
Встреча Руси и Чуди
Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
TGlist рейтинг
0
0
ТипЖабык
Текшерүү
ТекшерилбегенИшенимдүүлүк
ИшенимсизОрдуРосія
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаMar 04, 2022
TGlistке кошулган дата
May 25, 2024"Встреча Руси и Чуди" тобундагы акыркы жазуулар
18.01.202509:34
Когда перепутал ...


11.01.202514:10
ВЕСЬЕГОНСКАЯ КОРЕЛА
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)
Медиа контентке кире албай жатабыз
07.01.202518:59
КУЛЕШ И ПОГАЧА
Уважаемый канал «Пока горит солнце» напомнил о кулеше.
Кулеш – известная в русской (кулеш, кулиш), белорусской (кулеш), украинской (кулiш), польской (kulesz, kulesza) кухне похлёбка из пшённой крупы (проса) с добавлением различных компонентов.
Само слово действительно восходит к венгерскому köles [кёлеш] 'просо'.
Интересно, что в венгерской кухне блюда с пшеном, в свою очередь, содержат слова, пришедшие из славянских языков:
köleskása [кёлешкашо] 'пшённая каша', где kása 'каша' < славянское каша;
kölespogácsa [кёлешпогачо] 'пшённая лепёшка', где pogácsa 'особый вид выпечки (круглая булочка или лепёшка)' < южнославянское, ср. болгарское, сербохорватское, македонское, словенское погача 'особая пресная лепёшка'.
При этом, источник слова погача в южнославянских языках – латинское focācia 'очажная (испеченная в золе очага)', ставшее источником итальянского focaccia (фокачча) 'особая пшеничная лепёшка'.
Иллюстрация: венгерская погача. Источник иллюстрации: Википедия.
Уважаемый канал «Пока горит солнце» напомнил о кулеше.
Кулеш – известная в русской (кулеш, кулиш), белорусской (кулеш), украинской (кулiш), польской (kulesz, kulesza) кухне похлёбка из пшённой крупы (проса) с добавлением различных компонентов.
Само слово действительно восходит к венгерскому köles [кёлеш] 'просо'.
Интересно, что в венгерской кухне блюда с пшеном, в свою очередь, содержат слова, пришедшие из славянских языков:
köleskása [кёлешкашо] 'пшённая каша', где kása 'каша' < славянское каша;
kölespogácsa [кёлешпогачо] 'пшённая лепёшка', где pogácsa 'особый вид выпечки (круглая булочка или лепёшка)' < южнославянское, ср. болгарское, сербохорватское, македонское, словенское погача 'особая пресная лепёшка'.
При этом, источник слова погача в южнославянских языках – латинское focācia 'очажная (испеченная в золе очага)', ставшее источником итальянского focaccia (фокачча) 'особая пшеничная лепёшка'.
Иллюстрация: венгерская погача. Источник иллюстрации: Википедия.
Медиа контентке кире албай жатабыз
06.01.202520:45
РОЖДЕСТВО
Вепсское Raštvad, карельское Rastava, Roštuo, Raštava –эти названия праздника восходят к русскому слову Рождество.
Даже скорее к разговорным формам Рожство, Рожтво, зафиксированным в Словаре русских народных говоров.
Слово проникло и в восточносаамские языки в форме Roostov, Rostov, Rosttov.
При этом в колтта-саамском языке, распространенном в приграничных территориях России, Финляндии и Норвегии, словом rosttovkääʹlles (буквально 'рождественский старик', 'рождественский дед') называют финского Йолупукки или Санта-Клауса.
Интересно, что рождественский персонаж, местом жительства которого считается Лапландия ('земля саамов') на одном из саамских языков называется с использованием заимствованного из русского слова Рождество.
Вепсское Raštvad, карельское Rastava, Roštuo, Raštava –эти названия праздника восходят к русскому слову Рождество.
Даже скорее к разговорным формам Рожство, Рожтво, зафиксированным в Словаре русских народных говоров.
Слово проникло и в восточносаамские языки в форме Roostov, Rostov, Rosttov.
При этом в колтта-саамском языке, распространенном в приграничных территориях России, Финляндии и Норвегии, словом rosttovkääʹlles (буквально 'рождественский старик', 'рождественский дед') называют финского Йолупукки или Санта-Клауса.
