Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Африканистика | Артём Давыдов avatar

Африканистика | Артём Давыдов

По всем вопросам — @sdqspb
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
ОрдуРосія
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаAug 21, 2024
TGlistке кошулган дата
Mar 12, 2025
Тиркелген топ

"Африканистика | Артём Давыдов" тобундагы акыркы жазуулар

Кайра бөлүшүлгөн:
Негритюд avatar
Негритюд
У каждого государства куда чаще «своего языка» есть свой герб. Африканская эмблематика (геральдика в отношении африканских гербов неприменима, поскольку собственно геральдические правила при дизайне этих гербов не действуют) заслуживает отдельной книги и даёт чаще куда больше информации чем флаг и иногда гимн.

Эмблематический герб, в отличие от геральдического, это не про правящую династию или территорию, а про политику и идеологию: цели, ценности, идеи. Поэтому распространился он в XX в. среди получивших независимость колоний и перепридумавших себя соцстран. Так, «государственный герб СССР символизировал союз рабочих и крестьян, добровольное объединение равноправных союзных республик в едином союзном государстве, равноправие всех наций, и выражал идею интернациональной солидарности народов СССР с трудящимися всех стран планеты».

На гербе Зимбабве: мотыга, АК-47, 2 антилопы-куду и орлан-крикун; Нигера — щит с солнцем, копьями, головой зебу (скотоводы), просом (земледельцы), а также четыре флага и лента с названием страны на французском языке (пора менять на хауса). Кстати, язык надписи на гербе важный маркер его статуса. Из местных языков на гербах: суахили (Танзания, Кения), тсвана (Боствана), свати (Эсватини), сесото (Лесото), малагасийский (Мадагаскар), киньяруанда (Руанда) и цъхам (вымерший койсанский язык, помещён на герб ЮАР).

Герб — это ещё и политическое высказывание. Роль советского содействия в процессе государственного строительства в Африке особенно видна по гербам и эмблемам. Интереснее всего наблюдать за тем, как советский герб видоизменялся под воздействием местного субстрата: пшеницу заменяют местные культуры, серп и молот — более распространённые в Африке орудия труда. Примечательна трактовка красной звезды — в Гвинее-Бисау и на Кабо-Верде она удачно срифмовалась с черной звездой (традиционный символ панафриканизма), в Алжире — с исламской звездой. Многие из этих гербов до сих пор используются с незначительными изменениями (в Анголе и Мозамбике, например, из названий республик на лентах убрали «народная»).

В Эфиопии, где про времена Дерга стараются не вспоминать, шикарный социалистический герб (на фото крайний справа во втором ряду сверху) заменили на пентаграмму, символизирующую царя Соломона, но вот в эмблеме вооружённых сил социалистический дизайн отлично считывается.

#искусство
И снова (да) про хауса

Пока эксперты разного уровня экспертности рассуждали о судьбах языков в Нигере, внезапно в комменты пришёл реальный эксперт по хауса. Я не могу не вынести это в пост.

Пишет Николай Добронравин:

Dan Asabe:
Kowa na da kuskure nasa. В ответ на тексты, в которых эксперты нигерцев именуют нигерийцами🙈


Что касается литературы, да, в Нигере  мало именно из-за государственной/французской политики , в Нигерии - полно, потому что британцы поощряли такие издания.

Фильмов на хауса скоро будет не меньше, чем на русском. Желающие могут найти продукцию Kannywood и в сети.

Кстати, у хауса нет комплексов насчёт "младописьменности". Не позднее 18 века уже писали стихи, с 19 - и прозу в арабской графике. И книги на этой графике издают и читают до сих пор.

Проблема есть, но не та, о которой говорят эксперты.Нигер  - маленькая страна с маленьким книжным и кинорынком, не по территории,  а по населению в сравнении с Нигерией и даже с хаусаязычной  частью  соседней страны-гиганта.

А в Нигерии хауса - лишь один из трех основных языков, помимо английского.

Вариант  "хауса дома, английский (вполне возможно) и французский  для внешних контактов"  - очень даже жизнеспособный. Исключая несколько особо выдающихся стран, именно так выглядит почти вся Европа.

Французские аргументы недовольных мне нравятся. "Французский - язык Мольера". "Президенты стран Сахеля между собой говорят на французском". "В Нигере есть и другие языки, например, зарма". Всё это правда, но и во Франции региональные языки есть...  Мольер - не самый современный автор, при всем почтении...

При всей критике - из Франции на хауса вещают (не только немцы и британцы), и корпус языка хауса в Европе сделали. То есть, в отличие от России, если понадобится вести дела на хауса, в Париже и Берлине смогут, и в Варшаве тоже  (там давно и многие хауса учат, сначала преподавала выпускница Ленинградского университета еще в 1950-х)

https://www.jeuneafrique.com/1676549/politique/au-niger-un-haoussa-si-national/

Вот хороший пример. Протест, но хауса используют правильно, в стандартной орфографии, кроме имени президента Нигера.

Сугубо личная реакция на последние публикации в сети.😡
Снова о хауса в Нигере

Моя короткая заметка о хауса — единственном теперь государственном языке Нигера — вызвала реакцию, которая вынуждает меня развить тему, хотя я не собирался.

Повторюсь, считаю решение смелым и правильным. Смелым, потом что оно бросает вызов: а) бывшей метрополии, б) франкофонным элитам самой страны. Правильным, потом что оно является первым шагом на пути к искомой цели — долгосрочному суверенитету. Далее могут последовать, а могут и не последовать шаги, которые приведут или не приведут страну к этой цели.

Виктор Васильев рассматривает наиболее пессимистичный сценарий как единственный возможный. Андрей Маслов более осторожен в оценках и достаточно точно описывает (пост 1, пост 2) то, что я имел в виду, когда писал в исходном посте, что "гарантированно будут проблемы", но не потрудился изложить подробно.

Хочется добавить следующее:

1) Представленность африканских языков в интернете недооценена, так как surprise представлены они преимущественно устно: традиционные видео, шортсы, аудиозаписи. При этом контент на хауса/бамбара/сонгай и т.д. обычно содержит текстовое описание по-английски или по-французски. Почему так? Потому что говорить африканцы предпочитают на родных языках, но писать и читать умеют только на колониальных. Это можно исправить за одно поколение.

