
Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Мир сегодня с "Юрий Подоляка"

Труха⚡️Україна

Николаевский Ванёк

Лачен пише

Реальний Київ | Украина

Реальна Війна

Україна Online: Новини | Політика

Телеграмна служба новин - Україна

Резидент

Спроси переводчика
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital
▼
Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
https://sprosi-perevodchika.mave.digital
▼
Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
TGlist рейтингі
0
0
ТүріҚоғамдық
Растау
РасталмағанСенімділік
СенімсізОрналасқан жері
ТілБасқа
Канал құрылған күніApr 12, 2025
TGlist-ке қосылған күні
Apr 12, 2025Қосылған топ

Чат Спроси переводчика
19
Рекордтар
12.04.202523:59
3.1KЖазылушылар06.12.202423:59
0Дәйексөз индексі23.01.202523:59
7631 жазбаның қамтуы27.03.202523:59
440Жарнамалық жазбаның қамтуы01.02.202523:59
12.41%ER12.04.202500:21
12.80%ERRҚайта жіберілді:
Книги на Поляне

27.03.202513:48
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
09.04.202514:10
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом
Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила
🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»
🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00
Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея
🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15
Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила
Выпуски «Спроси переводчика»
🌟с Ритой
🌟с Натальей
🌟с Андреем
🌟с Михаилом


11.04.202511:10
А что у нас в топ-листах нонфика, которые больше не топ-листы?
Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨
Вижу
👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),
👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и
👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)
А ещё?
Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать
Если ваши книги попали в список, делитесь в комментариях ✨
Вижу
👀 «Клякса и я» в переводе Екатерины Шаталовой (самый первый выпуск),
👀 «Песня при свете фонарей» в переводе Екатерины Рябовой, стихотворения в переводе Лены Байбиковой (14 выпуск) и
👀 «Волшебник Федерико» в переводе Михаила Визеля (самый свежий выпуск)
А ещё?
Переводчики почти нигде в карточках книг не указаны, очень неудобно искать
23.03.202507:22
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский


07.04.202515:18
Результаты опроса (раз, два) ⬆️
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
Қайта жіберілді:
Тревожный редактор

09.04.202514:35
❗️Ищем ОПЫТНОГО переводчика с корейского на новеллы❗️
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.
Под опытом имеется в виду, что у вас есть официально изданные переводы.
Пишите Кристине на почту Sedneva@rosman.ru с темой «Переводчик с корейского», присылайте свое переводческое резюме и ссылки на книги в вашем переводе с корейского.
Независимо от вашего опыта нужно будет выполнить тестовый перевод.


22.03.202519:29
Пошла смотреть одно, а нашла другое 😆🇫🇷🔥
UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
UPD Загляните в комментарии, чтобы полюбоваться на датский 🤌
08.04.202513:37
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск
#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
#конкурс стипендий CWS ✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
Қайта жіберілді:
Конкурс перевода арабской художественной литературы

26.03.202512:45
💥Дорогие студенты-арабисты!💥 Приглашаем вас принять участие в IV Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык в вузах РФ и Республики Беларусь.
✒Переводы принимаются строго до 31 марта 23:59 по московскому времени! Оглашение результатов конкурса состоится с 23 по 30 апреля 2025 г. онлайн. О точной дате и времени будет объявлено дополнительно.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc4
Қайта жіберілді:
Книгижарь



28.03.202513:08
#анонс Пожалуй, лучший книжный фестиваль — благотворительный «Фонарь» — возвращается. И вы можете сдать книги, средства с продаж которых пойдут больным раком детям
Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606
Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.
В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет
Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.
🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!
Впервые «Фонарь» пройдет в Туле — уже 13 апреля https://t.me/fonarmarket/606
Тема феста: «Звездное небо над головой». Приходите помечтать о космосе, вспомнить то, что нас объединяет. Позаботиться о тех, кто нуждается в нашей помощи.
В программе: дискуссии, лекции, мастер-классы и книжный маркет
Сбор книг для «Фонаря» уже в Туле и в Москве! Точки сбора есть на сайте и вот в этом посте https://t.me/fonarmarket/607. Принимают любые книжки, желательно после 2000 года выпуска.
🔸Фонарь проводился уже 20 раз и собрал суммарно 6 млн рублей на разные благотворительные проекты — так что когда я говорю, что это лучший фест в стране, я совершенно не лукавлю. Приносите книжки и приезжайте на фестиваль!
09.04.202514:35
Срочное включение 🔥⬇️ налетай
миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн
#корейский
миддл-грейд, редакция детской художественной литературы, Росмэн
#корейский
06.04.202514:48
Мне интересно, тем, кто подписывал отчуждение, вам платили за это отдельно или просто писали, что ваш гонорар уже включает плату за отчуждение. Но тогда получается, что отчуждение бесплатное.
06.04.202514:48
Бонусный вопрос ) ⬇️
поделитесь в комментариях
#договорсиздательством #ставки
поделитесь в комментариях
#договорсиздательством #ставки
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.