22.04.202516:31
Що ж, ремастер The Elder Scrolls IV Oblivion все-таки існує... я до останнього вважав цей "шедовдроп" переоціненим та порожнім хайпом, але помилявся. Відчуття від трейлера дещо неоднозначні: є чудова графіка та пейзажі, дизайн, певний прогрес анімацій (хоча деякі все одно виглядають всрато - як і понівечені звірораси). Тобто це "той самий Облівіон", лише загорнутий в нову упаковку / щедро присипаний графікою. Детальніше можна буде сказати лише помацавши саму гру. Тепер щодо питань перекладу, які обов'язково виникнуть у багатьох фанатів.
До завершення поточного перекладу оригінальної гри про жодні його "переноси" на ремастер не може бути й мови. Спершу доведеться завершити й вичитати оригінал. Також це РІЗНІ ігри з різними рушіями (ремастер використовує Unreal Engine 5). Я поки не маю жодного уявлення: наскільки сильно змінилась внутрішня архітектура файлів, розташування текстів, лор, як багато знайдеться відмінностей - та скільки технічних перепон виникне під час роботи. Навіть якби зараз на руках був повністю готовий переклад оригіналу, його інтеграція в ремастер зайняла б невідому кількість часу.
Загалом, я волію зосередитись на поточному перекладі оригіналу та почекаю на вихід Skyblivion: буде цікаво порівняти два проєкти. Бесезда не дуже справедливо вчинила, випустивши ремастер буквально перед завершенням цієї десятирічної фанатської роботи. Але нехай... побачимо, хто впорався краще.
До завершення поточного перекладу оригінальної гри про жодні його "переноси" на ремастер не може бути й мови. Спершу доведеться завершити й вичитати оригінал. Також це РІЗНІ ігри з різними рушіями (ремастер використовує Unreal Engine 5). Я поки не маю жодного уявлення: наскільки сильно змінилась внутрішня архітектура файлів, розташування текстів, лор, як багато знайдеться відмінностей - та скільки технічних перепон виникне під час роботи. Навіть якби зараз на руках був повністю готовий переклад оригіналу, його інтеграція в ремастер зайняла б невідому кількість часу.
Загалом, я волію зосередитись на поточному перекладі оригіналу та почекаю на вихід Skyblivion: буде цікаво порівняти два проєкти. Бесезда не дуже справедливо вчинила, випустивши ремастер буквально перед завершенням цієї десятирічної фанатської роботи. Але нехай... побачимо, хто впорався краще.
31.03.202515:46
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за березень 2025
Поступ перекладу гри: 44% 📈
Поступ затвердження: 3%🔬
Цього місяця українізатор не оновлюватиметься (тому що змін відносно небагато + Опенгеймер вкотре запропастився через навчання). Натомість я успішно додав у глосарій пантеон ейдричних та дейдричних богів + наступні раси: імперців, нордів, бретонів, редґардів, арґонійців. Залишилось опрацювати: босмерів, хаджитів, данмерів, альтмерів, орків - займатимусь ними найближчі місяці. Додатково пройшовся ієрархією магії, нарешті там буде узгоджена та зрозуміла структура.
П.С. нагадую, що прогрес затвердження почнеться лише коли вся термінологія / імена / ієрархії будуть гарненько розіпхані у глосарії - тому що це критична необхідність для перекладу будь-яких ігрових текстів. На щастя, більша частина цієї марудної роботи завершена... старі XML файли поки лише приховав: ніяк не знайду часу, щоб "виловити" там крихти цінних альтернативних перекладів й нарешті позбутись цього мотлоху.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на 1-2 місяці;
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поступ перекладу гри: 44% 📈
Поступ затвердження: 3%🔬
Цього місяця українізатор не оновлюватиметься (тому що змін відносно небагато + Опенгеймер вкотре запропастився через навчання). Натомість я успішно додав у глосарій пантеон ейдричних та дейдричних богів + наступні раси: імперців, нордів, бретонів, редґардів, арґонійців. Залишилось опрацювати: босмерів, хаджитів, данмерів, альтмерів, орків - займатимусь ними найближчі місяці. Додатково пройшовся ієрархією магії, нарешті там буде узгоджена та зрозуміла структура.
