Где-то с год назад я с вами уже делился отчотом о прочитанном - Иосиф Флавий, "Иудейская война", новый перевод. Радением дорогой подруги попал ко мне и старый, 1900 года. Репринт, знамо дело - надо же стыд иметь. С отдельным интересом прочитал его, и со столь же отдельным удовольствием поделюсь с вами этим, как его, бесценным мнением.
Новый перевод был исполнен с греческого оригинала, старый - с немецкого перевода и сверен с греческим. Кстати, понятно, почему Иосиф писал по-гречески, а не на родном языке - в наши дни тоже многие пишут на английском, и где тонкая граница, отделяющая потребность в индексе цитирования от желания поглубже лизнуть кормушку? Но мы отвлеклись.
В новом переводе все имена и реалии оказались максимально (лезет в шпаргалку) иу-деи-зированы, и я долго гадал, как понимать отчество автора и главного героя - бен Матитьяху. А вот старый перевод привычнее русскому уху, и наш бен Арестович стал простым Матвеичем. Вообще в старом переводе много занятных анахронизмов - к примеру, герольды вместо глашатаев. Чтение при этом приобретает странные смыслы. Чаще всего забавные.
Интересный момент есть в старом переводе. Иосиф, само собой, ведёт какую-то хронологию событий, привязываясь к римским реалиям (в такой-то год такого-то императора), и в новом переводе все так и есть, а вот в старом Черток даёт в скобках пояснения - такой-то год до разрушения Храма. Меня это не то чтобы удивило, но озадачило - книга издана в Российской империи, при полном господстве православия, а переводчик даёт не общепринятое (и вполне уместное для исторического контекста )"по Р. Х.", а имеющее сугубо иудейский контекст "до разр.(ушения) Хр.(ама)".
Ещё, в отличие от нового, старый перевод снабжён пространными комментариями - под текстом, порой почти на всю страницу, не то что "внизу страницы". Любознательному профану вроде меня очень интересно, учёный муж наверняка поморщится. Но в целом старый перевод мне показалось читать чуть сложнее, чем новый. За сто с лишним лет язык изменился, да и люди уже не те - своих иерусалимов сгорело столько, что на десяток иудейских войн хватило бы.
Основная же линия сего опуса что в старом, что в новом переводе осталась неизменной - ни прибавить к сказанному год назад, ни убавить мне нечего. Римляне у бен Арестовича - лишь инструмент в руках жестокого бога иудеев, не имеющие особо своей воли. Тит Веспасианыч и папенька его в устах Матвеича - добрейшей души императоры, радеющие о восставших иудеях как о неразумных детях. Вот Тит Веспасианыч, зверея от упорства осаждаемого Иерусалима, ведёт боевые действия максимально мягко, щадя - как сказали бы сегодня - мирняк и пытаясь договориться с вожаками восставших. Сплошная параллель с тем, как наши сейчас сражаются в Новороссии и так же щадят всяких поваров, взятых в плен рядом с чьим-то брошенным оружием.
Правда, в конце концов иудейское упрямство надоело человеколюбивому императору, Иерусалим был взят и сожжены вместе с храмом, причём Тит успел заглянуть в святая святых, жители города казнены или проданы в рабство. Но довольно неприятных параллелей с современностью! Подведём уже итог нашего маленького сравнительного анализа.
Читать, наверное, лучше новый перевод - легче будет понять замес, да и бен Арестович в новом переводе получился, на мой вкус, более выпуклым персонажем. Старый - слегка архаичный и куда более призывающий милость к падшим. Сказывается, наверное, недавняя близость Фёдора Михайловича, да и старый граф все ещё давил на русское общество своим благотворным авторитетом.
Хороший опыт, небезынтересный. Я доволен. Вот Фукидида в переводе Мищенко боюсь читать - стратановский-то перевод еле осилил. Ужас, а не эллины. Пауки кровожадные в банке. А Мищенко ещё окажется, как Черток - умеренно архаичный и тяжёлый, я тогда вовсе в них разочаруюсь. Пусть живут безмятежно.
Ваш Лёха Бутовский (цэ)