2) Люди, не владеющие африканскими языками, не осознают реальных масштабов литературной деятельности на них, а она бывает довольно высока. Раз книги на африканских языках плохо представлены в интернете, раз их нет в кондиционируемом книжном в центре африканской столицы, то их и нет вообще — примерно так рассуждают они.

Сообщаю: книги на африканских языках продаются на рынках, в неприметных лавках. Такие издания часто не содержат традиционного западного книжного оформления, не имеют isbn, но в них есть главное — тексты.

3) Голые цифры: электронный корпус бамбара содержит 12 миллионов слов. В значительной части он содержит тексты, которые пришлось сперва оцифровать.

4) Английский заменяет французский в Африке не в качестве родного, а в качестве второго языка. Это чистый прагматизм населения: роль английского в мире сейчас выше. В Руанде разворот в сторону английского был в большей степени спланированным, чем спонтанным. При этом в ней вменяемая политика по отношению к основному языку страны — киньяруанда.

5) Суверенитет стоит дорого, отмечает Андрей Маслов. Подумаем, что стоит дороже: обучить всё население страны иностранному языку (французскому, английскому) или научить его грамотности на родном языке/языке межэтнического общения? В точных цифрах пусть оценивают экономисты. Как лингвист/преподаватель точно знаю, что второе значительно быстрее, а поэтому должно быть дешевле.
Кайра бөлүшүлгөн:
Африка+ avatar
Африка+
​​Можно согласиться с Артемом Давыдовом, который пишет, что решение властей Нигера признать хауса государственным языком «очень смелое, но верное». Наконец-то один из основных по числу носителей африканский язык (наряду с суахили и амхарским) получил официальный статус.

С другой стороны, опыт стран Африки показывает, что за наделением местных языков «государственным» или «региональным» статусом редко следуют практические шаги. «Свой язык» это как и система резервирования продовольствия или свой центр обработки данных (ЦОД) — «инструмент суверенитета», и очень дорогой: теперь властям Нигера нужно учреждать Институт хауса, который определит нормативный хауса, перевести на него законы и основные произведения мировой литературы, переработать учебные программы, обучить чиновников, для которых хауса неродной, наладить книжное дело. Более того, это все проблемы «старого мира», с которыми страны Африки столкнулись сразу после обретения независимости, как и СССР, который вкладывал значительные ресурсы в поддержку африканских языков.

В XX в. судьбу языка определяло, пишут ли на нем книги, в начале XXI в. — пользуются ли им в интернете, теперь же, видимо, продолжат развиваться прежде всего те языки, на которых будет говорить ИИ, а для этого он должен на чем-то тренироваться. Пока же в интернете африканских языков почти нет, и больше не становится. Для издания Africa 2025. Prospects and Challenges мы посчитали: менее 0,1% сайтов в сети используют африканские языки. Лучше всего дела обстоят у суахили (0,01), а у хауса скромные 0,00015.

Вместе с тем, смелая инициатива Нигера имеет перспективу для развития, — за счёт соседней Нигерии. Там на хауса говорят не меньше 100 млн человек, но у языка нет пока статуса государственного. Он может стать таким, но только номинально и вместе с йоруба, игбо и другими крупными языками (как например, в ЮАР). Нигер же, если первым введет и внедрит стандарты, например, экзаменов на знание языка и др., может закрепить и свой особый статус в отношениях с Нигерией. У хауса есть шанс на «цифровизацию» и трансфер в эру ИИ, — прежде всего, за счет аудитории и рынка Нигерии, а также диаспоры. Инициатива же Нигера может быть одним из важных катализаторов этого процесса. За ней, для этого, должен последовать ряд «инвестиционных» решений. Начать можно, например, с создания аннотированного корпуса текстов. Корпус — необходимый шаг для обоснованного определения нормативов языка, то, чем должен в первую очередь заняться Институт хауса. В этом может оказать содействие и Россия, где создан Национальный корпус русского языка, такой шаг станет реальным вкладом в долгосрочный суверенитет Нигера.

#языки #Нигер #Africa2025
Кайра бөлүшүлгөн:
ОТиПЛ МГУ avatar
ОТиПЛ МГУ
Вы ведь знали, что в некоторых языках именные группы прекрасно себя чувствуют в отсутствие того, что синтаксисты называют структурным падежом? Этому явлению в языках нгуни (< банту) — зулу, коса и ндебеле, на которых говорят в Южной Африке, —  посвящена статья в свежем номере Linguistic Inquiry.

В этих языках есть так называемые безаугментные существительные, отличительная морфологическая особенность которых — отсутствие позиции для показателя, называемого аугментом, который выполняет сходные с падежом функции. Их дистрибуция существенно ограничена. Например, в независимом предложении они возможны только справа от глагола и только под отрицанием. Такое же ограничение обнаруживают вопросительные слова.

Почему этот материал важен для синтаксической теории? Когда дистрибуция именной группы ограничена, характер ограничений позволяет понять, какие условия необходимо выполнить, чтобы эта именная группа чувствовала себя синтаксически комфортно.
Классическая теория падежа говорит, что основополагающее условие — приписывание именной группе так называемого структурного падежа. Тогда если в какой-то позиции именная группа невозможна, это происходит потому, что с приписыванием падежа что-то пошло не так.

Автор статьи Вики Карстенс показывает, что безаугментные существительные в нгуни лицензируются другим механизмом — посредством отрицательного согласования и фокуса, а не структурного падежа. Характер лицензирования — параметр межъязыкового варьирования: некоторые языки, среди которых английский и русский, используют падеж, но это далеко не единственная возможность.

Таким образом, исследование не только расширяет представления о синтаксисе рассматриваемых языков, но и, по мнению самой Карстенс, открывает новые перспективы для изучения чего-то подобного в других языках, например, в романских. Хотите узнать, чем итальянский язык похож на зулу? Прочитайте статью, и вы не будете разочарованы.

Источник: Carstens, Vicki (2025). Nguni Bare Nouns: Licensing without Case. Linguistic Inquiry, 56 (1): 1–51.

#новоевлингвистике
Обычно воздерживаюсь здесь от хардкорной лингвистики, но это слишком интересно⬇️
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (2)

Дальнейшее написанное в Британнике является пересказом первого дневника Мунго Парка.

