Notcoin Community
Notcoin Community
Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Notcoin Community
Notcoin Community
Whale Chanel
Whale Chanel
Proxy MTProto
Proxy MTProto
Спроси переводчика avatar
Спроси переводчика
Спроси переводчика avatar
Спроси переводчика
Қайта жіберілді:
12 avatar
12
Книжный снобизм: когда любовь к чтению превращается в высокомерие

🅰Тимашова Елена: книжный блогер, фанат адекватности в литературном выборе и истинный книжный дракон

Во всех соцсетях уже давно появилась своя книжная сторона. Сообщества «Букстаграма» и «Буктока» отличаются невероятно лояльным отношением друг к другу. Если бы не одно но.

В последний год все больший масштаб набирает книжный снобизм.

🔵Книжный снобизм — это когда одни читатели презирают или осуждают других за их литературный выбор. Это своего рода элитарное отношение к чтению —определенные жанры или авторы объявляются недостойными внимания истинного книголюба.

🔵Книжные снобы часто утверждают превосходство классической литературы над современной, считают, что увлечение развлекательной литературой — это «пустая трата времени», осуждают выбор других читателей, особенно если это любовные романы, фэнтези или детективы, гордятся своей начитанностью и демонстрируют это при каждом удобном случае.

🔵Желание самоутвердиться часто лежит в основе этого явления. Читатели, которые потратили много времени на изучение классической литературы, могут чувствовать превосходство над теми, кто предпочитает более легкие жанры. Играет роль и социальное давление — в определенных кругах считается престижным демонстрировать знакомство с «правильными» книгами.

🔵Главный парадокс заключается в том, что многие классики при жизни подвергались критике и считались недостойными авторами. Тем временем современная литература часто переосмысливает классические темы и проблемы, а развлекательный жанр может нести глубокий смысл и важные социальные послания.

🔵Важно всегда помнить, что нет единого критерия «правильного» чтения! Свобода выбора — это основа современного подхода к чтению. Каждый человек имеет право читать то, что ему нравится, независимо от популярности жанра или стиля. Литература должна приносить удовольствие, а разные жанры развивают разные навыки чтения. Главное — это сам факт чтения и его положительное влияние на интеллектуальное и эмоциональное развитие.

🔵Книжный снобизм — это не просто проявление высокомерия, а серьезная проблема литературного сообщества. Вместо того чтобы делить книги на «достойные» и «недостойные», стоит ценить разнообразие литературного мира. Каждый читатель уникален, и именно это делает книжную культуру богатой и многогранной. В конце концов, главное не то, что мы читаем, а то, как мы относимся к чтению других.
09.04.202514:35
Срочное включение 🔥⬇️ налетай

миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн

#корейский
Результаты опроса (раз, два) ⬆️

А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы

#договорсиздательством

P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
Қайта жіберілді:
Книги на Поляне avatar
Книги на Поляне
27.03.202513:48
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:

1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.

3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.

4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.

5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.

6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.

7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.

8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.

9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.

10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.

11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.

12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.

13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.

14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.

15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.

16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.

17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.

18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.

19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.

20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.

21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.

22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.

23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.

24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.

25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.

26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.

27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.

28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.

29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.

Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
20.03.202506:14
Почему я не сделала этого раньше?

Вчера я взяла консультацию у творческого юриста Натальи Левених. Я захотела заключить с издательством лицензионный договор, а не договор отчуждения прав, и поэтому решила обсудить с Натальей свои выгоды от такого договора и разные нюансы.

Сначала Наталья рассказала мне об условиях консультации, как все пройдет, что потребуется от меня. Мы общались немногим больше часа. Наталья ответила на все мои вопросы, даже те, которые я только думала ей задать, рассказала, на что обращать внимание в дальнейшем, и помогла составить ответ издательству в корректной форме. Наталья подсветила для меня моменты, которые я сама бы сочла неважными, и в этом я увидела искреннюю заботу обо мне как ее клиенте. У меня только самые приятные впечатления от консультации!

У Натальи в канале есть множество полезных постов об отношениях переводчика и издателя в юридическом поле. Очень вам рекомендую подписаться!

И еще: я узнала о Наталье из подкаста «Спроси переводчика». Лена, спасибо тебе за подкаст!

#ресурсы_пка
В декабре издаем «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг в новой редакции в формате увеличенного покета с клапанами!

📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?

Оформить предзаказ:

Читай-город | Book24
29.04.202513:32
Наброшу.