П.С. нагадую, що прогрес затвердження почнеться лише коли вся термінологія / імена / ієрархії будуть гарненько розіпхані у глосарії - тому що це критична необхідність для перекладу будь-яких ігрових текстів. На щастя, більша частина цієї марудної роботи завершена... старі XML файли поки лише приховав: ніяк не знайду часу, щоб "виловити" там крихти цінних альтернативних перекладів й нарешті позбутись цього мотлоху.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на 1-2 місяці;
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"


25.03.202517:04
Проєкт перекладу No Man's Sky - звіт за березень 2025
Поступ перекладу гри: 90% 📈
Поступ затвердження: 87% 🔬
Фінішна пряма: 90% тексту перекладено. Хоча останній файл містить багато застарілих текстів ще з перших версій гри. Ну, зате вдалось попрацювати над сюжетним квестом Артеміди (більшість контексту запхали саме сюди). На жаль, це не завадило розробникам навалити як попало безліч "текстових латок", в результаті робота над квестом затягнеться 😒
Виправлено криві автогенератори слів для поселень (дяка xBloomeEx за уважність) та для складних назв артефактів, які містять одразу 4 слова для випадкового підбору з 4 різних словників (шляк би впік того, хто це придумав). Тим часом Шон мутить чергове оновлення... незабаром дізнаємось більше.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Поступ перекладу гри: 90% 📈
Поступ затвердження: 87% 🔬
Фінішна пряма: 90% тексту перекладено. Хоча останній файл містить багато застарілих текстів ще з перших версій гри. Ну, зате вдалось попрацювати над сюжетним квестом Артеміди (більшість контексту запхали саме сюди). На жаль, це не завадило розробникам навалити як попало безліч "текстових латок", в результаті робота над квестом затягнеться 😒
Виправлено криві автогенератори слів для поселень (дяка xBloomeEx за уважність) та для складних назв артефактів, які містять одразу 4 слова для випадкового підбору з 4 різних словників (шляк би впік того, хто це придумав). Тим часом Шон мутить чергове оновлення... незабаром дізнаємось більше.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"


19.03.202511:09
Для Palworld вийшло свіже оновлення 0.5.0. Crossplay, яке внесло чимало бажаних змін та виправлень. Українізатор для попередньої версії скрипить, але працює - маємо деякі нові рядки (наприклад, після входу в гру вискочить пошкоджена табличка з повторним прийняттям ліцензії). Протягом доби-двох викочу оновлення (зараз маю багацько іншої роботи).


25.02.202519:21
Проєкт перекладу No Man's Sky - звіт за лютий 2025
Поступ перекладу гри: 86% 📈
Поступ затвердження: 83% 🔬
Передостанній файл з експедиціями забрав більше часу, ніж я розраховував - але він готовий... до виходу наступних оновлень можу зосередитись на бос-файлі. Він справді виявився особливим, тому що містить безліч "латок": видозмінених діалогів, назв чи текстів, старі версії котрих перекладались у попередніх файлах (бо розробники полінувались їх видалити).
Загалом, я правильно вчинив коли відклав цей файл наостанок. Наразі маю змогу провести якісніший переклад, маючи на руках досвід роботи з усіма попередніми, поглиблені знання лору — й покращені навички самого перекладу.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Поступ перекладу гри: 86% 📈
Поступ затвердження: 83% 🔬
Передостанній файл з експедиціями забрав більше часу, ніж я розраховував - але він готовий... до виходу наступних оновлень можу зосередитись на бос-файлі. Він справді виявився особливим, тому що містить безліч "латок": видозмінених діалогів, назв чи текстів, старі версії котрих перекладались у попередніх файлах (бо розробники полінувались їх видалити).
Загалом, я правильно вчинив коли відклав цей файл наостанок. Наразі маю змогу провести якісніший переклад, маючи на руках досвід роботи з усіма попередніми, поглиблені знання лору — й покращені навички самого перекладу.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"


26.01.202503:02
16.04.202520:29
Для Planet Crafter через декілька тижнів планується вихід оновлення «Супутники». Розробники розширюють ігровий світ створенням двох доступних для тераформування супутників у поточній зоряній системі. Вони запевняють про можливості збереження прогресу, обміну речей / мандрівок між різними планетами й навіть автоматизацію даного процесу.
