Что изменилось в тексте новеллы «Хаски и его учитель белый кот» после редакции издательства АСТ?
1) Жун Цзю (проститут, которого Мо Жань видит во второй главе) стал женщиной.
2) Полюбившееся читателям многозначительное «блядь» Тасянь-Цзюня из второй главы было заменено нематным аналогом «Великое Небо».
3) Знаменитую фразу Мо Жаня «заебу тебя до смерти», сказанную под влиянием Тяньвэнь, в этом издании вырезали и заменили на «выпущу тебе кишки».
4) Возраст Мо Жаня был изменен. О нем говорят как о «юноше, которому на вид не больше 18» или «около 18» (в оригинале «не больше 15-16» и «шестнадцать»). При этом информация о том, что Мо Жань прибыл на Пик Сышэн в 14 лет, редакции не подвергалась.
5) Многие привычные для нас, красивые названия здесь переводить не стали. Так «Павильон Алого лотоса» стал «Павильоном Хунлянь», а вино «Белые цветы груши» записали как «Лихуабай».
6) Ши Мэй в этой версии — «друг» и «брат» Мо Жаня. Романтическая линия с ним была вырезана, а сцены, касающиеся этого, либо удалены, либо переписаны (некоторые из них не имеют ничего общего с оригиналом).
7) Поцелуя жаньваней в иллюзорном мире не было. Главы «Этот достопочтенный собирается целоваться» и «Этот достопочтенный поцеловал не того человека… Охренеть!..» были переименованы в «Этот достопочтенный ни за что не будет околдован» и «Этого достопочтенного все-таки околдовали», а вместо Ши Мэя Мо Жань в этой (измененной по смыслу) сцене видел «какую-то красавицу». Но и ее он не целовал, а просто «прижимал» к себе без подробных описаний. Красавицей оказался Чу Ваньнин, а текст о возбуждении Мо Жаня был вырезан.
8) Призрачная свадьба жаньваней все же состоялась, но воспоминания Мо Жаня о прошлой жизни и сексе, вызванные запахом цветов Хайтан, были полностью вырезаны. В сцене, где Тасянь-Цзюнь говорил «но ты все, что у меня осталось», убрали упоминания ложа и поцелуев. Сцена с описанием чувств Чу Ваньнина, которая произошла после нахождения свадебного мешочка, вырезана целиком.
Сцена с ревностью Мо Жаня к двум фигурам в пруду Павильона Алого Лотоса переписана без уточнения интимных отношений жаньваней.
Воспоминания о поцелуях в моменте, когда Тасянь-Цзюнь пытался накормить Чу Ваньнина лекарством, вырезаны.
В утренней сцене, где Мо Жань считает себя Тасянь-Цзюнем, вместо поцелуя и объятий он щипает Чу Ваньнина за щеку.
Упоминание о том, что жаньвани спали в одной комнате «в самых разных смыслах» вырезано. Шутка о том, что между Сюэ Мэном и Чу Ваньнином была интимная сцена (в воображении Мо Жаня), переписана.
Сцена возбуждения Мо Жаня в горячем источнике вырезана. Воспоминания Мо Жаня о сексе, описание чувств, сексуальной сцены и мастурбации вырезаны. Реакция Чу Ваньнина и описания ощущений вырезаны.
В части с условиями получения божественного оружия Мо Жаня максимально избегают слова «любовь», говорят о «связанных судьбах».
Глава «Этот достопочтенный снова поцеловал не того» была переименована в «Этот достопочтенный снова попал под действие чар» — сексуальная сцена в ней вырезана, а на Чу Ваньнине в версии АСТ оказались не следы страсти, а следы избиения.
Признание Чу Ваньнина в любви в облике Ши Мэя было заменено на «ты для меня важнее всех на свете».
Во сне Чу Ваньнина, произошедшем после возвращения на Пик Сышэн, все поцелуи были вырезаны. Вместо условии о сексуальном подчинении, в версии АСТ Чу Ваньнин должен был просто умолять. Упоминания о реакции тела Чу Ваньнина на этот сон были вырезаны.
По словам АСТ, Чу Ваньнин надеется не на любовь, а на «привязанность, обычную между учителем и учеником». Имеющее сюжетное значение упоминание о свадебном парчовом мешочке, который он хранит в оригинале, в конце почему-то тоже вырезано.
9) Помимо всего этого, с самого начала книги в глаза бросаются многочисленные упоминания «любовниц» и «красавиц», многих из которых в тексте оригинала вообще не было, а почти все «крепкие» фразочки Мо Жаня и шуточки были убраны. Еще в этом издании вы можете узнать о персонажах много нового: например, Чу Ваньнин не «заботящийся о репутации», а «застенчивый», и не «спит, свернувшись в клубок», а «спит, изогнувшись как червяк».