
WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak
Рейтинг TGlist
0
0
ТипПубличный
Верификация
Не верифицированныйДоверенность
Не провернныйРасположение
ЯзыкДругой
Дата создания каналаApr 12, 2025
Добавлено на TGlist
Apr 12, 2025Прикрепленная группа
Последние публикации в группе "WBI: блог для переводчиков"
post.reposted:
Переводческий факультет МГЛУ

11.04.202511:52
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.


11.04.202507:01
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ
Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.
В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров
Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.
В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров
Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.
Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
post.reposted:
CWS: Creative Writing School

10.04.202517:33
Дьявол, как известно, в деталях
Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?
«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.
Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».
Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!
➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?
«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.
Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».
Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!
➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
10.04.202506:23
Главный страх переводчика — проглядеть какую-то глупую ошибку🫤 Мы не одиноки, это свойственно всем людям, кто работает с текстами. Вот что бывает, если это все-таки случилось.
post.reposted:
Спроси переводчика

09.04.202515:29
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом
29.01.202505:36
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.
Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Рекорды
12.04.202523:59
3.7KПодписчиков11.04.202523:59
50Индекс цитирования01.02.202523:59
582Охват одного поста01.02.202523:59
582Охват рекламного поста01.02.202523:59
5.84%ER30.01.202523:59
0.00%ERRВойдите, чтобы разблокировать больше функциональности.