Қайта жіберілді:
12



08.05.202514:17
Книжный снобизм: когда любовь к чтению превращается в высокомерие
🅰Тимашова Елена: книжный блогер, фанат адекватности в литературном выборе и истинный книжный дракон
Во всех соцсетях уже давно появилась своя книжная сторона. Сообщества «Букстаграма» и «Буктока» отличаются невероятно лояльным отношением друг к другу. Если бы не одно но.
В последний год все больший масштаб набирает книжный снобизм.
🔵Книжный снобизм — это когда одни читатели презирают или осуждают других за их литературный выбор. Это своего рода элитарное отношение к чтению —определенные жанры или авторы объявляются недостойными внимания истинного книголюба.
🔵Книжные снобы часто утверждают превосходство классической литературы над современной, считают, что увлечение развлекательной литературой — это «пустая трата времени», осуждают выбор других читателей, особенно если это любовные романы, фэнтези или детективы, гордятся своей начитанностью и демонстрируют это при каждом удобном случае.
🔵Желание самоутвердиться часто лежит в основе этого явления. Читатели, которые потратили много времени на изучение классической литературы, могут чувствовать превосходство над теми, кто предпочитает более легкие жанры. Играет роль и социальное давление — в определенных кругах считается престижным демонстрировать знакомство с «правильными» книгами.
🔵Главный парадокс заключается в том, что многие классики при жизни подвергались критике и считались недостойными авторами. Тем временем современная литература часто переосмысливает классические темы и проблемы, а развлекательный жанр может нести глубокий смысл и важные социальные послания.
🔵Важно всегда помнить, что нет единого критерия «правильного» чтения! Свобода выбора — это основа современного подхода к чтению. Каждый человек имеет право читать то, что ему нравится, независимо от популярности жанра или стиля. Литература должна приносить удовольствие, а разные жанры развивают разные навыки чтения. Главное — это сам факт чтения и его положительное влияние на интеллектуальное и эмоциональное развитие.
🔵Книжный снобизм — это не просто проявление высокомерия, а серьезная проблема литературного сообщества. Вместо того чтобы делить книги на «достойные» и «недостойные», стоит ценить разнообразие литературного мира. Каждый читатель уникален, и именно это делает книжную культуру богатой и многогранной. В конце концов, главное не то, что мы читаем, а то, как мы относимся к чтению других.
🅰Тимашова Елена: книжный блогер, фанат адекватности в литературном выборе и истинный книжный дракон
Во всех соцсетях уже давно появилась своя книжная сторона. Сообщества «Букстаграма» и «Буктока» отличаются невероятно лояльным отношением друг к другу. Если бы не одно но.
В последний год все больший масштаб набирает книжный снобизм.
🔵Книжный снобизм — это когда одни читатели презирают или осуждают других за их литературный выбор. Это своего рода элитарное отношение к чтению —определенные жанры или авторы объявляются недостойными внимания истинного книголюба.
🔵Книжные снобы часто утверждают превосходство классической литературы над современной, считают, что увлечение развлекательной литературой — это «пустая трата времени», осуждают выбор других читателей, особенно если это любовные романы, фэнтези или детективы, гордятся своей начитанностью и демонстрируют это при каждом удобном случае.
🔵Желание самоутвердиться часто лежит в основе этого явления. Читатели, которые потратили много времени на изучение классической литературы, могут чувствовать превосходство над теми, кто предпочитает более легкие жанры. Играет роль и социальное давление — в определенных кругах считается престижным демонстрировать знакомство с «правильными» книгами.
🔵Главный парадокс заключается в том, что многие классики при жизни подвергались критике и считались недостойными авторами. Тем временем современная литература часто переосмысливает классические темы и проблемы, а развлекательный жанр может нести глубокий смысл и важные социальные послания.
🔵Важно всегда помнить, что нет единого критерия «правильного» чтения! Свобода выбора — это основа современного подхода к чтению. Каждый человек имеет право читать то, что ему нравится, независимо от популярности жанра или стиля. Литература должна приносить удовольствие, а разные жанры развивают разные навыки чтения. Главное — это сам факт чтения и его положительное влияние на интеллектуальное и эмоциональное развитие.
🔵Книжный снобизм — это не просто проявление высокомерия, а серьезная проблема литературного сообщества. Вместо того чтобы делить книги на «достойные» и «недостойные», стоит ценить разнообразие литературного мира. Каждый читатель уникален, и именно это делает книжную культуру богатой и многогранной. В конце концов, главное не то, что мы читаем, а то, как мы относимся к чтению других.
09.04.202514:35
Срочное включение 🔥⬇️ налетай
миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн
#корейский
миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн
#корейский