Обратимся же к первоисточнику (1795):

This is a strange bugbear, common to all the Mandingo towns, and much employed by the Pagan natives in keeping their women in subjection ; for as the Kafirs are not restricted in the number of their wives, every one marries as many as he can conveniently maintain ; and as it frequently happens that the ladies disagree among themselves, family quarrels sometimes rise to such a height that the authority of the husband can no longer preserve peace in his household. In such cases, the interposition of Mumbo Jumbo is called in, and is always decisive.

This strange minister of justice (who is supposed to be either the husband himself, or some person instructed by him), disguised in the dress that has been mentioned, and armed with the rod of public authority, announces his coming (whenever his services are required) by loud and dismal screams in the woods near the town. He begins the pantomime at the approach of night ; and as soon as it is dark he enters the town, and proceeds to the Bentang, at which all the inhabitants immediately assemble.

It may easily be supposed that this exhibition is not much relished by the women ; for as the person in disguise is entirely unknown to them, every married female suspects that the visit may possibly be intended for herself; but they dare not refuse to appear when they are summoned ; and the ceremony commences with songs and dances, which continue till midnight, about which time Mumbo fixes on the offender. This unfortunate victim being thereupon immediately seized, is stripped naked, tied to a post, and severely scourged with Mumbo's rod, amidst the shouts and derision of the whole assembly ; and it is remarkable, that the rest of the women are the loudest in their exclamations on this occasion against their unhappy sister. Daylight puts an end to this indecent and unmanly revel.

Это странное пугало, распространенное во всех городах мандинго и широко используемое язычниками, чтобы держать своих жён в подчинении. Поскольку кафиры не ограничены в числе своих жен, каждый женится на стольких, сколько способен содержать; и поскольку часто случается, что женщины не находят согласия между собой, то семейные ссоры иногда достигают такой степени, что авторитета мужа уже не хватает для того, чтобы поддерживать мир в доме. В таких случаях в дело вступает Мамбо Джамбо, и это всегда имеет решающее значение.

Этот странный вершитель правосудия (которым предположительно является либо сам муж, либо лицо, им уполномоченное), переодет в упомянутую одежду и вооружен жезлом общественного правосудия. Всякий раз, когда требуются его услуги, он возвещает о своем прибытии громкими и унылыми криками в лесу близ города. С приближением ночи он начинает свою пантомиму. Как только стемнеет, он входит в город и направляется в Бентанг, где немедленно собираются все жители.

Легко предположить, что это зрелище не очень нравится женщинам, поскольку переодетый человек им совершенно неизвестен. Каждая замужняя женщина подозревает, что визит, возможно, предназначен для нее самой; но они не смеют отказаться явиться, когда их вызывают. Церемония начинается с песен и танцев, которые продолжаются до полуночи, и примерно в это время Мамбо находит преступника. Несчастную жертву немедленно хватают, раздевают донага, привязываю к столбу и жестоко секут розгами под крики и насмешки всего сборища. Примечательно, что остальные женщины громче всех высказываются против своей несчастной сестры. Дневной свет кладет конец этому непристойному и бесчеловечному веселью.


(продолжение следует)
Хауса теперь — единственный государственный язык Нигера

Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.

Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.

Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.

Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (1)

Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.

Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":

Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.


Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.

Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.

Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.

Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.

Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:

Mumbo Jumbo: A strange bugbear employed by the Pagan Mandingos for the purpose of keeping their women in subjection.

Мамбо Джамбо: странное пугало, которое используют язычники мандинго, чтобы держать своих жён в подчинении.

(продолжение следует)

Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
Грустная новость из Мали — умер Амаду Багайоко, участник музыкального дуэта Amadou & Mariam.

Вспомним их главный хит про воскресенья — день свадеб в Бамако.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/163559?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/1OeSH6hCcrrjZ5PCCjmCCd?si=c8a9e94a4fa64e50
https://www.youtube.com/watch?v=O30-zyU-U3M

А в другой их песне Мариам поёт:

Shɛri, ne b'i fɛ, kana taa ka ne to.
'Дорогой, я люблю тебя, не уходи и не оставляй меня'.

Получается, всё же оставил.

https://music.yandex.ru/album/15617/track/45351382?utm_source=web&utm_medium=copy_link
https://open.spotify.com/track/0Jt2HSGLDJmUje0kIkq5hj?si=c8bef089a022474e
Кайра бөлүшүлгөн:
Первый Восточный avatar
Первый Восточный
💕 Третьекурсница программы «Языки и культура Западной Африки» СПбГУ Анастасия Светлова стала призером конкурса поэтических переводов «Французская поэзия сквозь века».

📌 Организатором конкурса выступил Санкт-Петербургский государственный университет. Среди целей и задач конкурса — развитие традиции поэтического перевода в России, поощрение творческой молодежи, выбирающей художественный перевод как область своей профессиональной деятельности.

В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.

🥰 Работы Анастасии Светловой, а также Анастасии Скородумовой (3 курс программы «История Японии»), Татьяны Барановой (3 курс программы «История Кореи»), Алисы Крейдиной (2 курс программы «История Центральной Азии»), Дмитрия Иванова (3 курс программы «Языки, история и культура Древнего Египта»), Леонида Владимирова (4 курс программы «История арабских стран»), Елизавета Максимова (4 курс программы «Исламоведение») были допущены к публикации в итоговом сборнике переводов французской поэзии.

Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений! 🎀
Благовещение в представлении африканского художника.

Источник: https://pin.it/4FRW4WZEx
Религии в Африке
(тематический выпуск журнала)

Недавний репост об африканских религиях вызвал такую живую (по скромным меркам этого канала) дискуссию, что я решил напомнить читателям — а то вдруг кто-то не знает, — что весь последний номер журнала "Учёные записки Института Африки" посвящён религиозной тематике.

В выпуске в том числе есть три статьи про африканские традиционные религии.

Лёгким шок-контентом выделяется статья Э.Ф. Адеги про рай и ад у тивов (Нигерия). В ней есть, например, про то, как ведьмы едят мясо мертвецов и продают его на рынок мясникам.

В номере много материалов африканских авторов — безусловно, добрый знак.

Три статьи посвящены деятельности Русской Православной Церкви в Африке. После опыта работы в школе при Церкви Святого Андрея Первозванного в ЦАР и знакомства с её настоятелем о. Сергием, которое имеет для меня особое личное значение, мне эти материалы были особенно интересны.

