
Реальна Війна

Лёха в Short’ах Long’ует

Україна Сейчас | УС: новини, політика

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Анатолий Шарий

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Лёха в Short’ах Long’ует

Україна Сейчас | УС: новини, політика

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Анатолий Шарий

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Лёха в Short’ах Long’ует

Україна Сейчас | УС: новини, політика

Тегеранский дневник
Канал о тонкостях жизни в Иране, путешествиях по Ирану, а также об истории, культуре и искусстве страны. Делюсь 17-летним опытом изучения Ирана. #иран
Обратная связь - @KatyaTehran
Обратная связь - @KatyaTehran
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
ТекшерилбегенИшенимдүүлүк
ИшенимсизОрду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаЛист 26, 2022
TGlistке кошулган дата
Трав 24, 2024Тиркелген топ
ТД
Тегеранский дневник Chat
7
Рекорддор
16.04.202523:59
1.2KКатталгандар21.03.202523:59
100Цитация индекси09.04.202508:57
3801 посттун көрүүлөрү27.04.202511:20
01 жарнама посттун көрүүлөрү27.02.202520:55
17.04%ER09.04.202523:59
33.16%ERRӨнүгүү
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
23.04.202511:46
Я не люблю разговаривать с таксистами и обычно этого не делаю. Но недавно я ехала со своей более общительной подругой, которая заговорила с таксистом о песне, которая играла в машине. Очень быстро разговор перешел к их общему увлечению стрельбой, таксист оказался чемпионом по стрельбе в какой-то категории. Но рассказать я хочу не об этом.
В разговоре выяснилось, что этот молодой человек на почти новой машине занялся развозом по совету своего психотерапевта. И это, вроде, обыкновенное замечание раскрывает несколько интересных тем.
Во-первых, психотерапия только набирает обороты в Иране в последние годы. Переводная литература по саморазвитию издается тиражами, значительно превышающими художественную литературу, хотя иранских книг по популярной психологии выходит очень мало. Но если все-таки что-то выходит, то становится бестселлером (например, у книги "Части одного целого" Пуне Могими вышло уже (только официальных) 458 изданий, к слову, первое издание вышло в 2018 году).
Во-вторых, многие люди 25-45 лет сталкиваются с глубокими проблемами, решить которые традиционными методами уже не получится, а по-другому - не знают как. В принципе проблемы - общие среди миллениалов всего мира. Иранские миллениалы называют свое поколение "сгоревшим" (نسل سوخته), ведь они росли в условиях строжайших законов (в отличие от предыдущего поколения, выросшего еще до революции 1979 года, и последующего - растущего при значительных послаблениях и с более свободномыслящими родителями), а их надеждам на более светлое будущее воплотиться так и не удалось, и качественно лучшей жизни им увидеть не удалось. Кто-то все-таки решается уехать, а кто остается, видимо, пытается найти выход с помощью терапии.
#личныйопыт #иранцы
В разговоре выяснилось, что этот молодой человек на почти новой машине занялся развозом по совету своего психотерапевта. И это, вроде, обыкновенное замечание раскрывает несколько интересных тем.
Во-первых, психотерапия только набирает обороты в Иране в последние годы. Переводная литература по саморазвитию издается тиражами, значительно превышающими художественную литературу, хотя иранских книг по популярной психологии выходит очень мало. Но если все-таки что-то выходит, то становится бестселлером (например, у книги "Части одного целого" Пуне Могими вышло уже (только официальных) 458 изданий, к слову, первое издание вышло в 2018 году).