Интересно, что рождественский персонаж, местом жительства которого считается Лапландия ('земля саамов') на одном из саамских языков называется с использованием заимствованного из русского слова Рождество.
06.01.202514:18
Вслед за поздравлениями в чате и открыткой Карельского научного центра РАН хочу вспомнить следующие формы поздравлений на прибалтийско-финских языках Карелии:
Uuvven vuuvven kera! (собственно-карельское наречие карельского языка);
Uvven vuvvenke! (ливвиковское наречие карельского языка);
Uuden vuodenke! (людиковское наречие карельского языка);
Uden vodenke! (вепсский язык).
Такие формы поздравлений в ливвиковском, людиковском и вепсском возникли как калька с русского («С Новым годом!») и передаются через падеж комитатив («вместе с кем-либо или чем-либо») (за исключением собственно-карельского поздравления, приведенного здесь чисто теоретически).
Мало того, что для склонения слов нужно знать основы в обоих словах (в вепсском их надо запоминать вместе со словом):
вепс. uź 'новый' – основа ude-;
вепс. voź 'год' – основа vode-,
но в случае с карельским (за исключением людиковского) происходит еще и качественное чередование ступеней согласных:
кар. uuši 'новый' – uuvven 'нового', при соответствующем вепсском uden, финском uuden.
Поэтому, если воспользоваться такой «калькой» на финском языке (что делают начинающие изучать язык), то получится Uuden vuoden kanssa!
Uuvven vuuvven kera! (собственно-карельское наречие карельского языка);
Uvven vuvvenke! (ливвиковское наречие карельского языка);
Uuden vuodenke! (людиковское наречие карельского языка);
Uden vodenke! (вепсский язык).
Такие формы поздравлений в ливвиковском, людиковском и вепсском возникли как калька с русского («С Новым годом!») и передаются через падеж комитатив («вместе с кем-либо или чем-либо») (за исключением собственно-карельского поздравления, приведенного здесь чисто теоретически).
Мало того, что для склонения слов нужно знать основы в обоих словах (в вепсском их надо запоминать вместе со словом):
вепс. uź 'новый' – основа ude-;
вепс. voź 'год' – основа vode-,
но в случае с карельским (за исключением людиковского) происходит еще и качественное чередование ступеней согласных:
кар. uuši 'новый' – uuvven 'нового', при соответствующем вепсском uden, финском uuden.
Поэтому, если воспользоваться такой «калькой» на финском языке (что делают начинающие изучать язык), то получится Uuden vuoden kanssa!
Медиа контентке кире албай жатабыз
Кайра бөлүшүлгөн:
Sevprostor

06.01.202510:04
Как раньше рыбу на елках выращивали (не шутка), и делают это теперь
Есть в вепсском языке такое слово "kudos", обозначающее буквально "искусственное нерестилище, сделанное из ёлок".
Вообще таких емких слов в вепсском и карельском много.
Так вот, судя по тому, что подобный способ разведения рыбы в определенном месте или водоеме существовал издревле, раз он есть в языке в виде отдельного, самостоятельного понятия.
По сути люди с помощью подтопленных в воде елок "возделывали водное поле", на котором должна была вырасти рыба.
Обоснование у этого действия вполне научное. Подобным образом рыбу разводят и теперь. Конечно, в наше время это делают не отдельные рыбаки, а рыбные хозяйства, по специальным технологиям и с разрешениями.
Такие нерестилища организуют не только в России, но например и в Финляндии.
Вот навскидку две новости об этом. Первая о финнах:
А вот про Россию:
Интересный метод, согласитесь?
Кстати, вспомнились рассказы людей, живших у реки Свирь, о первых годах после постройки Подпорожской ГЭС. Тогда было создано искусственное водохранилище, затопившее окрестные леса и даже поселки, которые людям пришлось покинуть. И будто бы в затопленном лесу тогда было бешеное количество рыбы. Да и сейчас на Ивинское водохранилище рыбаки активно ездят.
Возможно, люди еще в древности вывели какие-то такие же наблюдения, что возле затопленных елей нерестится всегда больше рыбы, и стали использовать эту особенность в своих целях.
За подсказки на счет вепсских слов и этимологии спасибо Антону Соболеву, автору канала Встреча Руси и Чуди.