Загалом, повинні з'явитися нові ресурси, обладнання, транспорт, інструменти та величезні споруди. Можливо навіть побачимо розвиток старого - або додаткову гілку нового сюжету. Тобто роботи мені привалить... незабаром з режиму тестування вийде черговий патч v1.508, за наявності вільного часу оновлю українізатор й повідомлю про це.
Загалом, повинні з'явитися нові ресурси, обладнання, транспорт, інструменти та величезні споруди. Можливо навіть побачимо розвиток старого - або додаткову гілку нового сюжету. Тобто роботи мені привалить... незабаром з режиму тестування вийде черговий патч v1.508, за наявності вільного часу оновлю українізатор й повідомлю про це.


28.03.202515:48
Проєкт перекладу Palworld, звіт за березень 2025
Поступ перекладу гри: 93% 📈
Поступ затвердження: 76% 🔬
Три четверті тексту вичитано й затверджено. Залишилось кілька великих файлів з описами, лором, діалогами НПС тощо... сподіваюсь протягом весни завершити проєкт, якщо не буде великих оновлень / нових технічних проблем. Останнім часом й без них не бракує перевантажень.
Гра виявилась доволі вередливою в технічному плані (й не тільки). Тож цей переклад досі живий виключно завдяки: техніку Rameron, праці SuNightFox й CJ Magic, підтримці AgeNTsGame, пожертвам фанатів - та моїй нелюдській впертості. Ну нічого, долупаємо.
Динамічна збірка українізатора (оновлюється раз на 1-2 дні)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam (містить посилання на Crowdin)
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання / кошти - трішки на українізацію.
Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Поступ перекладу гри: 93% 📈
Поступ затвердження: 76% 🔬
Три четверті тексту вичитано й затверджено. Залишилось кілька великих файлів з описами, лором, діалогами НПС тощо... сподіваюсь протягом весни завершити проєкт, якщо не буде великих оновлень / нових технічних проблем. Останнім часом й без них не бракує перевантажень.
Гра виявилась доволі вередливою в технічному плані (й не тільки). Тож цей переклад досі живий виключно завдяки: техніку Rameron, праці SuNightFox й CJ Magic, підтримці AgeNTsGame, пожертвам фанатів - та моїй нелюдській впертості. Ну нічого, долупаємо.
Динамічна збірка українізатора (оновлюється раз на 1-2 дні)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam (містить посилання на Crowdin)
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання / кошти - трішки на українізацію.
Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
post.reposted:
Служба безпеки України

25.03.202513:51
СБУ звертається до батьків: не дайте фсб завербувати ваших дітей для терактів
Служба безпеки України щодня протидіє спробам російських спецслужб завербувати неповнолітніх українців і використати їх як «інструмент» для терактів. Адже зараз росія веде цілеспрямоване полювання на дітей у соцмережах.
Зокрема, куратори обіцяють підліткам «легкі гроші за нескладну роботу»: забрати пакунок в одному місці та віднести в інше. Але замість обіцяної оплати ворожі спецслужби дистанційно підривають вибухівку разом із «кур’єром», прибираючи свідків і замітаючи сліди.
Саме так розвивалися події:
❌ в Івано-Франківську – один підліток загинув, інший залишився без ніг після того, як ворог підірвав «пакунок».
❌ на Харківщині – фсб використала 15-річного хлопця як смертника.
Часто батьки навіть не підозрюють, що їхня дитина перебуває в небезпеці. Тому СБУ закликає:
🔹 Поясніть дітям, що пропозиції «легкого заробітку» від незнайомців у соцмережах – це смертельна пастка.
🔹 Розкажіть їм про реальні трагедії, що вже трапилися з їхніми однолітками.
🔹 Поширте цю інформацію серед знайомих, у яких є діти підліткового віку.
Як швидко повідомити про спробу вербування?
❗️ Для цього є офіційний чатбот СБУ «Спали» ФСБешника». Перейдіть за посиланням ➡️ t.me/spaly_fsb_bot та повідомте, який злочин пропонували вчинити. Додайте контакти вербувальника та інші деталі, що допоможуть нам зупинити ворога.
Служба безпеки України щодня протидіє спробам російських спецслужб завербувати неповнолітніх українців і використати їх як «інструмент» для терактів. Адже зараз росія веде цілеспрямоване полювання на дітей у соцмережах.