Во-вторых, многие люди 25-45 лет сталкиваются с глубокими проблемами, решить которые традиционными методами уже не получится, а по-другому - не знают как. В принципе проблемы - общие среди миллениалов всего мира. Иранские миллениалы называют свое поколение "сгоревшим" (نسل سوخته), ведь они росли в условиях строжайших законов (в отличие от предыдущего поколения, выросшего еще до революции 1979 года, и последующего - растущего при значительных послаблениях и с более свободномыслящими родителями), а их надеждам на более светлое будущее воплотиться так и не удалось, и качественно лучшей жизни им увидеть не удалось. Кто-то все-таки решается уехать, а кто остается, видимо, пытается найти выход с помощью терапии.
#личныйопыт #иранцы
15.04.202506:01
Посмотреть качественное иранское кино в России становится все сложнее. Иранский кинематограф переживает кризис - в результате протестов 2022 года кому-то запретили снимать/-ся, кто-то уехал, а кто остался - больше не готов идти на уступки государству, подвергая свое творчество цензуре. В иранских кинотеатрах месяцами крутят второсортные комедии, мультфильмы и фильмы на религиозные темы (см афиши в комментариях).
Тем не менее, некоторые продолжают снимать кино несмотря ни на что, избегая получения официальных разрешений и соответственно попадания под ограничения, которые накладывает официальная повестка. Не сказать, что рождаются шедевры, но это хотя бы честные фильмы (например, Семя священного инжира, Мой любимый торт, Земные аяты (на Кинопоиске - Земные стихии)).
В Россию таким фильмам попасть сложно - зачастую их продюсируют европейские компании. Более того, в условиях сотрудничества на госуровне, поддерживатть неофициальное кино, которое снимается в Иране, России просто неинтересно.
Если же вы настолько увлечены Ираном, что не против посмотреть даже посредственное кино, то вот вам список иранских работ, представленных в этом году на Московском международном кинофестивале.
🎬 Ради Рааны (полнометражный фильм)
🎬 После отца (короткометражный фильм)
🎬 Священное бремя (короткометражный анимационный фильм)
🎬 Прием (документальный фильм)
А что из иранского кино вы недавно смотрели? Поделитесь!
#иран_чтопосмотреть
Тем не менее, некоторые продолжают снимать кино несмотря ни на что, избегая получения официальных разрешений и соответственно попадания под ограничения, которые накладывает официальная повестка. Не сказать, что рождаются шедевры, но это хотя бы честные фильмы (например, Семя священного инжира, Мой любимый торт, Земные аяты (на Кинопоиске - Земные стихии)).
В Россию таким фильмам попасть сложно - зачастую их продюсируют европейские компании. Более того, в условиях сотрудничества на госуровне, поддерживатть неофициальное кино, которое снимается в Иране, России просто неинтересно.
Если же вы настолько увлечены Ираном, что не против посмотреть даже посредственное кино, то вот вам список иранских работ, представленных в этом году на Московском международном кинофестивале.
🎬 Ради Рааны (полнометражный фильм)
🎬 После отца (короткометражный фильм)
🎬 Священное бремя (короткометражный анимационный фильм)
🎬 Прием (документальный фильм)
А что из иранского кино вы недавно смотрели? Поделитесь!
#иран_чтопосмотреть
03.04.202508:43
Каждый без исключения язык хранит в себе следы влияния других культур и языков.
Первое, что бросается в глаза туристу, приехавшему в Иран, - это французские заимствования: начиная с "мерси" и названиями стран и месяцев григорианского календаря и заканчивая предметами быта.
Начавшие изучать язык, особенно если есть опыт изучения арабского языка, больше обращают внимания на арабские заимствования, которые составляют огромную долю всей лексики. Однако, далеко не все знают, что арабский язык тоже обогатился за счет персидского. Но увы, эти слова вернулись в персидский уже в арабизированном варианте, поэтому определить их корни по внешним признакам не так-то просто. Таких слов немало, поэтому я выбрала лишь несколько слов, связанных с едой.
✅ слово زعفران [zaferan] произошло от персидского زَرپران [zarparan] и означает "шафран".
✅ слово جلاب [jul[l]āb] произошло от персидского گلاب [golab], что означает "розовая вода", которой Иран известен на весь мир.