Есть в вепсском языке такое слово "kudos", обозначающее буквально "искусственное нерестилище, сделанное из ёлок".
Вообще таких емких слов в вепсском и карельском много.
Например, "majan’iekka" это: "ночующий в лесном стане во время сенокоса на дальних пустошах",
или "olla torokkanoilleh" это: "быть на постое на время замораживания в своей избе тараканов".
Так вот, судя по тому, что подобный способ разведения рыбы в определенном месте или водоеме существовал издревле, раз он есть в языке в виде отдельного, самостоятельного понятия.
Есть даже деревня в Архангельской области: Кудосмина. Kudos + niemi переводится как "мыс на котором ставят кудос" (искусственное нерестилище, сделанное из ёлок).
По сути люди с помощью подтопленных в воде елок "возделывали водное поле", на котором должна была вырасти рыба.
Обоснование у этого действия вполне научное. Подобным образом рыбу разводят и теперь. Конечно, в наше время это делают не отдельные рыбаки, а рыбные хозяйства, по специальным технологиям и с разрешениями.
Такие нерестилища организуют не только в России, но например и в Финляндии.
Вот навскидку две новости об этом. Первая о финнах:
"Тем временем в Финляндии жители начали использовать нетрадиционный способ утилизации рождественских ёлок, затапливая их в водоёмах.
Учёные из Лаппеенранты провели эксперименты, создав древесные парки в озёрах, что привлекло рыбу и улучшило условия для нереста.
Затопленные ели также служат запасом углерода, помогая снизить уровень углекислого газа в атмосфере."
А вот про Россию:
В Верхнекамье рыба теперь нерестится на деревьях хвойных пород. Пока на елях. Но в перспективе в ход пойдут — сосна и можжевельник.
Это не шутка ихтиологов. Так выглядят искусственные нерестилища. Самые холодостойкие подводные жители — окуни и щуки — развесили на елках гирлянды из икры еще две недели назад. Отметились также самки синцов и лещей. Потом присоединилась плотва. Мелкая, но дружная. Нерестилищ пока 150. На длинных рамках закреплены ветви пихты и ели. Под одиночными белыми буйками — молодые деревья. Обязательно свежесрубленные.
Василий Агишев, инженер по воспроизводству биоресурсов Верхнекамского межрайонного отдела ФГБУ "Камуралрыбвод": Вот почему рыба больше любит хвойную, именно елку. На пихте отложения меньше, намного меньше на пихте, чем на елке. Но мы нынче не попробовали еще сосну и можжевельник. На них, говорят, — еще лучше рыба.
По статистике в естественных нерестилищах — это у самого берега — выживает лишь каждый десятый малек. Сколько рыбок вырастет в искусственных — специалисты пока не загадывают. В "Камуралрыбводе" считают — обязанность помогать рыбе выводить потомство должны быть возложена на пользователей водных ресурсов. То есть на тех, кто берет в аренду участки на Каме.
Светлана Евлоева, начальник Верхнекамского межрайонного отдела ФГБУ "Камуралрыбвод": В этот период они же не ловят рыбу, они наоборот должны на своем участке рыбке помочь, установить искусственные нерестилища, проследить в течение месяца за этим, для себя же они должны были делать.
Когда вода будет спадать, нерестилища — передвинут дальше в реку. Таким способом икру можно будет уберечь от птиц и всех прочих любителей деликатеса.
Интересный метод, согласитесь?
Кстати, вспомнились рассказы людей, живших у реки Свирь, о первых годах после постройки Подпорожской ГЭС. Тогда было создано искусственное водохранилище, затопившее окрестные леса и даже поселки, которые людям пришлось покинуть. И будто бы в затопленном лесу тогда было бешеное количество рыбы. Да и сейчас на Ивинское водохранилище рыбаки активно ездят.
Возможно, люди еще в древности вывели какие-то такие же наблюдения, что возле затопленных елей нерестится всегда больше рыбы, и стали использовать эту особенность в своих целях.
За подсказки на счет вепсских слов и этимологии спасибо Антону Соболеву, автору канала Встреча Руси и Чуди.
31.12.202414:52
С наступающим Новым годом, друзья!
Оставайтесь с каналом «Встреча Руси и Чуди»!
Пусть новый год принесет новые возможности и радостные моменты!