Зокрема, куратори обіцяють підліткам «легкі гроші за нескладну роботу»: забрати пакунок в одному місці та віднести в інше. Але замість обіцяної оплати ворожі спецслужби дистанційно підривають вибухівку разом із «кур’єром», прибираючи свідків і замітаючи сліди.
Саме так розвивалися події:
❌ в Івано-Франківську – один підліток загинув, інший залишився без ніг після того, як ворог підірвав «пакунок».
❌ на Харківщині – фсб використала 15-річного хлопця як смертника.
Часто батьки навіть не підозрюють, що їхня дитина перебуває в небезпеці. Тому СБУ закликає:
🔹 Поясніть дітям, що пропозиції «легкого заробітку» від незнайомців у соцмережах – це смертельна пастка.
🔹 Розкажіть їм про реальні трагедії, що вже трапилися з їхніми однолітками.
🔹 Поширте цю інформацію серед знайомих, у яких є діти підліткового віку.
Як швидко повідомити про спробу вербування?
❗️ Для цього є офіційний чатбот СБУ «Спали» ФСБешника». Перейдіть за посиланням ➡️ t.me/spaly_fsb_bot та повідомте, який злочин пропонували вчинити. Додайте контакти вербувальника та інші деталі, що допоможуть нам зупинити ворога.
17.03.202515:43
Трішки прекрасного й скорботного на згадку про всіх, кого ми коли-небуть втратили.
З тобою світанок сонця помер,
Й вся надія манівцями зійшла,
З тобою зникло все світло моє,
Й вічний плач мій сховає пітьма...
(с) Thurnin
https://www.youtube.com/watch?v=6ZY0eGt0l3Q
З тобою світанок сонця помер,
Й вся надія манівцями зійшла,
З тобою зникло все світло моє,
Й вічний плач мій сховає пітьма...
(с) Thurnin
https://www.youtube.com/watch?v=6ZY0eGt0l3Q
14.02.202505:04
UPD переклад експедиції №17 "Титан" й нового квесту з Атлантидою завершено, додатково виправив початкові помилки. Можливий пропуск лише тих фрагментів, які додали в останній файл замість передостаннього. Завтра після 10 ранку обов'язково оновіть українізатор, перш ніж продовжувати експедицію.


15.01.202518:05
Проміжне: прогрес No Man's Sky не стоїть на місці. Мені конче приперло добити файл NMS_LOC8 сьогодні "за всяку ціну". Контент з автофагами повністю перекладено (якщо десь побачите оригінальний текст замість перекладу - це свіжі "нашарування" з останнього файлу, про нього нижче).
Для подальшої роботи взято найсвіжіший файл NMS_LOC9, в якому міститься переважно текст експедиції "Водолій" (вона йде прямо зараз, закінчиться 22 січня). Текст вже перекладено - але не вичитано.
Після цих відносно чілових 17 000 слів мене очікуватиме повноцінний бос-файт... останній файл гри NMS_UPDATE3, який містить майже 130 000 слів. Це буде остання, найважча битва з подальшою вичиткою проєкту від "А" нех тебе до "Я" заєбався протягом кількох місяців (це не враховуючи час на переклад). Решта інформації - в місячному звіті.
Для подальшої роботи взято найсвіжіший файл NMS_LOC9, в якому міститься переважно текст експедиції "Водолій" (вона йде прямо зараз, закінчиться 22 січня). Текст вже перекладено - але не вичитано.
Після цих відносно чілових 17 000 слів мене очікуватиме повноцінний бос-файт... останній файл гри NMS_UPDATE3, який містить майже 130 000 слів. Це буде остання, найважча битва з подальшою вичиткою проєкту від "А" нех тебе до "Я" заєбався протягом кількох місяців (це не враховуючи час на переклад). Решта інформації - в місячному звіті.
09.04.202513:58
UPD поточну експедицію "Реліквії" для No Man's Sky перекладено й більш-менш перевірено. Поки не мав часу пройти її, тож дрібні помилки / неточності буду виправляти "на ходу" в найближчому майбутньому. До завершення експедиції ще більше 4 тижнів, якщо досі не починали - поточного перекладу для комфортної гри має вистачити з надлишком.


