Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
蘆薈亭 avatar

蘆薈亭

японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза @alaricus
Рекламы нет.
Дни: @pleasegodsaveusall
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПублічний
Верифікація
Не верифікований
Довіреність
Не надійний
Розташування
МоваІнша
Дата створення каналуЛют 15, 2021
Додано до TGlist
Бер 23, 2025
Прикріплена група

Рекорди

10.04.202523:59
2.8KПідписників
22.11.202423:59
0Індекс цитування
31.03.202516:45
1.6KОхоплення 1 допису
16.04.202504:39
0Охоп рекл. допису
24.03.202523:59
10.25%ER
28.02.202516:45
58.56%ERR

Розвиток

Підписників
Індекс цитування
Охоплення 1 допису
Охоп рекл. допису
ER
ERR
ГРУД '24СІЧ '25ЛЮТ '25БЕР '25КВІТ '25

Популярні публікації 蘆薈亭

31.03.202507:06
В пандан к истории о коварстве японских имен — совершенно аналогичная, только город другой: Нагоя. Главу административно-юридического управления города Нагоя зовут 加藤裕, и если фамилия — это почти наверняка "Като", то с именем возникают сложности.

У иероглифа 裕, когда он стоит один, есть минимум два предпочтительных чтения: Ютака и Хироси. Японская википедия предлагает нам четырех Като Ютака (Ютак) и двух Хироси, из которых только один более-менее связан с юриспруденцией, но он живет на Окинаве, что все-таки далековато от Нагои...

После не очень долгих поисков я обнаружила еще один вариант, который кажется самым правдоподобным: Като Ю, но опять же, могу ошибаться. Так как же все-таки зовут главу административно-юридического управления города Нагоя?..
23.03.202508:22
МЕМУАРНОЕ И ПРОСТО ТАК

Когда я училась в вузе, то искала нужные книги и статьи на подписных сервисах, а в библиотеку ходила нечасто, потому что она казалась мне малодружелюбной. LibGen и прочие пиратские сервисы (вроде Scribd) стали для меня спасением, потому что я могла сэкономить время и не тратить силы на общение с людьми, поиск нужного подписного источника и прочие штуки. (Хотя несколько книг, заказанных с Amazon в былые годы, у меня есть).

Потом оказалось, что LibGen как бы "структурирует" знание. Чаще всего проще спиратить тексты по интересующей теме и опираться на них, чем составить сколько-нибудь полную библиографию и искать книги по знакомым, библиотекам и другим местам. (Кажется, этот феномен был где-то описан). Получается, что если вы хотите, чтобы вашу книгу прочли и на нее опирались, то поделитесь ей где-нибудь и бесплатно.

И это справедливо не только для научной и околонаучной литературы на западноевропейских языках. Иногда те книги, которые мне нужны или те, которые я считаю нужными и интересными, и важными, просто не существуют, потому что их нет на флибусте, Аодзоре и вообще где бы то ни было.

Я не касаюсь здесь вопросов копирайта (давайте представим, что эти книги имеют либо "сиротский" статус, либо находятся в общественном достоянии), но мне правда интересно, насколько доступность книг влияет не только на конкретные темы, но и на книжную индустрию, в том числе и на переводы, и на "знание" о мире в целом.

Поэтому я считаю, что труды моих добрых знакомых-оцифровщиков, вроде книгоноши, или незнакомых, вроде Андрея Никитина-Перенского и его библиотеки Imwerden, как раз помогают скособоченность этого знания о мире выправить. Как-то так.
21.03.202513:38
Мелочи:
— Азбука анонсировала сборник Хори Тацуо в переводах Екатерины Юдиной. Ура!
— Прочла вчера статью И.С. Алексеевой про Кафку в русских переводах. Мрачновато. Еще бы в стилевых регистрах русского разбираться...
28.03.202511:23
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.

Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.

Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.

Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.

Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.

И да, распространяйте новости.

P.S. верная ссылка на конкурс!
08.04.202508:39
Мелочи:
— Кстати, писательница Риэ Кудан (Помните "Токийскую башню сочувствия", которая на 5% была написана ИИ) выпустила рассказ "Дождь тени" (影の雨), который на 95% написан ИИ CraiQ — кроме начала и конца. Вышел он в мартовском номере журнала "Кококу" (広告). Сам CraiQ считает, что им написано 40% текста. Промпты станут доступны позднее.
— Познавательное видео с писательницей (японский, есть субтитры).
17.03.202507:51
В комментариях к посту выложу подшивку 女人芸術 (Нёнин Гэйдзюцу) за 1928 и 1929 годы. Качество — гуглосканы. Журнал страшно интересный, и наверное, по значимости не уступает легендарному "Сэйто" (青踏) первых японских феминисток. Туда писали Ногами Яэко, Хасэгава Сигурэ, Кубокава (позже — Сата) Инэко, Хирабаяси Тайко, Хаяси Фумико, Хирацука Райтё и многие другие. Считался "красным" (ну да, посмотрите на годы издания) — много в нем материалов об СССР (фотография Крупской, например. Казалось бы!). Вот Отакэ Сэйко пишет про летний Крым. А вот Мураяма Кадзуко пишет стихи мужу, который обругал ее "свиньей". (Ее муж, кстати — MAVO'ист Мураяма Томоёси).

Короче хочется сидеть и изучать это вот все. Если даже вы японским не владеете, то посмотрите хотя бы один-два номера: оформлено тоже очень красиво.
20.03.202509:53
Сегодня расскажу любимую историю о коварстве японских имен.

Иногда приходится переводить японские нотариальные заверения. Подписи нотариусов заверяет глава институции под названием 東京法務局 (Токё хо:мукёку, административно-юридическое управление Токио) по имени 山口敬之.

Поскольку японские имена отличаются многообразием чтений, приходится гуглить. Хотя фамилия, Ямагути (первые два иероглифа) особых проблем не вызывает, с именем сложнее.

Гугл почти сразу же предлагает вариант "Нориюки". Ямагути Нориюки (山口敬之) — японский журналист, биограф Абэ Синдзо и участник громкого дела об изнасиловании.

При этом, Ямагути Нориюки — не глава административно-юридического управления Токио, хотя его имя записывается ровно теми же иероглифами.

Настоящего person in question зовут Ямагути Ёсиюки (скорее всего): имя находится не сразу и с трудом. А еще находится пара твитов на японском языке, авторы которых недоумевают: так как, все-таки, черт возьми, зовут главу административно-юридического управления Токио?..
Увійдіть, щоб розблокувати більше функціональності.