✅ слово فُلفُل [fulful], "перец", уходит корнями в санскрит, а затем через Иран, где оно произносилось как پِلپِل [pelpel], перешло в арабский и другие языки.
✅ слово سُکَّر [sukkar], "сахар", имеет похожую судьбу. Из санскрита (sarkara) оно закрепилось в персидском как شِکَر [shekar], откуда и было заимствовано арабским.
✅ слово باذنجان [bathinjan], "баклажан" и снова санскрит. Персидское بادنگان [badengan]/باتنگان [batengan] пришло из санскрита, а затем - с небольшими изменениями - в арабский.
✅ слово بُنْدُق [bunduq], "фундук", по одной из версий, пришло в арабский из персидского, где звучало как پندوک [panduk] или بن توک [bon-tuk].
Продолжение списка персидских заимствований в арабском языке читайте у Дианы на канале "Арабский и жизнь".
#персидскийязык
#арабскийязык
Первое, что бросается в глаза туристу, приехавшему в Иран, - это французские заимствования: начиная с "мерси" и названиями стран и месяцев григорианского календаря и заканчивая предметами быта.
Начавшие изучать язык, особенно если есть опыт изучения арабского языка, больше обращают внимания на арабские заимствования, которые составляют огромную долю всей лексики. Однако, далеко не все знают, что арабский язык тоже обогатился за счет персидского. Но увы, эти слова вернулись в персидский уже в арабизированном варианте, поэтому определить их корни по внешним признакам не так-то просто. Таких слов немало, поэтому я выбрала лишь несколько слов, связанных с едой.
✅ слово زعفران [zaferan] произошло от персидского زَرپران [zarparan] и означает "шафран".
✅ слово جلاب [jul[l]āb] произошло от персидского گلاب [golab], что означает "розовая вода", которой Иран известен на весь мир.
✅ слово فُلفُل [fulful], "перец", уходит корнями в санскрит, а затем через Иран, где оно произносилось как پِلپِل [pelpel], перешло в арабский и другие языки.
✅ слово سُکَّر [sukkar], "сахар", имеет похожую судьбу. Из санскрита (sarkara) оно закрепилось в персидском как شِکَر [shekar], откуда и было заимствовано арабским.
✅ слово باذنجان [bathinjan], "баклажан" и снова санскрит. Персидское بادنگان [badengan]/باتنگان [batengan] пришло из санскрита, а затем - с небольшими изменениями - в арабский.
✅ слово بُنْدُق [bunduq], "фундук", по одной из версий, пришло в арабский из персидского, где звучало как پندوک [panduk] или بن توک [bon-tuk].
Продолжение списка персидских заимствований в арабском языке читайте у Дианы на канале "Арабский и жизнь".
#персидскийязык
#арабскийязык
04.04.202503:42
Продолжая разговор о заимствованиях, хочу поподробнее остановится на словах с тюркскими корнями. Многие из них часто используются в быту, но даже далеко не все иранцы знают об их происхождении.
На протяжении всей истории Иран тесно контактировал с разными тюркскими народами: от турков до туркменов и монголов (да-да, Ирану тоже не удалось избежать монгольского нашествия), поэтому и в языке сохранилось множество напоминаний об этом.
📎 Начну, пожалуй, с нескольких слов, которые добрались и до русского языка.
شیشلیک [shishlik] догадаетесь, что это значит?:) В Иране этим словом называют определенный вид кебаба - бараньи ребрышки - самое дорогое и, безусловно, самое вкусное блюдо в меню иранских ресторанов.
دلمه [dolme] еще одно блюдо, долма, которое готовят в основном в Иранском Азербайджане (найти долму даже в тегеранских ресторанах не так-то просто).
ییلاق / قشلاق [yeylagh] [gheshlagh] В Иране, в основном в горных районах, проживают несколько кочевых народов, которые зиму проводят на более низких высотах, в долинах гор, где зима не такая суровая, а на теплый период уходят в яйлак, в горы, где лето более мягкое, а солнце не выжигает траву, которое является единственным пропитанием баранов.
اجاق [ojagh] да-да, тот самый очаг. Технологии приготовления еды развиваются, а слова остаются, поэтому в Иране этим словом называют также плиту (добавляя слово "газ").
