Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
صدای مترجم avatar

صدای مترجم

کانالی برای آگاه‌سازی مترجمان و صیانت از حقوق‌شان
ارتباط با ادمین: @nima754754
TGlist рейтинг
0
0
ТипАчык
Текшерүү
Текшерилбеген
Ишенимдүүлүк
Ишенимсиз
Орду
ТилиБашка
Канал түзүлгөн датаFeb 09, 2025
TGlistке кошулган дата
Jan 25, 2025
Тиркелген топ

Рекорддор

26.04.202523:59
1.4KКатталгандар
02.11.202423:59
0Цитация индекси
25.04.202515:52
7191 посттун көрүүлөрү
25.04.202515:52
1.2K1 жарнама посттун көрүүлөрү
14.03.202518:36
39.29%ER
25.04.202514:22
52.56%ERR
Катталуучулар
Citation индекси
Бир посттун көрүүсү
Жарнамалык посттун көрүүсү
ER
ERR
DEC '24JAN '25FEB '25MAR '25APR '25

صدای مترجم популярдуу жазуулары

14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
14.04.202516:36
@Englishnutsbolts
Кайра бөлүшүлгөн:
انگلیسی زیر ذره‌بین🔎 avatar
انگلیسی زیر ذره‌بین🔎
هفت فایل‌ِ صوتی که در ادامه‌ی این فرسته بارگذاری شده‌اند مجموعه‌ی هفت جلسه‌‌ی کارگاهی در ترجمه‌ی ادبی است که مترجم نامدار استاد عبدالله کوثری در پاییز سال ۱۳۸۷ برگزار کرده است.

نکات بسیار متنوع و مفیدی در این جلسه‌ها مطرح می‌شود درباره‌ی فوت‌و‌فن و سازوکار ترجمه‌ی ادبی که بی‌شک سودمندند برای کسانی که سودای ترجمه‌ی ادبی دارند.

#ترجمه
#ترجمه_ادبی
#نکات_ترجمه
#کارگاه_ترجمه
#عبدالله_کوثری

@Englishnutsbolts
14.04.202517:36
جلسه پرسش و پاسخ درباره ترجمه ادبی با حضور استاد کوثری در مرکز نشر دانشگاهی
@TranslationStudiesA
Кайра бөлүшүлгөн:
محتواتراپی avatar
محتواتراپی
17.04.202512:33
🖥 نشریات قدیمی کشور به صورت رایگان در دسترس قرار گرفت.

📌تاکنون ۲۵۱ عنوان روزنامه و مجله قدیمی در ۶۴۲۹ شماره در بخش نشریات کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران آپلود شده است که قابل استفاده همه مردم می باشد. دیگر برای استفاده از این مطبوعات لازم نیست به کتابخانه مراجعه کنید.

🗣️ از هر کجا که هستید وارد سایت کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران به آدرس library.ut.ac.ir شوید سپس درباکس جستجوی آذرسا عنوان را سرچ کرده و نتیجه را ببینید.

✔️در آغاز اطلاعات کتابشناختی آن منبع را دیده و کمی پایینتر در همان صفحه فایل نشریات دیده می شود.

📣این نشریات، رایگان و بدون پرداخت هزینه در اختیار مراجعین است.

#ایران #نشریات #کتابخانه #روزنامه
@ContentTherapy محتواتراپی
Кайра бөлүшүлгөн:
@litera999کتابخانه‌وموزه avatar
@litera999کتابخانه‌وموزه
04.04.202510:35
ضرورت‌های داستان و آداب سانسور در جمهوری اسلامی ایران
مقاله‌ای از هوشنگ گلشیری
شماره ۴۶ و ۴٧ مجلۀ گردون اسفند ١٣٧٣
Кайра бөлүшүлгөн:
مدرسه avatar
مدرسه
20.04.202512:35
فایل حاضر بررسی صفحه اول ترجمه کتاب کانت با عنوان فارسی سنجش خرد ناب توسط آقای میرشمس الدین ادیب سلطانی است. در این بررسی از صرفا نیم صفحه اول از تعداد 221 تعداد ؟؟ غلط بر من آشکار شده است. متن همراه با یک توضیح اول و یک سخن پایانی با خواننده است. لازم به ذکر است هیچ نشریه ای حق چاپ این مطلب را ندارد و فقط جهت گردش در فضای مجازی است. من به هیچ پاسخی یا نقدی بجز خود مترجم توجه نمی کنم و نخواهم خواند و به محض دیدن کامنت آن را حذف و فرد را بلاک خواهم کرد. چیزی اگر خود مترجم در دفاع بنویسد خواهم خواند.