07.04.202515:18
Результаты опроса (раз, два) ⬆️
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
Қайта жіберілді:
Книги на Поляне

27.03.202513:48
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
20.03.202506:14
Почему я не сделала этого раньше?
Вчера я взяла консультацию у творческого юриста Натальи Левених. Я захотела заключить с издательством лицензионный договор, а не договор отчуждения прав, и поэтому решила обсудить с Натальей свои выгоды от такого договора и разные нюансы.
Сначала Наталья рассказала мне об условиях консультации, как все пройдет, что потребуется от меня. Мы общались немногим больше часа. Наталья ответила на все мои вопросы, даже те, которые я только думала ей задать, рассказала, на что обращать внимание в дальнейшем, и помогла составить ответ издательству в корректной форме. Наталья подсветила для меня моменты, которые я сама бы сочла неважными, и в этом я увидела искреннюю заботу обо мне как ее клиенте. У меня только самые приятные впечатления от консультации!
У Натальи в канале есть множество полезных постов об отношениях переводчика и издателя в юридическом поле. Очень вам рекомендую подписаться!
И еще: я узнала о Наталье из подкаста «Спроси переводчика». Лена, спасибо тебе за подкаст!
#ресурсы_пка
Вчера я взяла консультацию у творческого юриста Натальи Левених. Я захотела заключить с издательством лицензионный договор, а не договор отчуждения прав, и поэтому решила обсудить с Натальей свои выгоды от такого договора и разные нюансы.
Сначала Наталья рассказала мне об условиях консультации, как все пройдет, что потребуется от меня. Мы общались немногим больше часа. Наталья ответила на все мои вопросы, даже те, которые я только думала ей задать, рассказала, на что обращать внимание в дальнейшем, и помогла составить ответ издательству в корректной форме. Наталья подсветила для меня моменты, которые я сама бы сочла неважными, и в этом я увидела искреннюю заботу обо мне как ее клиенте. У меня только самые приятные впечатления от консультации!
У Натальи в канале есть множество полезных постов об отношениях переводчика и издателя в юридическом поле. Очень вам рекомендую подписаться!
И еще: я узнала о Наталье из подкаста «Спроси переводчика». Лена, спасибо тебе за подкаст!
#ресурсы_пка
Қайта жіберілді:
Издательство фантастики Fanzon

Медиа контентке
қол жеткізе алмадық
қол жеткізе алмадық
26.01.202513:23
В декабре издаем «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг в новой редакции в формате увеличенного покета с клапанами!
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
📖 После смерти известного автора Афины Лю ее коллега Джун Хэйворд крадет черновик романа погибшей и, переработав, публикует под своим именем. Джун быстро возносится на писательский Олимп и получает все, чего хочет, и это кружит ей голову. Но однажды Джун видит невозможное. Афина Лю жива? Или это ее мстительный призрак?
Оформить предзаказ:
Читай-город | Book24
Қайта жіберілді:
speculative_fiction | Василий Владимирский