Также в выпуске: рецензии, рубрика "Научное наследие".

https://africajournal.ru/2025/04/01/issue-1-70-2025_ru/
Об орфографиях некоторых западноафриканских языков на латинской основе (2)

Часть 1

Колониальная графика в бывшей Французской Западной Африке

Не знаю, насколько удачен сам термин "колониальная графика", но он употребим не только мной. Речь идёт об использовании средств французской графики для стихийной записи африканских языков. Примерно таким же образом использовалась и продолжает использоваться повсеместно арабица, но это тема для других постов.

Запись, как сказано, стихийная, поэтому ни о какой её унификации речи, как правило, не идёт. К такой форме записи прибегают люди, научившиеся писать по-французски, но не на родном языке. То есть — большинство грамотных людей. Школьное преподавание в Мали и соседних странах почти исключительно франкоязычное. Образование на местных языках носило и носит обычно экспериментальный характер.

Характерная черта колониальной графики — обильное использование диграфов, т.е. обозначения одного звука несколькими буквами. Как, например, в английском: ch, sh. Или во французском: au, ou. Типичные диграфы в колониальной графике на примере бамбара: ou = [u], gn = [ɲ], ch =[ʃ] и так далее.

Диграфами всё не ограничивается. Основной принцип заключается в том, что слово или фраза целиком записывают так, как если бы они были на французском языке. Применяются все или почти все правила французской графики, например, фонему [i] после [t] запишут i, а после [g] её же запишут ui, потому что так правильно по-французски. Другой пример: любые [ɛ] и [e] в конечной позиции будут записаны как é (с акутом). Всех принципов и закономерностей излагать здесь не стану — это сочинение другого жанра.

Надписи в подобной графике повсеместно встречаются на билбордах, маршрутках, магазинах и в общественных местах. В недрах моего сетевого хранилища есть множество фотопримеров. Когда-нибудь, наверное, я их рассортирую и опубликую. Знаю, что есть подобные коллекции и у многих коллег.

Пример на заглавном фото (сделано в феврале 2024 в Бамако) представляет собой достаточно лайтовую версию — компромисс между официальной и колониальной орфографией.

Марка стирального порошка называется Barikatigi ("Силач"), но не Barikatigui — это победа официальной орфографии.

Слоган гласит:

Barika bala! 'Он силён!'

Вот тут уже официальная орфография проигрывает колониальной. Правильно следовало бы записать так:

Barika b'a la!

(да, под bala скрывается три слова)

Существуют и достаточно объёмные тексты, созданные в колониальной орфографии разными людьми. Например, личные дневники. Один такой пару десятилетий назад опубликовал (во французском переводе) замечательный французский африканист Жерар Дюместр под заглавием "Любовные хроники Мали" (Chroniques amoureuses au Mali). Думаю, об этой книге я ещё напишу.
Кайра бөлүшүлгөн:
Абиссинская Сова avatar
Абиссинская Сова
🇪🇹🇪🇷🦉 Совершенно незаметно для автора канал «Абиссинская Сова» отметил 4 года со дня основания🥳С 3 марта 2021 г. на канале вышло более 5,4 тыс. публикаций - тоже крайне неожиданная цифра.

В честь такой даты хочу поделиться подборкой каналов, тематически связанных с африканским континентом, которые я сама читаю. Отмечу, что это, конечно, далеко не полный список каналов по Африке. Итак, первая подборка (в алфавитном порядке) за 4 года.

Алжир сегодня 🇩🇿 — канал, посвященный Алжиру;

Аня в Марокко 🇲🇦 — канал о жизни в Марокко;

Арабская Африка — новостная повестка африканских арабских стран;

Африка — самые главные экономические новости Африки;

Африка глазами лингвиста — свежий канал к.ф.н., лингвиста А. Кондратьевой;

Африка и точка — авторский канал о жизни и работе в Кении;

Африканистика — один из первых каналов об Африке в российском сегменте ТГ. Нынче пишет редко, но все равно💛;

Африканистика | Артём Давыдов — авторский тг-канал преподавателя кафедры африканистики СПбГУ А. Давыдова;

Африканская инициатива 🌍 — канал ИА, специализирующегося на африканской повестке;

Африканское зазеркалье — канал эксперта Центра изучения Африки НИУ ВШЭ Н. Панина;

Восток Христианский — о христианских народах Востока (об эфиопских христианах тоже есть);

Галопом по Африкам — авторский канал журналиста-международника Д. Лабутиной;

Залечь на дно в Банги — канал, освещающий ситуацию в ЦАР;

Индекс Африки — еще один канал, посвященный экономическим новостям континента;

Институт Африки РАН — официальный канал Института Африки РАН;

Кладбище слонов — достаточно новый канал, чередующий лонгриды и небольшие исторические заметки;

Клуб африканистики СПбГУ — канал Африканского клуба Востфака СПбГУ. Привет, альма-матер)

Ляпин | Африка — авторский канал М. Ляпина про жизнь и бизнес в Африке;

Мама, я в буше! — еще один интересный блог об Африке;

Мандарины Марокко — о Марокко из Марокко;

Москвичка в Африке — авторский канал Г. Монастырёвой, москвички в Африке;

Патриарший экзархат Африки — о жизни приходов РПЦ в странах Африки;

Русский дом в Аддис-Абебе — официальный канал Русского дома в Эфиопии;

Русский дом в Тунисе — официальный канал Русского дома в Тунисе;

Шатёр Каддафи — новостная повестка Ливии;

Эдвард Чесноков — канал журналиста-международника Э. Чеснокова;

Экенели — заметки об Эритрее из Эритреи;

Russia-Africa | Россия-Африка — канал Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки;

Tezeta — канал африканиста Н. Стеблин-Каменского об Эфиопии;

Zangaro Today — аналитка по Африке.

Рекорддор

14.04.202523:59
417Катталгандар
28.03.202523:59
100Цитация индекси
11.04.202514:39
6241 посттун көрүүлөрү
10.04.202514:39
6241 жарнама посттун көрүүлөрү
20.03.202523:59
32.20%ER
13.03.202523:59
156.22%ERR
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
MAR '25APR '25

Африканистика | Артём Давыдов популярдуу жазуулары

02.04.202503:38
Кто годится в востоковеды?