Счастья, здоровья и всего наилучшего! 🎉🎉🎉
Иллюстрация:
А.Н. Шильдер. Зимний лес (1900-е годы)
Оставайтесь с каналом «Встреча Руси и Чуди»!
Пусть новый год принесет новые возможности и радостные моменты!
Счастья, здоровья и всего наилучшего! 🎉🎉🎉
Иллюстрация:
А.Н. Шильдер. Зимний лес (1900-е годы)
Медиа контентке кире албай жатабыз
14.12.202415:10
ЛЁЖЕНЬ
В связи с наличием в карельском весьегонском русизма l’ožna [лёжна] 'налим', решил посмотрел ареал слова лёжень в «Словаре русских народных говоров».
И заодно нашёл там настоящий алмаз:
лёжень (пермское, смоленское) 'в свадебном обряде – убогий старик, посылаемый в дом невесты, который должен, лёжа на печи, наблюдать за её характером и умением вести хозяйство'.
Иллюстрация: советский диафильм (из свободного доступа).
В связи с наличием в карельском весьегонском русизма l’ožna [лёжна] 'налим', решил посмотрел ареал слова лёжень в «Словаре русских народных говоров».
И заодно нашёл там настоящий алмаз:
лёжень (пермское, смоленское) 'в свадебном обряде – убогий старик, посылаемый в дом невесты, который должен, лёжа на печи, наблюдать за её характером и умением вести хозяйство'.
Иллюстрация: советский диафильм (из свободного доступа).
Медиа контентке кире албай жатабыз
08.12.202419:22
ЧИРАНДАЮТ ЧИРУШИ
Оказывается, сегодня день сала. Сейчас, конечно, благодаря миграциям советского времени, оно хорошо известно и на Севере как часть бутерброда с ржаным хлебом.
Раньше же, поскольку свиней было мало или они не успевали нагулять много жира, сало использовалось при жарке картофеля.
В Вытегорском районе Вологодской области шкварки от растопленного сала в местных русских говорах называют чúруши – из вепсского čirud. Соответствующий пример есть даже в диалектном словаре вепсского языка (1972): śöda kartošk čiruidme 'есть картофель со шкварками'.
Есть и особый глагол для обозначения шипения шкварок и жира на сковороде – русское вытегорское чúрандать – из вепсского čiraita.
То есть, чируши чирандают = вепсское čirud čiraidaba = шкварки шипят.
Иллюстрация из сети Интернет.
Оказывается, сегодня день сала. Сейчас, конечно, благодаря миграциям советского времени, оно хорошо известно и на Севере как часть бутерброда с ржаным хлебом.
Раньше же, поскольку свиней было мало или они не успевали нагулять много жира, сало использовалось при жарке картофеля.
В Вытегорском районе Вологодской области шкварки от растопленного сала в местных русских говорах называют чúруши – из вепсского čirud. Соответствующий пример есть даже в диалектном словаре вепсского языка (1972): śöda kartošk čiruidme 'есть картофель со шкварками'.
Есть и особый глагол для обозначения шипения шкварок и жира на сковороде – русское вытегорское чúрандать – из вепсского čiraita.
То есть, чируши чирандают = вепсское čirud čiraidaba = шкварки шипят.
Иллюстрация из сети Интернет.


07.12.202406:17
30.11.202410:07
ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA
Последний номер научного журнала «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований» (Т. 20, ч. 2) содержит подборку статей о финно-славянских языковых контактах, языковом субстрате (Р.В. Гайдамашко) и языковом сдвиге (М.З. Муслимов, Е.В. Перехвальская).
Здесь есть и моя статья, в которой рассматриваются потамонимы (названия водотоков) Юго-Восточного Обонежья на -ега (Кольчега, Ноздрега, Сяржега, Ялега) и -ей / -ой (Галентей, Кивой, Коржей, Пажей, Тагой, Шидрой).
Использование микрорегиональной и макрорегиональной «оптики» позволяет еще раз подтвердить идеи Д.В. Бубриха и В.В. Пименова о движении древневепсского населения из Межозерья вплоть до Пинежья. Также в очередной раз рассматривается происхождение топонимов Ладога, Онега, Пинега.
Иллюстрация: ранние пути прибалтийско-финского населения в Заволочье по данным анализа гидронимов Обонежья и Присвирья [Соболев 2024].