29.04.202513:32
Наброшу.
Считаю тут тысячи знаков и тысячи рублей для одного журнального проекта, сопоставляю с ценами на книги, оптовыми и розничными, и готов смело (даже отважно) заявить: гонорар за книгу толщиной в 12-15 авторских листов, изданную тиражом 3 тысячи экземпляров в твердой обложке, по-хорошему должен составлять 300-500 тысяч рублей включая налоги. Да, при нынешних ценах на типографские услуги, на предпечатную подготовку и при нынешней ситуации с ритейлом. Да, при нынешних розничных ценах. Для издателей это вполне подъемно, как выясняется. Правда, для других издателей, не книжных.
Считаю тут тысячи знаков и тысячи рублей для одного журнального проекта, сопоставляю с ценами на книги, оптовыми и розничными, и готов смело (даже отважно) заявить: гонорар за книгу толщиной в 12-15 авторских листов, изданную тиражом 3 тысячи экземпляров в твердой обложке, по-хорошему должен составлять 300-500 тысяч рублей включая налоги. Да, при нынешних ценах на типографские услуги, на предпечатную подготовку и при нынешней ситуации с ритейлом. Да, при нынешних розничных ценах. Для издателей это вполне подъемно, как выясняется. Правда, для других издателей, не книжных.
Қайта жіберілді:
Тревожный редактор

09.04.202514:35
❗️Ищем ОПЫТНОГО переводчика с корейского на новеллы❗️
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.
06.04.202514:48
Бонусный вопрос ) ⬇️
поделитесь в комментариях
#договорсиздательством #ставки
поделитесь в комментариях
#договорсиздательством #ставки
Қайта жіберілді:
Конкурс перевода арабской художественной литературы

26.03.202512:45
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
Қайта жіберілді:
Творческий юрист Наталья Левених

07.03.202514:15
Право автора согласовывать редактуру и обложку — закон и реальность.
Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.
📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.
🤦♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.
🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.
💁♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).
🤝 Компромиссная практика
В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.
У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.
У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.
Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)
❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
Вчера провела для писательского сообщества “Будь автором!” эфир по юридическим вопросам участников.
В числе прочего обсуждали права автора на согласование того, что происходит с его книгой в издательстве.
📜 Законное ожидание
По ст. 1266 ГК РФ у автора есть право на неприкосновенность произведения.
Издательству нужно согласие автора:
- на редактуру,
- на любые изменения (особенно название),
- на снабжение иллюстрациями (включая обложку)
- на то, чтобы поставить предисловие и послесловие, да и аннотацию тоже.
Если автор не согласовывал – произведение издавать нельзя.
🤦♀️ Жестокая реальность
Издательство включает в договор пункт о том, что автор всё разрешает по умолчанию.
Редактуру, корректуру, иллюстрации, смену названия и т.п.
Автор не видит результата, пока книга не появляется в магазинах.
🏢 Интересы издательства понятны.
Оно вкладывается в книгу деньгами и другими ресурсами и совершенно не хочет оказаться в ситуации “книгу не издать, потому что автору не нравится шрифт на обложке”.
💁♀️ Интересы автора тоже понятны.
Книга - его творение, ее просто так не отпустить.
Оформление книги влияет на репутацию автора — иди потом доказывай, что это не книга у тебя пошлятина, а вот такое представление у издательства о продающих обложках.
В конце концов издательство может просто налажать. Как с редактурой (заменить правильное на неправильное), так и с иллюстрациями (особенно если художник книгу не читал).
🤝 Компромиссная практика
В договор включены:
а) право издательства редактировать, снабжать иллюстрациями и т.п. по своему усмотрению
б) обязанность издательства направлять всё на ознакомление. Причем заблаговременно, а не “завтра в печать, вот вам макет”.
У автора должна быть возможность посмотреть на редактуру/иллюстрацию/обложки заранее, успокоиться, дать внятные комментарии.
У издательства - возможность в спокойном режиме комментарии рассмотреть и при необходимости учесть.
Это пойдет на пользу всем.
И главное — читателям.
Ради которых на самом-то деле все и работают. В идеале-то ;)
❓Расскажите в комментариях, как в вашей писательской/издательской жизни обстоит дело с согласованием редактуры и т.п.❓
Истории о том, какие косяки удалось выявить при согласовании, тоже приветствуются.
Мои любимые, конечно — это смена пола и возраста главных героев детских книг.
Но подозреваю, что бывало и пострашнее =)
22.01.202511:47
⬆️UPD спустя два часа: горшочек, не вари ) откликнулось достаточно
#корейский
#корейский
Қайта жіберілді:
Бумкнига