(об Олимпиаде "Восточный вектор")

Как человек, давно и много преподающий (в основном —языки), я далеко не всегда бываю доволен качеством человеческого материала, с которым приходится работать, и это не секрет. Нет, у меня замечательные студенты, но... критерии отбора можно и нужно улучшить.

Сейчас на Востфак и его аналоги студенты поступают по ЕГЭ. У этого, как у всего на свете, есть плюсы и минусы. Плюс ЕГЭ: он приводит в профессию способных людей из провинции.
Его минусы: это тест, со всеми вытекающими. Я не являюсь сторонником крестового похода против тестов как таковых. Считаю их применение ограниченно оправданным для промежуточной проверки навыков — и преимущественно для неё. Преподавание русского языка как иностранного, например, без системы тестирования вообще трудно на сегодняшний день представить.

Но если говорить про факультеты, где изучают восточные языки и культуры, то тестами при приёме ограничиться не выходит никак. Ну, не получается тестами извлечь из нашего талантливого народа необходимую породу людей. Востоковедение — профессия, близкая к творческой. Требует особого склада ума и характера.

Во-первых, от студента ожидается учить иностранные языки — и много, и одновременно. Требуется много читать — и на разных языках. Вот тебе монография по-итальянски — за неделю освойся, ты же читаешь уже, кажется, по-французски? Требуется нырять в языковые структуры, в текст.

Во-вторых, требуется повышенная толерантность к чужому, граничащая с пониженной брезгливостью. Я бы, возможно, заставлял кандидатов в востоковеды есть пауков или гусениц. Можешь — достоин. Нет — увы.

Не уверен, что последняя моя инициатива встретит понимание в высоких кабинетах. Но я делаю что могу.

А могу я на данный момент следующее: участвовать в качестве члена жюри в Олимпиаде школьников по востоковедению «Восточный вектор», которая является совместным проектом СПбГУ и Регионального института развития образования ЯНАО. Цель — выявить школьников с интересом к востоковедению и помочь им этот интерес воплотить.

Финальный этап Олимпиады проходит сегодня в Салехарде, откуда я пишу эти строки.

Надеюсь на общий с коллегами успех. Участникам — желаю удачи.

https://abiturient.spbu.ru/info/olympiady-konkursy/olimpiada-shkolnikov-po-nbsp-vostokovedeniyu-laquo-vostochnyy-vektor-raquo/
31.03.202502:25
Продолжая тему о и письменности нко и книжной продукции на ней...

Перед поездкой в Мали в январе прошлого года я составил полный список имеющихся у меня книг на языке манинка в графике нко. Он составил примерно пятьсот единиц. В мои поездки в Гвинею и Мали конца нулевых—начала десятых я покупал любую книжную продукцию на нко. Если брать книги до 2012—2013 годов издания, то они у меня есть все, за отдельными исключениями.

В дальнейшие поездки я начал подозревать, а в прошлом году окончательно осознал, что тону в новом появляющемся книжном разнообразии. Новых книг и новых авторов — сотни. Ни купить, ни прочитать их одному человеку больше не под силу.

И это очень хорошо! Это значит, нко стал полноценным литературными языком.

"У некоторых книг только названия хороши и обложки", — поделился со мной знакомый книгопродавец. "Вот книги по лингвистике, это твои книги", — сказал он мне, указывая на одну стопку. "А вот на эти даже не смотри", — добавил, указывая на другую.
Кайра бөлүшүлгөн:
house of jakuma avatar
house of jakuma
На сайте RT вышел материал «From Soviet classrooms to presidential palaces: How the USSR educated African leaders», где я рассказываю, как выпускники советских и российских вузов становятся важным «капиталом» для России. Они не просто профессионалы, а носители российского культурного и образовательного бренда.

Прочитать интервью с выпускниками и узнать, какие известные африканские лидеры получили образование в СССР, можно по ссылке.
09.04.202516:28
Снова о хауса в Нигере

Моя короткая заметка о хауса — единственном теперь государственном языке Нигера — вызвала реакцию, которая вынуждает меня развить тему, хотя я не собирался.

Повторюсь, считаю решение смелым и правильным. Смелым, потом что оно бросает вызов: а) бывшей метрополии, б) франкофонным элитам самой страны. Правильным, потом что оно является первым шагом на пути к искомой цели — долгосрочному суверенитету. Далее могут последовать, а могут и не последовать шаги, которые приведут или не приведут страну к этой цели.

Виктор Васильев рассматривает наиболее пессимистичный сценарий как единственный возможный. Андрей Маслов более осторожен в оценках и достаточно точно описывает (пост 1, пост 2) то, что я имел в виду, когда писал в исходном посте, что "гарантированно будут проблемы", но не потрудился изложить подробно.

Хочется добавить следующее:

1) Представленность африканских языков в интернете недооценена, так как surprise представлены они преимущественно устно: традиционные видео, шортсы, аудиозаписи. При этом контент на хауса/бамбара/сонгай и т.д. обычно содержит текстовое описание по-английски или по-французски. Почему так? Потому что говорить африканцы предпочитают на родных языках, но писать и читать умеют только на колониальных. Это можно исправить за одно поколение.

2) Люди, не владеющие африканскими языками, не осознают реальных масштабов литературной деятельности на них, а она бывает довольно высока. Раз книги на африканских языках плохо представлены в интернете, раз их нет в кондиционируемом книжном в центре африканской столицы, то их и нет вообще — примерно так рассуждают они.

Сообщаю: книги на африканских языках продаются на рынках, в неприметных лавках. Такие издания часто не содержат традиционного западного книжного оформления, не имеют isbn, но в них есть главное — тексты.

3) Голые цифры: электронный корпус бамбара содержит 12 миллионов слов. В значительной части он содержит тексты, которые пришлось сперва оцифровать.

4) Английский заменяет французский в Африке не в качестве родного, а в качестве второго языка. Это чистый прагматизм населения: роль английского в мире сейчас выше. В Руанде разворот в сторону английского был в большей степени спланированным, чем спонтанным. При этом в ней вменяемая политика по отношению к основному языку страны — киньяруанда.