📎 Стоит сказать, что персидский позаимствовал целую серию слов со звуком [gh], который обычно тяжело дается русскоязычным студентам. Что интересно, некоторые из них так же связаны с едой и домашней утварью, как и очаг. Приведу несколько из них.
قوطی [ghuti] жестяная банка
قرمه / قیمه [ghorme] [gheyme] нарезанное кусочками мясо, которое используется для приготовления разнообразных "хорештов" (что-то вроде рагу).
بشقاب [boshghab] тарелка
قاشق [ghashogh] ложка
قابلمه [ghablame] кастрюля
بقچه [boghche] узелок (который использовался для переноски или хранения каких-нибудь предметов)
اتاق [otagh] комната
پاتوق [patogh] место, где любят собираться люди для общения и времяпрепровождения. Современнные "патог" к Иране - это в основном кафе. Слово происходит от турецкого tuğ, означающего "бунчук" (своего рода штандарт, знамя), вокруг которого собирались солдаты, чтобы затем направиться в поход.
📎 Напоследок хочу поделиться необычном словом.
ینگه دنیا [yenge-donya] буквально означает "новый мир", а в 19 веке использовалось для обозначения Америки. Эту фразу до сих пор можно встретить в исторических фильмах, сериалах или книгах.
А о персидских заимствованиях в турецком языке читайте у Яны на канале "Турецкий язык"!
#персидскийязык
На протяжении всей истории Иран тесно контактировал с разными тюркскими народами: от турков до туркменов и монголов (да-да, Ирану тоже не удалось избежать монгольского нашествия), поэтому и в языке сохранилось множество напоминаний об этом.
📎 Начну, пожалуй, с нескольких слов, которые добрались и до русского языка.
شیشلیک [shishlik] догадаетесь, что это значит?:) В Иране этим словом называют определенный вид кебаба - бараньи ребрышки - самое дорогое и, безусловно, самое вкусное блюдо в меню иранских ресторанов.
دلمه [dolme] еще одно блюдо, долма, которое готовят в основном в Иранском Азербайджане (найти долму даже в тегеранских ресторанах не так-то просто).
ییلاق / قشلاق [yeylagh] [gheshlagh] В Иране, в основном в горных районах, проживают несколько кочевых народов, которые зиму проводят на более низких высотах, в долинах гор, где зима не такая суровая, а на теплый период уходят в яйлак, в горы, где лето более мягкое, а солнце не выжигает траву, которое является единственным пропитанием баранов.
اجاق [ojagh] да-да, тот самый очаг. Технологии приготовления еды развиваются, а слова остаются, поэтому в Иране этим словом называют также плиту (добавляя слово "газ").
📎 Стоит сказать, что персидский позаимствовал целую серию слов со звуком [gh], который обычно тяжело дается русскоязычным студентам. Что интересно, некоторые из них так же связаны с едой и домашней утварью, как и очаг. Приведу несколько из них.
قوطی [ghuti] жестяная банка
قرمه / قیمه [ghorme] [gheyme] нарезанное кусочками мясо, которое используется для приготовления разнообразных "хорештов" (что-то вроде рагу).
بشقاب [boshghab] тарелка
قاشق [ghashogh] ложка
قابلمه [ghablame] кастрюля
بقچه [boghche] узелок (который использовался для переноски или хранения каких-нибудь предметов)
اتاق [otagh] комната
پاتوق [patogh] место, где любят собираться люди для общения и времяпрепровождения. Современнные "патог" к Иране - это в основном кафе. Слово происходит от турецкого tuğ, означающего "бунчук" (своего рода штандарт, знамя), вокруг которого собирались солдаты, чтобы затем направиться в поход.
📎 Напоследок хочу поделиться необычном словом.
ینگه دنیا [yenge-donya] буквально означает "новый мир", а в 19 веке использовалось для обозначения Америки. Эту фразу до сих пор можно встретить в исторических фильмах, сериалах или книгах.
А о персидских заимствованиях в турецком языке читайте у Яны на канале "Турецкий язык"!
#персидскийязык
08.04.202511:51
В то время как кто-то предпринимает сомнительные попытки наладить культурный диалог, англичане уже запели на персидском.
17.04.202507:48
👆 Добавила в список иранских фильмов на ММКФ еще один, "Слава".
Канал өзгөрүүлөр тарыхы
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.