25.04.202512:49
Друзья, в ближайшую субботу, 26 апреля, впервые в России пройдёт День независимых книжных магазинов. Принять участие очень легко:
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
1. Прийти в любимый локальный магазин
2. Рассказать о нём и о Дне книжных в соцсетях
3. Купить книгу
09.04.202514:10
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом
06.04.202514:48
Мне интересно, тем, кто подписывал отчуждение, вам платили за это отдельно или просто писали, что ваш гонорар уже включает плату за отчуждение. Но тогда получается, что отчуждение бесплатное.
23.03.202507:22
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
Қайта жіберілді:
Игра слов

07.02.202506:08
Не знаю, как вы, а я страшно не люблю писать на английском в первую очередь из-за артиклей: сколько ни ломай над ними голову, все равно где-нибудь да ошибешься. При переводе с английского (или любого другого языка, в котором они есть) на русский эти козявки вроде бы не очень мешают, но если потерять бдительность, могут подложить переводчику довольно крупную свинью. На первой странице все той же книги Пратчетта в русском изводе (по-прежнему В.Сергеевой) есть такое описание:
Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:
It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.
Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета — синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.
При внимательном чтении здесь настораживают два обстоятельства. Первое: физиономия человека, которому сунули за пазуху рыбу, едва ли будет выглядеть безжизненной (если только он не скончается мгновенно от шока). И второе: что-то уж больно буйная, а главное, нездоровая у автора фантазия! Если бы все это было написано от лица малолетнего хулигана вроде Тома Сойера, тогда другое дело, но здесь, кажется, не тот случай. Самое время посмотреть в оригинал:
It was a poor woodcut, hand-coloured mostly in blue and red. It was of a plain, middle-aged woman whose sagging chin and slightly bulging eyes gave the cynical the feeling that someone had put a large fish in a dress, but the artist had managed to capture something extra in that strange, blank expression.
Теперь все ясно: вместо «in a dress» переводчица прочла «in her dress»! И сразу все изменилось: безобидное сравнение противной тетки с одетой в платье рыбиной превратилось в поступок опасного социопата, к тому же еще и лишенного всякого чувства самосохранения (на портрете-то ни много ни мало герцогиня!). Всего одна буковка, а сколько неприятностей…
08.12.202408:25
Ни в какой гонке я участвовать не собираюсь, особенно в декабре, но информационно поддержу.
А ещё я обнаружила, что так и не репостнула папку с переводческими каналами, которые участвовали в прошлом году — вот она 📁
По итогам номинаций и голосования этого года будет новая. Посмотрим, насколько изменился ландшафт переводческих блогов 👁
Ну и, как говорится, пользуясь случаем, хочу напомнить, что мне гораздо важнее чувствовать вашу поддержку в реальном времени — отклики на новые выпуски подкаста, репосты, общение в комментариях, истории о том, как информация из подкаста или канала чем-то вам помогла, истории новых знакомств, новых заказов. Вот такое меня мотивирует и заряжает, а не гонки за популярностью и голосами подписчиков. Так что не стесняйтесь мне рассказывать что-нибудь вдохновляющее почаще 🙏💛✨
А ещё я обнаружила, что так и не репостнула папку с переводческими каналами, которые участвовали в прошлом году — вот она 📁
По итогам номинаций и голосования этого года будет новая. Посмотрим, насколько изменился ландшафт переводческих блогов 👁
Ну и, как говорится, пользуясь случаем, хочу напомнить, что мне гораздо важнее чувствовать вашу поддержку в реальном времени — отклики на новые выпуски подкаста, репосты, общение в комментариях, истории о том, как информация из подкаста или канала чем-то вам помогла, истории новых знакомств, новых заказов. Вот такое меня мотивирует и заряжает, а не гонки за популярностью и голосами подписчиков. Так что не стесняйтесь мне рассказывать что-нибудь вдохновляющее почаще 🙏💛✨


11.04.202511:10
А что у нас в топ-листах нонфика, которые больше не топ-листы?
Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨
Вижу
👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),
👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и
👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)
А ещё?
Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать
Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨
Вижу
👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),
👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и
👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)
А ещё?
Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать
08.04.202513:37
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск
#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
Қайта жіберілді:
Книгижарь



28.03.202513:08
#анонс Пожалуй, лучший книжный фестиваль — благотворительный «Фонарь» — возвращается. И вы можете сдать книги, средства с продаж которых пойдут больным раком детям
Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606
Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.
В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет
Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.
🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!
Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606
Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.
В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет
Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.
🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!