5) Суверенитет стоит дорого, отмечает Андрей Маслов. Подумаем, что стоит дороже: обучить всё население страны иностранному языку (французскому, английскому) или научить его грамотности на родном языке/языке межэтнического общения? В точных цифрах пусть оценивают экономисты. Как лингвист/преподаватель точно знаю, что второе значительно быстрее, а поэтому должно быть дешевле.
30.03.202505:20
Об альтернативной грамотности

Гвинея и Мали традиционно входят в списки стран с наименьшим уровнем грамотности в Африке и в мире. В обеих странах он существенно ниже 50%. Однако есть основания полагать, что статистика по обеим странам существенно занижена. Причина этого в том, что официальные переписи и оценки принимают в учёт только умение читать и писать по-французски, а на местных языках — только при помощи признанных государством систем на основе латинской графики.

Между тем, в обеих странах существуют параллельные системы "альтернативной грамотности", при помощи которых в чтение и письмо вовлечено большое количество людей.

Речь идёт, во-первых, об умении писать на родном языке средствами арабской графики. Очень часто, стыдясь своей мнимой неграмотности, люди скрывают от окружающих знакомство с арабским  алфавитом. Я уже пересказывал историю о том, как после смерти человека, считавшегося неграмотным, родственники находили в его личных вещах тетради, исписанные на одном из африканских языков арабскими буквами. Такие случаи не идиничны.

Во-вторых, в XIX—XX вв. Западная Африка породила огромное количество оригинальных систем письма: ваи, кпелле, бамум — счёт идёт на десятки. В большинстве своём это были слоговые и крайне несовершенные системы, которые не смогли к тому же стать основой сколько-нибудь крупных литератур.

Особняком в этом ряду стоит письмо нко, которое изобретёл в 1949 году гвинеец Сулейман (Соломана) Канте (1922-1987) для своего родного языка манинка. Это письмо алфавитное — в нём есть согласные и гласные буквы, а также диакритические значки для обозначения тонов и долготы гласных. Форма букв в основном оригинальная, но некоторые начертания были придуманы под влиянием арабского и латинского алфавитов.

Пишут на нко справа налево. Согласно устному преданию, Канте попросил десятерых своих друзей провести горизонатальные линии палочками на песке. Семь из десяти провели линии справа  налево. Так было выбрано направление письма.

Сулейман Канте не только создал письменность, но и заложил основы литературного языка манинка. За свою жизнь он написал около двухсот больших и малых работ, к числу которых относится полный перевод Корана, толковый словарь и грамматика языка манинка, труды по истории Западной Африки, исламской теологии и традиционной медицине.

В настоящее время письмо нко и связанный с ним литературный язык распространены повсюду, где говорят на языках манден: в Гвинее, Мали, Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Сенегали и Гамбии, в диаспорах. Им пользуются не только этнические манинка, но и носители близких языков — бамбара (бамана), дьюла, мандинка.

В 2006 году письмо нко было принято в Юникод, ему был выделен собственный диапазон. Если сейчас в ваших руках современный телефон или компьютер, то в нём имеются штатные средства для набора на нко.

К середине 2020-х нко продолжает сохранять популярность, изданные книги разнообразны и уже исчисляются тысячами. На нко функционируют сайты и сообщества в социальных сетях. При этом ни в одной из стран государственной поддержкой нко не пользуется.

Нко — не просто система письма или литературный язык, но и подлинное низовое движение, основой которого является любовь к родному языку и к знанию как таковому.

Фото 1: Алфавит нко
Фото 2: Стоздатель письма нко Сулеман Канте и его ученик Баба Мамади Дьяне
Кайра бөлүшүлгөн:
Негритюд avatar
Негритюд
У каждого государства куда чаще «своего языка» есть свой герб. Африканская эмблематика (геральдика в отношении африканских гербов неприменима, поскольку собственно геральдические правила при дизайне этих гербов не действуют) заслуживает отдельной книги и даёт чаще куда больше информации чем флаг и иногда гимн.

Эмблематический герб, в отличие от геральдического, это не про правящую династию или территорию, а про политику и идеологию: цели, ценности, идеи. Поэтому распространился он в XX в. среди получивших независимость колоний и перепридумавших себя соцстран. Так, «государственный герб СССР символизировал союз рабочих и крестьян, добровольное объединение равноправных союзных республик в едином союзном государстве, равноправие всех наций, и выражал идею интернациональной солидарности народов СССР с трудящимися всех стран планеты».

На гербе Зимбабве: мотыга, АК-47, 2 антилопы-куду и орлан-крикун; Нигера — щит с солнцем, копьями, головой зебу (скотоводы), просом (земледельцы), а также четыре флага и лента с названием страны на французском языке (пора менять на хауса). Кстати, язык надписи на гербе важный маркер его статуса. Из местных языков на гербах: суахили (Танзания, Кения), тсвана (Боствана), свати (Эсватини), сесото (Лесото), малагасийский (Мадагаскар), киньяруанда (Руанда) и цъхам (вымерший койсанский язык, помещён на герб ЮАР).

Герб — это ещё и политическое высказывание. Роль советского содействия в процессе государственного строительства в Африке особенно видна по гербам и эмблемам. Интереснее всего наблюдать за тем, как советский герб видоизменялся под воздействием местного субстрата: пшеницу заменяют местные культуры, серп и молот — более распространённые в Африке орудия труда. Примечательна трактовка красной звезды — в Гвинее-Бисау и на Кабо-Верде она удачно срифмовалась с черной звездой (традиционный символ панафриканизма), в Алжире — с исламской звездой. Многие из этих гербов до сих пор используются с незначительными изменениями (в Анголе и Мозамбике, например, из названий республик на лентах убрали «народная»).

В Эфиопии, где про времена Дерга стараются не вспоминать, шикарный социалистический герб (на фото крайний справа во втором ряду сверху) заменили на пентаграмму, символизирующую царя Соломона, но вот в эмблеме вооружённых сил социалистический дизайн отлично считывается.

#искусство
Фильм Иисус (Jesus, 1979, реж. Дж. Криш и П. Сайкс) считается самым переводимым фильмом в истории кино — он вышел примерно на двух тысячах языков. Сам я смотрел его не меньше десяти раз, причём всегда в новой версии. В последний раз — в прошлом году на санго, перед командировкой в ЦАР. Знакомый сюжет и сценарий облегчают погружение в новый язык. А первый раз был давно, в детстве — по-русски, по телевизору.