علی نجات غلامی
رژیم فاسد و بی‌کفایت و غارتگر نه‌تنها جوانان را در خیابان‌ها به خاک و خون می‌کشد، بلکه با تحمیل فقر و یأس، جوانان اندیشمند را هم به کام مرگ می‌فرستد.

#کامران_محمدخانی یکی دیگر از هزاران قربانی این سیستم بی‌رحم بود که فشار سیاست‌های ویرانگر اقتصادی و بی‌عدالتی‌ها را تاب نیاورد.
18.04.202512:37
یادداشتی فوق العاده از عبدالله کوثری

این “زبان امروز” چیست که شاملو را دیروزی می‌پندارد؟

عبدالله کوثری


قرار نيست امروز به زبان شاملو بنويسيم اما نبايد روي او خط بكشيم. زبان شاملو مگر چيست كه كنار رفته باشد؟ تركيب استادانه‌اي است از ميراث زبان فارسي با زنده‌ترين واژه‌هايي كه امروز به‌كار مي‌رود. عجيب است كه تازه شانزده سال از مرگ او گذشته و ما روي او خط مي‌كشيم.

امروز آن‌چنان در ادبيات پيش مي‌رويم كه هر ده سال يك زبان جديد براي ادبيات‌مان ابداع مي‌شود. من فكر مي‌كنم امروز نه‌ فقط زبان شاملو كه زبان خاقاني هم زنده است. زبان هيچ شاعر و نويسنده بزرگي از بين نمي‌رود بلكه به ميراث زباني ما كمك مي‌كند. از مهم‌ترين مشكلات ادبيات ما اين است كه تصور مي‌كنيم جامعه ما هر ده سال چنان عوض مي‌شود كه شعر شاعران و نويسندگان بزرگ ما ديگر به درد امروز نمي‌خورد.

اين تصور ناشي از آن است كه در اين سال‌ها عده‌اي، و از‌جمله برخي از هم‌نسلان من، به انكار «زبان» برخاسته‌اند. امروز چيزي ابداع كرده‌اند كه هنوز هم كسي معنايش را نمي‌داند و آن «زبان امروز» است. مي‌گويند مي‌خواهيم داستان‌ها و شعرهايمان را به زبان امروزي بنويسيم. اما كسي نمي‌گويد ويژگي‌هاي زبان امروز چيست، و اصلا امروز چه وقتي است، آيا همين بيست‌و‌چهار ساعت اخير است، يا اين ده‌سالي است كه عده‌اي شروع به نوشتن كرده‌اند، و يا كليت ادبيات معاصر ماست؟ اگر اين پرسش‌ها پاسخ داده شود، آن‌‌گاه دست‌كم معناي زبان امروز معلوم مي‌شود و مي‌توان درباره‌اش بحث كرد.

آيا در زبان امروز، شعرِ نيما و شاملو و نثر گلشيري و آل‌احمد هم جاي مي‌گيرد يا نه، يا زبان امروز فقط آن چيزي است كه جوانان زير سي ‌سال ما در اين سال‌ها با آن نوشته‌اند؟

بنابراين مشكل امروز ادبيات ما اين است كه شصت‌، هفتاد سال شعر و نثر معاصر ما را انكار كرده‌اند و حالا حاصل آن را مي‌بينيم. اي‌كاش مي‌شد از مترجمي اسم ببرم كه دوازده كتاب هم ترجمه كرده‌ اما وقتي حاصل كارش را مي‌خوانم از خودم مي‌پرسم اين را چگونه مي‌توان زبان فارسي ناميد! اين‌ نتيجه تلاش بيمارگوني بوده براي فقير‌كردن زبان‌ فارسي.

دليل اين اتفاق را نمي‌‌دانم اما شما ترجمه‌هاي دهه چهل را با ترجمه‌هاي امروز مقايسه كنيد و غناي واژگاني آن‌ها را با هم بسنجيد. آيا زبان بيضايي در «مرگ يزدگرد» و زبان شاملو زبان امروز است، يا زباني كه در اين چند سال رواج يافته كه از آوردن چهار صفت درست هم عاجز است؟

متاسفانه ما به گنجينه زباني خودمان توجه‌اي نمي‌كنيم اما اگر به غرب نگاه كنيم، مي‌بينيم كه هيچ‌كس نمي‌پرسد آيا زبان شكسپير به‌كار امروز مي‌آيد يا نه؟ طبيعي است كه امروز كسي به زبان شكسپير نمي‌نويسد اما او را كنار نگذاشته‌اند. اما بدبختي ما اين است كه بر ادبيات معاصر ما خط كشيده‌اند و از زبان امروز حرف مي‌زنند.