26.03.202519:39
Маленька ігрова студія Amanita з великим серцем знову базує та нагадує: ми не одні в ці темні часи. Їхня позиція вже випалила не одне московитське дупло. Буде не зайве подякувати свідомим чехам своїм коментарем або придбанням легендарної Machinarium / іншої гри студії (собі чи друзям).
П.С. тільки не починайте срачів або суперечок з хворими Zомбаками, їм лиш того й треба. Нехай марно скавчать та жаліються 😈
П.С. тільки не починайте срачів або суперечок з хворими Zомбаками, їм лиш того й треба. Нехай марно скавчать та жаліються 😈
23.03.202518:24
UPD повністю переробив та об'єднав інструкції для перекладу No Man's Sky на Crowdin. Насамперед вона знадобиться перекладачам даної гри — але може підказати щось корисне навіть перекладачам інших проєктів.
15.03.202517:11
На тлі весняного розпродажу в стімі й настирливих чуток про ремастер "четвірки" рекомендую придбати The Elder Scrolls IV Oblivion з кінською знижкою, поки ця гра доступна. Оскільки (як мені нагадали) деякі ігрові компанії полюбляють прибирати з магазинів старі версії ігор, щойно випускають для них ремастери (в тупому намаганні підняти продажі незалежно від того, наскільки гівняним вийшов новий продукт). Skyrim LE та GTA Definitive Edition передають wasted, так би мовити.
Чогось вартісного від офіційних перезапусків Облівіона наразі не чекаю (навіть фанатський Skyblivion видається життєздатнішим). Але нагадати про вищеописану свинську практику буде не зайвим. Особливо якщо колись плануєте перепроходити стару добру "четвірку" з моїм перекладом.
П.С. для отримання всіх DLC вам потрібна версія GOTY Deluxe – але звичайна GOTY вже й так матиме основні: "Тремтячі Острови" та "Лицарів Дев'яти". Решта на власний смак.
Чогось вартісного від офіційних перезапусків Облівіона наразі не чекаю (навіть фанатський Skyblivion видається життєздатнішим). Але нагадати про вищеописану свинську практику буде не зайвим. Особливо якщо колись плануєте перепроходити стару добру "четвірку" з моїм перекладом.
П.С. для отримання всіх DLC вам потрібна версія GOTY Deluxe – але звичайна GOTY вже й так матиме основні: "Тремтячі Острови" та "Лицарів Дев'яти". Решта на власний смак.


01.02.202520:35
UPD українізатор No Man's Sky успішно реанімовано, старе посилання залишається дійсним (змінився лише вміст й шлях для встановлення). Додатково Wanim полагодив вже звичну, достобіса комфортну для подібного проєкту автоматизацію. Тож оновлення працюватимуть в сталому режимі раз на добу (алилуя).
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора. Всі старі моди слід ВИДАЛИТИ.
ЗВЕРНІТЬ УВАГУ: змінився ШЛЯХ для встановлення та СТРУКТУРА модифікації - тепер це розпакована тека з даними. Подробиці в оновленому посібнику / Readme з архіву українізатора. Всі старі моди слід ВИДАЛИТИ.


10.01.202511:03


06.04.202511:25
Невеличка новина: заснована мною спільнота отримала власний філіал «Срібномовний Дракон» на відомому сайті українізацій Kuli, що вже є гідним визнанням в сфері українізації. Наразі там представлено три гри, над якими ми працювали / працюємо.
Якщо когось дивує відсутність у списку No Man's Sky та Palworld - згідно з укладеними домовленостями вони належать спільноті «Народний Переклад» й будуть представлені у їхньому філіалі.
П.С. подяка панові Fallenbard за допомогу й фінішне редагування публікацій
Якщо когось дивує відсутність у списку No Man's Sky та Palworld - згідно з укладеними домовленостями вони належать спільноті «Народний Переклад» й будуть представлені у їхньому філіалі.
П.С. подяка панові Fallenbard за допомогу й фінішне редагування публікацій
26.03.202515:01
Власне, довго чекати не довелось - вже викотили з новою експедицією. Оновлення RELICS пропонує розширення палеонтології: збір, монтаж й колекціонування древніх скелетів динозаврів / різної хтоні - та бої з магічними големами (чом би й ні)
Також незабаром стартує нова експедиція, не пропустіть (як і класичну знижку гри в 60%). Українізатор працює, незабаром перекладатиму свіжий контент.