Где-то в промежутке я видел не менее пяти его разных версий на разных языках манден: на бамбара/бамана, гвинейском манинка, мандинка, буркинийско-ивуарийском дьула и даже на конья (это миноритарный язык в Гвинее — лексически похожий на манинка, но с сильно искажённой фонетикой). Все эти пять версий бережно храню в недрах сетевого хранилища — в том числе, в качестве пособия для студентов.

Смотрел и в некоторых других версиях, в том числе арамейской — на языке Христа. Какой бы редкий язык бы вы не изучали, наверняка найдётся версия фильма "Иисус" на нём.

Практический вывод: если с кого-то и можно брать пример прагматического подхода к использованию автохтонных языков в информационной работе, то с протестантских миссионеров, усилиями которых, естественно, фильм и переведён на такое количество языков.

Их подход к выбору языка для перевода Библии не менее прагматичен: оценивается целесообразность перевода с учётом наличия версий на близких языках/диалектах. Именно поэтому, например, на уже упомянутый миноритарный язык конья, который сами гвинейцы считают вариантом манинка, осуществляется отдельный перевод. Тесты показали, что манинка и конья недостаточно взаимопонятны, и комиссия вынесла вердикт о необходимости создать отдельную версию.
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (1)

Давно не продолжал цикл про африканские этнонимы, лингвонимы и прочие интересные слова: мандинго (1, 2, 3, 4), бамбара/бамана, (1, 2), тубабу, бубазу.

Русское слово мумбо-юмбо и его варианты всем известны. Согласно Национальному корпусу русского языка, впервые оно употребляется в 1927 году в романе Ильфа и Петрова "12 стульев":

Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.


Это слово, конечно, Ильф и Петров, не придумали. Его более ранние случаи употребления в Корпус, думаю, просто не попали. Их следует искать в русских географических журналах XIX века и подобных источниках. Очевидным образом, оно является заимствованием из англ. mumbo jumbo.

Сейчас, в наше время, английские слова заимствуются в русский, сохраняя в целом свой фонетический облик и лишь адаптируюясь к русскому произношению. В XIX веке слова в литературных переводах было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Например, многие знают, что вальтерскоттовский Айвенго (Ivanhoe) назывался в ранних русских переводах Ивангое.

Именно поэтому mumbo jumbo стал мумбо-юмбо, а не, например, мамбо-джамбо.

Слово mumbo jumbo также известно всем изучавшим сколько-нибудь глубоко английский язык и означает примерно 'белиберда'; также может употребляться в значении 'жаргон': например, legal mumbo jumbo 'юридический жаргон'.

Один из первых случаев фиксации слова mumbo jumbo английскими словарями и справочниками — третье издание энциклопедии Британника (1805), в которой написано:

Mumbo Jumbo: A strange bugbear employed by the Pagan Mandingos for the purpose of keeping their women in subjection.

Мамбо Джамбо: странное пугало, которое используют язычники мандинго, чтобы держать своих жён в подчинении.

(продолжение следует)

Изображение: итальянская гравюра 1843 года из "Истории древнего и современного костюма" Джулио Феррарио.
Кайра бөлүшүлгөн:
Первый Восточный avatar
Первый Восточный
💕 Третьекурсница программы «Языки и культура Западной Африки» СПбГУ Анастасия Светлова стала призером конкурса поэтических переводов «Французская поэзия сквозь века».

📌 Организатором конкурса выступил Санкт-Петербургский государственный университет. Среди целей и задач конкурса — развитие традиции поэтического перевода в России, поощрение творческой молодежи, выбирающей художественный перевод как область своей профессиональной деятельности.

В этом году для перевода были представлены произведения поэтов XVII–XVIII веков: Алена-Фурнье, Эмиля Ван Аренберга, Рене Вивьен.

🥰 Работы Анастасии Светловой, а также Анастасии Скородумовой (3 курс программы «История Японии»), Татьяны Барановой (3 курс программы «История Кореи»), Алисы Крейдиной (2 курс программы «История Центральной Азии»), Дмитрия Иванова (3 курс программы «Языки, история и культура Древнего Египта»), Леонида Владимирова (4 курс программы «История арабских стран»), Елизавета Максимова (4 курс программы «Исламоведение») были допущены к публикации в итоговом сборнике переводов французской поэзии.

Поздравляем Анастасию Светлову и универсантов, желаем им новых творческих достижений! 🎀
Музыкальное (оффтопик)

В Обществе распространения полезных книг недавно всплыла, а чуть после была популяризована историком-алкоголиком история про голландского доктора и лютниста-любителя Квиринуса Брембурха, жившего около 1630 г. в Москве. Однажды он играл на лютне при открытом окне, и ветер пошевелил висевший на стене скелет. Проходившие мимо стрельцы увидели это и обвинили доктора в колдовстве. Только высокое заступничество спасло его от сожжения на костре. Казни был подвергнут скелет, а доктора выслали.

Знакомые так настойчиво присылают мне пересказы этой истории, что решил отреагировать. Почему всё же решил? Потому что на фото мой дачный интерьер — ни что иное.

Скелета, кстати, зовут Артём (решение производителя, не моё).
Кайра бөлүшүлгөн:
Африка+ avatar
Африка+
09.04.202508:34
​​Можно согласиться с Артемом Давыдовом, который пишет, что решение властей Нигера признать хауса государственным языком «очень смелое, но верное». Наконец-то один из основных по числу носителей африканский язык (наряду с суахили и амхарским) получил официальный статус.

С другой стороны, опыт стран Африки показывает, что за наделением местных языков «государственным» или «региональным» статусом редко следуют практические шаги. «Свой язык» это как и система резервирования продовольствия или свой центр обработки данных (ЦОД) — «инструмент суверенитета», и очень дорогой: теперь властям Нигера нужно учреждать Институт хауса, который определит нормативный хауса, перевести на него законы и основные произведения мировой литературы, переработать учебные программы, обучить чиновников, для которых хауса неродной, наладить книжное дело. Более того, это все проблемы «старого мира», с которыми страны Африки столкнулись сразу после обретения независимости, как и СССР, который вкладывал значительные ресурсы в поддержку африканских языков.

В XX в. судьбу языка определяло, пишут ли на нем книги, в начале XXI в. — пользуются ли им в интернете, теперь же, видимо, продолжат развиваться прежде всего те языки, на которых будет говорить ИИ, а для этого он должен на чем-то тренироваться. Пока же в интернете африканских языков почти нет, и больше не становится. Для издания Africa 2025. Prospects and Challenges мы посчитали: менее 0,1% сайтов в сети используют африканские языки. Лучше всего дела обстоят у суахили (0,01), а у хауса скромные 0,00015.