ادبيات جز زبان چيزي نيست و امروز آن را تخطئه مي‌كنند. فقر زباني در نثر و شعر ما در اين يكي دو دهه اخير علتي ندارد جز انكار ميراث زبان فارسي. من از بيهقي در ترجمه رمان‌ آمريكاي لاتين استفاده كرده‌ام.  من اگر از اين ميراث استفاده نكنم مگر چه چيز ديگري در اختيار خواهم داشت؟

در اين شصت، هفتاد سال اخير چند نفر بوده‌اند كه شعر و نثرشان به زبان ما چيزي افزوده باشد؟ من فكر مي‌كنم چهار يا پنج نفر.  البته اين به آن معنا نيست كه تمام نويسندگان و شاعران خوب ما چهار، پنج نفر بوده‌اند. مثلا دولت‌آبادي را در نظر آوريد. هرقدر به «كليدر» ايراد بگيرند، واقعيت اين است كه او با «كليدر» و «جاي خالي سلوچ» به گنجينه زباني ما افزوده است. هيچ زباني بدون شاعران و نويسندگان تأثيرگذارش معنا ندارد.

زبان شعر شاملو، زباني است كه هم در نثر از آن استفاده كرده‌ام و هم در ترجمه شعرگون. زباني كه من در ترجمه به‌كار مي‌گيرم سرچشمه‌اش در زبان شاملو است. نه اين‌كه پيش از شاملو يا بعد از او چيزي نخوانده‌ام، اما شاملو با زبانش يك رويكرد به ما نشان داد و رسمِ به‌كارگرفتن زبان را به ما آموخت.


@writing_to_come
08.04.202512:36
📣 آقای مجید پروانه‌پور سایتی به نام "تَرسَنج" راه انداخته‌اند برای انتشار نقد آثار ترجمه‌شده.

🖊 در معرفی این سایت نوشته شده:
"ترسنج درباره کسی نیست. درباره همه ماست. همهٔ ما مترجمان و همهٔ ما مخاطبان. وفور آثار ترجمه‌شده در چند دهه‌ٔ اخیر و به‌ویژه وفور ترجمه‌های نارسا، مغلوط و، تأسف‌برانگیزتر از همه، ترجمه‌های گمراه‌کننده، منِ ما را بر آن داشت تا کاری کنم. ایده‌ٔ آغازین «ترسنج»، اگرچه نه الزاماً به همین نام، یحتمل متعلق به تمامی کسانی است که هم به کار ترجمه مشغول بوده‌اند و هم با خواندن ترجمه‌های بد در گوش خود زمزمه می‌کرده‌اند که دریغ از این همه ترجمه‌های ضعیف از کارهای قوی. شکی نیست که بسیاری به این صرافت می‌افتاده‌اند که باید نهادی مستقل تأسیس کنند که صافی این همه آثار باشد. من نه بهتر از ایشانم نه تواناتر یا لایق‌تر. صرفاً قرعه به نامم افتاد. اگرچه کسانی به طور مجزا و مجلاتی به صورت سامان‌یافته گاه به چنین بررسی‌های پرداخته‌اند، ضرورت وجود یک مجله که صرفاً به بررسی ترجمه‌ها بپردازد و کار مخاطبان را در برگزیدن آثار اندکی آسان کند احساس می‌شد. ترسنج دست یاری‌جویی به سوی مترجمان و منتقدان زبان‌دان و زبان‌شناس دراز می‌کند اما خود را نیازمند یاری همگان می‌داند حتی آنها که ترجمه‌هایی عرضه کرده‌اند سخت بدخوان و بسیار ضعیف. قصد تخطئه‌ای در کار نیست و همه در معرض بازبینی و محک خوردنیم. هدف بهتر شدن همگی ما و کمک به تاریخ و فرهنگ کشور ایران و زبان فارسی است."

خیلی خوشحالم بابت این‌که افراد دیگری هم دست‌به‌کار شده‌اند، چون با کمک همدیگه می‌تونیم حداقل اون بخش از صنعت ورشکسته‌ی نشر رو که مربوط به کم‌کاری مترجم‌هاست، کمی سروسامون بدیم.

🔗 نشانی سایت ترسنج:
https://tarsanj.com/

🔗 نشانی صفحه‌ی اینستاگرام ترسنج:
https://www.instagram.com/tar.sanj
Көбүрөөк функцияларды ачуу үчүн кириңиз.