уставший детектив приезжает в отель, и ему попадается настоящее дело. Он всегда жил по букве закона, из-за чего у него случались конфликты с дочерью, ближе которой у него никого в жизни не было. Столкнувшись с личной трагедией, он остался предан закону, но смысл жизни потерял».
Выход фильма запланирован на конец 2026 года.
В ролях:
Евгений Цыганов - Петер Глебски,
Сергей Маковецкий - Алек Сневар,
Александр Балуев - господин Мозес,
Светлана Ходченкова - госпожа Мозес,
Дмитрий Лысенков - Симон Симонэ.
В режиссерском кресле Александр Домогаров-младший (сын актёра Александра Домогарова):
«Мы развили арку героя, теперь у него есть личная драма, которая влияет на ход всей истории. Уставший детектив приезжает в отель, и ему попадается настоящее дело. Он всегда жил по букве закона, из-за чего у него случались конфликты с дочерью, ближе которой у него никого в жизни не было. Столкнувшись с личной трагедией, он остался предан закону, но смысл жизни потерял».
Выход фильма запланирован на конец 2026 года.
Рекорди
06.04.202515:09
3.5KПідписників30.03.202523:59
100Індекс цитування06.04.202523:59
5.4KОхоплення 1 допису06.04.202515:09
978Охоп рекл. допису24.01.202509:26
8.80%ER06.04.202523:59
155.50%ERRРозвиток
Підписників
Індекс цитування
Охоплення 1 допису
Охоп рекл. допису
ER
ERR
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.