Вместе с тем, смелая инициатива Нигера имеет перспективу для развития, — за счёт соседней Нигерии. Там на хауса говорят не меньше 100 млн человек, но у языка нет пока статуса государственного. Он может стать таким, но только номинально и вместе с йоруба, игбо и другими крупными языками (как например, в ЮАР). Нигер же, если первым введет и внедрит стандарты, например, экзаменов на знание языка и др., может закрепить и свой особый статус в отношениях с Нигерией. У хауса есть шанс на «цифровизацию» и трансфер в эру ИИ, — прежде всего, за счет аудитории и рынка Нигерии, а также диаспоры. Инициатива же Нигера может быть одним из важных катализаторов этого процесса. За ней, для этого, должен последовать ряд «инвестиционных» решений. Начать можно, например, с создания аннотированного корпуса текстов. Корпус — необходимый шаг для обоснованного определения нормативов языка, то, чем должен в первую очередь заняться Институт хауса. В этом может оказать содействие и Россия, где создан Национальный корпус русского языка, такой шаг станет реальным вкладом в долгосрочный суверенитет Нигера.

#языки #Нигер #Africa2025
Благовещение в представлении африканского художника.

Источник: https://pin.it/4FRW4WZEx
09.04.202504:29
Мумбо-Юмбо и Мамбо-Джамбо (2)

Дальнейшее написанное в Британнике является пересказом первого дневника Мунго Парка.

Обратимся же к первоисточнику (1795):

This is a strange bugbear, common to all the Mandingo towns, and much employed by the Pagan natives in keeping their women in subjection ; for as the Kafirs are not restricted in the number of their wives, every one marries as many as he can conveniently maintain ; and as it frequently happens that the ladies disagree among themselves, family quarrels sometimes rise to such a height that the authority of the husband can no longer preserve peace in his household. In such cases, the interposition of Mumbo Jumbo is called in, and is always decisive.

This strange minister of justice (who is supposed to be either the husband himself, or some person instructed by him), disguised in the dress that has been mentioned, and armed with the rod of public authority, announces his coming (whenever his services are required) by loud and dismal screams in the woods near the town. He begins the pantomime at the approach of night ; and as soon as it is dark he enters the town, and proceeds to the Bentang, at which all the inhabitants immediately assemble.

It may easily be supposed that this exhibition is not much relished by the women ; for as the person in disguise is entirely unknown to them, every married female suspects that the visit may possibly be intended for herself; but they dare not refuse to appear when they are summoned ; and the ceremony commences with songs and dances, which continue till midnight, about which time Mumbo fixes on the offender. This unfortunate victim being thereupon immediately seized, is stripped naked, tied to a post, and severely scourged with Mumbo's rod, amidst the shouts and derision of the whole assembly ; and it is remarkable, that the rest of the women are the loudest in their exclamations on this occasion against their unhappy sister. Daylight puts an end to this indecent and unmanly revel.

Это странное пугало, распространенное во всех городах мандинго и широко используемое язычниками, чтобы держать своих жён в подчинении. Поскольку кафиры не ограничены в числе своих жен, каждый женится на стольких, сколько способен содержать; и поскольку часто случается, что женщины не находят согласия между собой, то семейные ссоры иногда достигают такой степени, что авторитета мужа уже не хватает для того, чтобы поддерживать мир в доме. В таких случаях в дело вступает Мамбо Джамбо, и это всегда имеет решающее значение.

Этот странный вершитель правосудия (которым предположительно является либо сам муж, либо лицо, им уполномоченное), переодет в упомянутую одежду и вооружен жезлом общественного правосудия. Всякий раз, когда требуются его услуги, он возвещает о своем прибытии громкими и унылыми криками в лесу близ города. С приближением ночи он начинает свою пантомиму. Как только стемнеет, он входит в город и направляется в Бентанг, где немедленно собираются все жители.

Легко предположить, что это зрелище не очень нравится женщинам, поскольку переодетый человек им совершенно неизвестен. Каждая замужняя женщина подозревает, что визит, возможно, предназначен для нее самой; но они не смеют отказаться явиться, когда их вызывают. Церемония начинается с песен и танцев, которые продолжаются до полуночи, и примерно в это время Мамбо находит преступника. Несчастную жертву немедленно хватают, раздевают донага, привязываю к столбу и жестоко секут розгами под крики и насмешки всего сборища. Примечательно, что остальные женщины громче всех высказываются против своей несчастной сестры. Дневной свет кладет конец этому непристойному и бесчеловечному веселью.


(продолжение следует)
08.04.202519:49
Хауса теперь — единственный государственный язык Нигера

Так решило правительство страны. Очень смелое, но верное, на мой взгляд, решение. Гарантированно будут проблемы, но они преодолимы.

Уже не раз писал здесь, что и Мали следует не заигрывать с миноритарными языками, а опираться на бамбара как единственный государственный, ориентируясь на модели Танзании, Эфиопии, Индонезии.

Крупным языкам (сонгай, фульфульде, тамашек, сонинке) нужен особый региональный статус. Всем прочим языкам — государственная поддержка. В этом вопросе лучшей моделью является Российская Федерация.

Хаусанистам приготовиться. Будет работа.
Кайра бөлүшүлгөн:
Вячеслав Иванов фæфыссы avatar
Вячеслав Иванов фæфыссы
28.03.202514:05
Практикуемое двуязычие/многоязычие по-видимому замедляет урон для мозга при болезни Альцгеймера.
Канал лингвистов из МГУ пересказывает исследование об этом.

Ранее к похожим выводам приходила группа канадских исследователей («проявление первых симптомов случается позже у билингвов», утверждение целиком: «One finding in the bilingual aging research that has been replicated a few times now is that in patients who have been diagnosed with dementia, in particular, Alzheimer’s disease, the first appearance of the symptoms that led to that diagnosis was later for bilinguals»). В том же тексте есть о более частом восстановлении после инсульта среди билингвов (статистически в два раза: «twice as many bilingual patients were able to restore full cognitive level compared to monolingual patients»).

Пользуйтесь языками, которые знаете, это полезно для здоровья!
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.