Обещала рассказать о работе в издательском холдинге — выполняю! 💫
Редактор в издательстве — это не просто «исправлять запятые». Ведущий редактор — еще и менеджер, стратег и маркетолог. Его работа начинается с поиска книг и авторов, а заканчивается… их продажей.
Сегодня расскажу про то, как мы ищем зарубежные проекты.
🔍 Поиск и оценка
Хороший редактор живет в «информационном шуме»: следит за трендами (и за рубежом, и у нас), анализирует рынок и интересы аудитории. Редактор изучает каталоги, отчеты скаутов, разные книжные площадки, отсматривает ролики блогеров и т.д. Тут надо сказать, что у нас есть чудесный скаут, которого даже хвалили агенты. 🥰
На основе этого делаем отбор книг. Лучше не спрашивайте как, так как сами не знаем. 😂Шутка.
С зарубежными проектами всё сложно: выпуск нужно планировать почти на год вперед. Покупка прав, подготовка к печати занимает от 4 месяцев до года. В месяц мы просматриваем 150–200 книг, из них отбираем 20–25 на рецензирование. Если в книге видим потенциал — подаем заявку правообладателю.
Ах, да! Сначала этого правообладателя еще нужно найти. Порой это самое сложное. Тут на помощь приходит наш «Международный отдел» (так мы его между собой называем). Лучи добра им! ✨
А дальше… Дальше можно налететь на аукцион.
⚡ Аукционы — битва издательств. 😊
Самое «любимое» (нет, конечно) — когда за права на книгу конкурируют несколько издательств. Например, за «Кровь Геркулеса» боролись 4 издательства, но победа осталась за нами. 💪Аукцион может тянуться месяцами, выматывая нервы.
😰 Ожидание ответа автора
Выиграли аукцион? Теперь еще один нервный этап: дождаться, согласится ли автор. Бывало, что побеждали, но автор отказывался работать с РФ (привет, Мэг Шаффер).
Иногда ждем ответ год. Если принимают за 1–2 месяца — это праздник! 🎉
📜 Договоры, нервы и бюрократия
Дальше — скучная, но важная работа: согласование условий, подготовка документов. И молитвы, чтобы власти не ввели новые ограничения (как было с Корой Рейли — пришлось переподписывать договор, что задержало выпуск книг).
🎮 Квест: найди нужную рукопись
Правообладатель не всегда присылает final PDF. Редактору приходится самому искать текст для перевода. Признаюсь честно, иногда приходится благодарить пиратов за тексты (да простят меня авторы).
А бывает веселее: перевод уже готов, а нам прилетает письмо:
«Мы тут немного подправили текст…» 😅 Спасибо, конечно, вы очень вовремя.
Наконец, договор подписан, перевод готов. Что дальше? Об этом расскажу в следующий раз!
P.S: Если пост понравился, то покажите, пожалуйста, реакцию, надо ли рассказывать про редакторскую работу в издательстве дальше.