Також незабаром стартує нова експедиція, не пропустіть (як і класичну знижку гри в 60%). Українізатор працює, незабаром перекладатиму свіжий контент.
20.03.202520:24
UPD оновив ігровий текст, додав свіжі рядки. Частину нового контенту одразу переклав - хоча деякі рядки мають статус "сумнівно" через складний контекст, який важко правильно інтерпретувати (поки не знайду його безпосередньо в грі, наразі бракує на це часу). Свої зауваження чи пропозиції стосовно перекладу нового контенту можна залишати в коментарях.
П.С. найбільш критичні рядки виправлено
Динамічна збірка українізатора (оновлюється раз на 1-2 дні)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
П.С. найбільш критичні рядки виправлено
Динамічна збірка українізатора (оновлюється раз на 1-2 дні)
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
02.03.202518:22
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за лютий 2025
Поступ перекладу гри: 42% 📈
Поступ затвердження: 3%🔬
З деяким запізненням, проте оголошую: проєкт успішно переведено на рейки нового формату. І це не CSV... з ним виникла купа додаткових проблем та головного болю. Тож посеред процесу довелось починати все з нуля, перейшовши на формат таблиць Exel: XLSX (за вкрай слушною порадою перекладача Aedan, формат проявив чудову сумісність з XML). Проте замість місяця роботи я вгатив два... також за відсутності техніка - Aedan вкрай суттєво підтримав проєкт: допоміг написати правила сегментації коду, "вичистити" найбільші файли та скрипти, грамотно розподілити їхню структуру для подальшої роботи, впорядкувати десятки тисяч рядків Пам'яті Перекладів... шана та дяка.
Наразі маркери ID (ідентифікатор) та підказка Context працюють як годинник, тобто все було недарма. Паралельно зі зміною формату було проведено іншу, не менш важливу роботу - приховування рядків, які НЕ треба перекладати. Приховано абсолютну більшість тегів й коду (особливо в книгах та скриптах). Всі книги розбиті у форматі "кожен абзац - окремий рядок". Більше перекладачам не доведеться ламати голову над цим. Якщо ви бачите у проєкті рядок - його МОЖНА перекладати. Додаткова гарна новина: Опенгеймер розгріб свої проблеми та повернувся. Ми оновили українізатор, успішно зібравши проєкт після конвертації файлів нового формату.
Зауважу: переклад багатьох книг змінився / зник, оскільки цей файл зазнав тотального переструктурування. Найбільшу з них довелось взагалі винести окремим файлом, бо ламалась під час конвертації. Ми поступово повернемо старі переклади, але це довга праця. Також Aedan зумів додати через ПП всі сумісні книги з перекладу Книша / його команди (я намагався зв'язатись з ними, але безуспішно. Якщо хтось з причетних читає ці рядки - дайте знати, чи не проти використання плодів вашої праці у моєму перекладі). Це одним махом підняло прогрес первинного перекладу до 42%. Наразі я займаюсь переробленням й додаванням у глосарій імен НПС (яких в грі, нагадую, близько 1000).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV?
Ви можете повертатись у проєкт й перекладати будь-які доступні файли, окрім BOOK (тимчасово небажано, оскільки в нас є чимало перекладів, які поступово вносяться назад через ПП й ручний розподіл. Процес займе тиждень-два). Також не зловживайте виключно Машинним Перекладом, якщо ви НЕ знаєте контексту гри. Користуйтесь глосарієм та затвердженими термінами (підкреслені у первописі крапками). Спеціально для перекладачів я створив на кровдіні два великих завдання з перекладом найбільших файлів (діалоги та квести), пізніше додам туди й книги.
Щодо чуток про "ремастер" TES IV: не думаю, що він існує в придатному для гри вигляді... значно більше шансів дочекатись релізу супер-модифікації Skyblivion. Радше повірю, що колись почну адаптувати свій переклад для неї - ніж в притомний ремастер "четвірки" від її власних, здрібнілих творців (хоча буду радий помилятися).