22.03.202519:29
Пошла смотреть одно, а нашла другое 😆🇫🇷🔥
UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
Қайта жіберілді:
Ксюша в фандомах

29.01.202515:45
У нашей любимой команды вышел подкаст про мифы о работе в издательстве! 🍿⭐🎙️
💖Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности
💜При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.
💖Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.
💜Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹темную сторону👹 этой работы
💖На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩🎂
⭐️послушать подкаст⭐️
💖Если честно, я часто об этом думаю, когда вижу вопросы к издателям в комментариях. Чего только мы, оказывается, в издательстве не делаем👹 и своя личная типография под боком у нас есть, и штат у нас два миллиона человек, и каждый день это просто тусовка, где мы все читаем книжки 8 часов и делаем по ним мемы, а в конце редакторы прогоняют Солнцекорт через Гугл переводчик и печатают его на цифровом принтере (нет) короче, как правило, представления о работе в издательстве и издательских процессах ну ооочень далеки от реальности
💜При этом, вспоминая собственный опыт внезапного превращения из фанатки попкорн букс в сотрудника попкорн букс, не могу сказать, что реальность значительно отличалась от моих ожиданий, хотя без трудностей, конечно, тоже не обошлось. Все проблемы, которые возникали за это время, были связаны с тем, что в первую очередь это работа, и только потом все то радостное–творческое, за что мы так сильно любим попкорн.
💖Об этом очень клево говорит Марина в середине выпуска: комьюнити и интересные проекты это скорее бонус, но прежде всего книжная индустрия это про бизнес, как и любая другая отрасль.
💜Отдельная любовь это, конечно, потрясающая гостья подкаста — ✨главная редакторка попкорна Яна Маркович✨ Яна располагает неисчерпаемым запасом историй про издательские будни, как милыми, так и раскрывающими 👹темную сторону👹 этой работы
💖На данный момент это мой любимый выпуск подкаста, поэтому, если вам интересна изнанка работы в издательстве, очень советую его послушать🤩🎂
⭐️послушать подкаст⭐️
06.12.202416:14
Перекличка: А в топ-листах нонфика есть книги в переводе гостей подкаста? 👀
Вижу «Записки для Пелле» 👆
и «Никогда» в переводе Полины Казанковой (выпуск 5), ведущий редактор Алёна Щербакова (выпуск 15).
UPD «Великое чудо любви» в переводе Андрея Манухина (выпуск 13)
(обложки добавлю в комментарии)
А ещё?
И если ваши книги попали в топ, тоже пишите! Давайте за всех порадуемся )
PS Переводчики указаны, но не в самом списке, а в тексте аннотации — так сразу не увидишь, нужно открывать ссылку на каждую книгу. Неудобно
PPS Сейчас вижу, что в аннотациях переводчики указаны далеко не везде, наверное, от издательства зависит, как они прислали текст
Вижу «Записки для Пелле» 👆
и «Никогда» в переводе Полины Казанковой (выпуск 5), ведущий редактор Алёна Щербакова (выпуск 15).
UPD «Великое чудо любви» в переводе Андрея Манухина (выпуск 13)
(обложки добавлю в комментарии)
А ещё?
И если ваши книги попали в топ, тоже пишите! Давайте за всех порадуемся )
PS Переводчики указаны, но не в самом списке, а в тексте аннотации — так сразу не увидишь, нужно открывать ссылку на каждую книгу. Неудобно
PPS Сейчас вижу, что в аннотациях переводчики указаны далеко не везде, наверное, от издательства зависит, как они прислали текст
Көрсетілген 1 - 24 арасынан 24
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.