Журнал доступен по адресу: https://alp.iling.spb.ru/issues.ru.html
Последний номер научного журнала «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований» (Т. 20, ч. 2) содержит подборку статей о финно-славянских языковых контактах, языковом субстрате (Р.В. Гайдамашко) и языковом сдвиге (М.З. Муслимов, Е.В. Перехвальская).
Здесь есть и моя статья, в которой рассматриваются потамонимы (названия водотоков) Юго-Восточного Обонежья на -ега (Кольчега, Ноздрега, Сяржега, Ялега) и -ей / -ой (Галентей, Кивой, Коржей, Пажей, Тагой, Шидрой).
Использование микрорегиональной и макрорегиональной «оптики» позволяет еще раз подтвердить идеи Д.В. Бубриха и В.В. Пименова о движении древневепсского населения из Межозерья вплоть до Пинежья. Также в очередной раз рассматривается происхождение топонимов Ладога, Онега, Пинега.
Иллюстрация: ранние пути прибалтийско-финского населения в Заволочье по данным анализа гидронимов Обонежья и Присвирья [Соболев 2024].
Журнал доступен по адресу: https://alp.iling.spb.ru/issues.ru.html


19.11.202417:24
LEVAŠ И ЛАВАШ
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широко распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широко распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».
Кайра бөлүшүлгөн:
Sevprostor

14.11.202419:56
Кстати, опять в очередном историческом источнике "грибы" отделяются от "рыжиков" и "грузей" (в какой момент времени это разделение прекратилось, почему мы сейчас так не делаем и не говорим, это же не такая старая традиция, почему она так вдруг ушла, хотя раньше была повсеместной?):
Источник: Статистическое описание Архангельской губернии/Арх. сборник, ч.1-1 1863
"Къ лѣсной промышленности должно отнести сборъ грибовъ, груздей, рыжиковъ и ягодъ. Имъ обыкновенно занимаются женщины, въ свободное отъ другихъ занятій время; также дѣти и люди, неспособные къ работамъ. Изъ Архангельской губерніи клюква вывозится даже за границу"
Источник: Статистическое описание Архангельской губернии/Арх. сборник, ч.1-1 1863
10.11.202417:46
ВОЛЖСКИЙ ГРИБ
Литературная норма определяет чайный гриб как 'напоминающая медузу слизистая плёнка, образующаяся из микроорганизмов и растущая на поверхности раствора сахара в слабом чае', а его продукт как чайный квас, то есть 'слегка газированный кисло-сладкий напиток, образуемый в результате жизнедеятельности чайного гриба'.
С биологической точки зрения чайный гриб, известный также как медузомицет, – симбиоз дрожжевых грибов и бактерий.
«Гриб» начали культивировать в Китае. Но в европейские страны он попал в начале XIX века из Российской империи, поэтому за ним закрепилось название гриба не только японского или маньчжурского, но и волжского (= восточного).
Так, по-немецки он известен как Wolgapilz, по-фински – volgansieni 'волжский гриб'.
Соответственно, чайный квас – volgansienitee 'чай волжского гриба'.
Литературная норма определяет чайный гриб как 'напоминающая медузу слизистая плёнка, образующаяся из микроорганизмов и растущая на поверхности раствора сахара в слабом чае', а его продукт как чайный квас, то есть 'слегка газированный кисло-сладкий напиток, образуемый в результате жизнедеятельности чайного гриба'.
С биологической точки зрения чайный гриб, известный также как медузомицет, – симбиоз дрожжевых грибов и бактерий.
«Гриб» начали культивировать в Китае. Но в европейские страны он попал в начале XIX века из Российской империи, поэтому за ним закрепилось название гриба не только японского или маньчжурского, но и волжского (= восточного).
Так, по-немецки он известен как Wolgapilz, по-фински – volgansieni 'волжский гриб'.
Соответственно, чайный квас – volgansienitee 'чай волжского гриба'.


Рекорддор
12.01.202523:59
2.4K
Катталгандар25.05.202423:59
50
Цитация индекси11.11.202423:59
873
1 посттун көрүүлөрү16.01.202501:54
532
1 жарнама посттун көрүүлөрү07.09.202423:59
12.14%
ER10.09.202423:59
42.42%
ERRӨнүгүү
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.