Считаю тут тысячи знаков и тысячи рублей для одного журнального проекта, сопоставляю с ценами на книги, оптовыми и розничными, и готов смело (даже отважно) заявить: гонорар за книгу толщиной в 12-15 авторских листов, изданную тиражом 3 тысячи экземпляров в твердой обложке, по-хорошему должен составлять 300-500 тысяч рублей включая налоги. Да, при нынешних ценах на типографские услуги, на предпечатную подготовку и при нынешней ситуации с ритейлом. Да, при нынешних розничных ценах. Для издателей это вполне подъемно, как выясняется. Правда, для других издателей, не книжных.
Қайта жіберілді:
Тревожный редактор avatar
Тревожный редактор
09.04.202514:35
❗️Ищем ОПЫТНОГО переводчика с корейского на новеллы❗️
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.
06.04.202514:48
Бонусный вопрос ) ⬇️
поделитесь в комментариях

#договорсиздательством #ставки
26.03.202512:45
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!

✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
07.03.202514:15
Право автора согласовывать редактуру и обложку — закон и реальность.

Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.

📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.

🤦‍♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.

🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.

💁‍♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).


🤝 Компромиссная практика

В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.

У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.

У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.

Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)

❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
22.01.202511:47
⬆️UPD спустя два часа: горшочек, не вари ) откликнулось достаточно

#корейский
Қайта жіберілді:
Бумкнига avatar
Бумкнига
Друзья, в ближайшую субботу, 26 апреля, впервые в России пройдёт День независимых книжных магазинов. Принять участие очень легко:
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
09.04.202514:10
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏

Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила

🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00

Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00

Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея

🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15

Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила

Выпуски «Спроси переводчика»

🌟с Ритой

🌟с Натальей

🌟с Андреем

🌟с Михаилом
06.04.202514:48
Мне интересно, тем, кто подписывал отчуждение, вам платили за это отдельно или просто писали, что ваш гонорар уже включает плату за отчуждение. Но тогда получается, что отчуждение бесплатное.
23.03.202507:22
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨

Что вас ждет:

* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
Қайта жіберілді:
Игра слов avatar
Игра слов
07.02.202506:08
Не знаю, как вы, а я страшно не люблю писать на английском в первую очередь из-за артиклей: сколько ни ломай над ними голову, все равно где-нибудь да ошибешься. При переводе с английского (или любого другого языка, в котором они есть) на русский эти козявки вроде бы не очень мешают, но если потерять бдительность, могут подложить переводчику довольно крупную свинью. На первой странице все той же книги Пратчетта в русском изводе (по-прежнему В.Сергеевой) есть такое описание:

Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.

При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:

It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.

Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
08.12.202408:25
Ни в какой гонке я участвовать не собираюсь, особенно в декабре, но информационно поддержу.

А ещё я обнаружила, что так и не репостнула папку с переводческими каналами, которые участвовали в прошлом году — вот она 📁

По итогам номинаций и голосования этого года будет новая. Посмотрим, насколько изменился ландшафт переводческих блогов 👁

Ну и, как говорится, пользуясь случаем, хочу напомнить, что мне гораздо важнее чувствовать вашу поддержку в реальном времени — отклики на новые выпуски подкаста, репосты, общение в комментариях, истории о том, как информация из подкаста или канала чем-то вам помогла, истории новых знакомств, новых заказов. Вот такое меня мотивирует и заряжает, а не гонки за популярностью и голосами подписчиков. Так что не стесняйтесь мне рассказывать что-нибудь вдохновляющее почаще 🙏💛✨
А что у нас в топ-листах нонфика, которые больше не топ-листы?

Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨

Вижу

👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),

👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и

👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)

А ещё?

Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать
08.04.202513:37
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск

#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки

🌟художественный перевод с японского вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая

🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая

#японский #французский
Қайта жіберілді:
Книгижарь avatar
Книгижарь
#анонс Пожалуй, лучший книжный фестиваль — благотворительный «Фонарь» — возвращается. И вы можете сдать книги, средства с продаж которых пойдут больным раком детям

Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606

Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.

В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет

Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.

🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!
Пошла смотреть одно, а нашла другое 😆🇫🇷🔥

UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
Қайта жіберілді:
Ксюша в фандомах avatar
Ксюша в фандомах
29.01.202515:45
У нашей любимой команды вышел подкаст про мифы о работе в издательстве! 🍿⭐🎙️

💖Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности

💜При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.

💖Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.

💜Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹темную сторону👹 этой работы

💖На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩🎂

⭐️послушать подкаст⭐️
06.12.202416:14
Перекличка: А в топ-листах нонфика есть книги в переводе гостей подкаста? 👀

Вижу «Записки для Пелле» 👆
и «Никогда» в переводе Полины Казанковой (выпуск 5), ведущий редактор Алёна Щербакова (выпуск 15).

UPD «Великое чудо любви» в переводе Андрея Манухина (выпуск 13)
(обложки добавлю в комментарии)

А ещё?

И если ваши книги попали в топ, тоже пишите! Давайте за всех порадуемся )

PS Переводчики указаны, но не в самом списке, а в тексте аннотации — так сразу не увидишь, нужно открывать ссылку на каждую книгу. Неудобно

PPS Сейчас вижу, что в аннотациях переводчики указаны далеко не везде, наверное, от издательства зависит, как они прислали текст
Көрсетілген 1 - 24 арасынан 24
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.