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поступ перекладу гри: 42% 📈
Поступ затвердження: 3%🔬
З деяким запізненням, проте оголошую: проєкт успішно переведено на рейки нового формату. І це не CSV... з ним виникла купа додаткових проблем та головного болю. Тож посеред процесу довелось починати все з нуля, перейшовши на формат таблиць Exel: XLSX (за вкрай слушною порадою перекладача Aedan, формат проявив чудову сумісність з XML). Проте замість місяця роботи я вгатив два... також за відсутності техніка - Aedan вкрай суттєво підтримав проєкт: допоміг написати правила сегментації коду, "вичистити" найбільші файли та скрипти, грамотно розподілити їхню структуру для подальшої роботи, впорядкувати десятки тисяч рядків Пам'яті Перекладів... шана та дяка.
Наразі маркери ID (ідентифікатор) та підказка Context працюють як годинник, тобто все було недарма. Паралельно зі зміною формату було проведено іншу, не менш важливу роботу - приховування рядків, які НЕ треба перекладати. Приховано абсолютну більшість тегів й коду (особливо в книгах та скриптах). Всі книги розбиті у форматі "кожен абзац - окремий рядок". Більше перекладачам не доведеться ламати голову над цим. Якщо ви бачите у проєкті рядок - його МОЖНА перекладати. Додаткова гарна новина: Опенгеймер розгріб свої проблеми та повернувся. Ми оновили українізатор, успішно зібравши проєкт після конвертації файлів нового формату.
Зауважу: переклад багатьох книг змінився / зник, оскільки цей файл зазнав тотального переструктурування. Найбільшу з них довелось взагалі винести окремим файлом, бо ламалась під час конвертації. Ми поступово повернемо старі переклади, але це довга праця. Також Aedan зумів додати через ПП всі сумісні книги з перекладу Книша / його команди (я намагався зв'язатись з ними, але безуспішно. Якщо хтось з причетних читає ці рядки - дайте знати, чи не проти використання плодів вашої праці у моєму перекладі). Це одним махом підняло прогрес первинного перекладу до 42%. Наразі я займаюсь переробленням й додаванням у глосарій імен НПС (яких в грі, нагадую, близько 1000).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV?
Ви можете повертатись у проєкт й перекладати будь-які доступні файли, окрім BOOK (тимчасово небажано, оскільки в нас є чимало перекладів, які поступово вносяться назад через ПП й ручний розподіл. Процес займе тиждень-два). Також не зловживайте виключно Машинним Перекладом, якщо ви НЕ знаєте контексту гри. Користуйтесь глосарієм та затвердженими термінами (підкреслені у первописі крапками). Спеціально для перекладачів я створив на кровдіні два великих завдання з перекладом найбільших файлів (діалоги та квести), пізніше додам туди й книги.
Щодо чуток про "ремастер" TES IV: не думаю, що він існує в придатному для гри вигляді... значно більше шансів дочекатись релізу супер-модифікації Skyblivion. Радше повірю, що колись почну адаптувати свій переклад для неї - ніж в притомний ремастер "четвірки" від її власних, здрібнілих творців (хоча буду радий помилятися).
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
26.01.202503:02
Вітаю. Наш молодий та амбітний учасник ClepInBox намагається започаткувати переклад гри Titanfall II - наразі є гостра потреба в допомозі техніка. Фахівець спільноти "Срібномовний Дракон" вже допоміг йому витягти файли - але після перекладу й пакування назад гра не працює (причина поки невідома). Основний текстовий файл має формат vpk, наявним софтом можна перетворити його на тхт / провести зворотне пакування.
На жаль, без вирішення технічних питань / зацікавленого перекладом гри техніка проєкт не зрушить з місця. Після вирішення основних проблем - куратор ClepInBox започаткує проєкт на Crowdin й почнеться повноцінний переклад.
Якщо хтось бажає допомогти з українізацією ще однієї чудової гри (техніком або перекладачем) - прохання долучитись новоствореної групи: https://t.me/+MthYaopQibZmZTQy
На жаль, без вирішення технічних питань / зацікавленого перекладом гри техніка проєкт не зрушить з місця. Після вирішення основних проблем - куратор ClepInBox започаткує проєкт на Crowdin й почнеться повноцінний переклад.
Якщо хтось бажає допомогти з українізацією ще однієї чудової гри (техніком або перекладачем) - прохання долучитись новоствореної групи: https://t.me/+MthYaopQibZmZTQy
Показано 1 - 24 из 58
Войдите, чтобы разблокировать больше функциональности.