Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
WBI: блог для переводчиков avatar
WBI: блог для переводчиков
WBI: блог для переводчиков avatar
WBI: блог для переводчиков
XIV Летняя школа перевода СПР (Союз переводчиков России)-2025
Школа перевода состоится с 7 по 11 июля 2025 года в г. Махачкала (Республика Дагестан).
Школа проводится при участии Регионального отделения Союза переводчиков России в Республике Дагестан, Дагестанского государственного университета, а также при информационной и научно-методической поддержке Федерального института родных языков.
Для участия в Школе необходимо заполнить регистрационную форму, перейдя по ссылке для лекторов, модераторов и ведущих или по ссылке для слушателей.
Қайта жіберілді:
Спроси переводчика avatar
Спроси переводчика
09.04.202515:29
Ещё мы в комментариях договорились до того, что хоть у переводчика и нет прямого финансового интереса помогать с продвижением книги (за участие в презентациях не платят, роялти с продаж нет), такое волонтерство работает на личный бренд и может принести больше заказов в перспективе, а ещё повышает видимость переводчиков — как в индустрии, так и для читателей. Поэтому спасибо всем, кто организует презентации с переводчиками и в них участвует 👏👏

Завтра в Москве начинается non/fiction весна. Бустану выступления гостей и ведущих подкаста, а все презентации с переводчиками положу в комментарии. Добавляйте, если я что-то пропустила

🌟Рита Ключак, Наталья Александрова, Елизавета Радчук, Александр Перекрест, Ира Филиппова — суббота 12 апреля 14:00

Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

🌟Андрей Манухин, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 14:00

Презентация книги Бьянки Питцорно «Счастье с книжкой. История одной книгоголички» в переводе Андрея

🌟Михаил Визель, Анна Ямпольская — суббота 12 апреля 15:15

Презентация книги Роберто Пьюмини «Борисово солнце» в переводе Михаила

Выпуски «Спроси переводчика»

🌟с Ритой

🌟с Натальей

🌟с Андреем

🌟с Михаилом
11.04.202507:01
📣 ВЫПУСК, КОТОРОГО ВСЕ ЖДАЛИ

Вышел новый эпизод подкаста «Зависит от контекста».
Обсуждаем перевод художественной литературы — той самой, с красивыми метафорами и эмоциональным накалом.

В выпуске приняли участие: Рита, Женя С, Маша, Варя, Вика, а модерировала беседу Женя А. Вместе обсудили:
🌀 как вообще начинают заниматься литпереводом
⚖️ чем роман отличается от нонфика
📚 надо ли проверять факты и писать авторам
🧮 как считать время на книгу
💔 когда отказываться от проекта
🪄 поэзия и проза: разная магия
📖 читаем ли мы вообще что-то, кроме договоров

Плюс смешное, личное и немного страданий — как вы любите.

Слушайте нас на любой удобной платформе:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
29.01.202505:36
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU

Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.

Подробности: https://www.utr.spb.ru/
Қайта жіберілді:
CWS: Creative Writing School avatar
CWS: Creative Writing School
10.04.202517:33
Дьявол, как известно, в деталях

Особенно он любит те, которые кажутся совсем простыми, незамысловатыми и так и норовящими ускользнуть из фокуса внимания… Уверены, сейчас все переводчики глубоко и понимающе вздохнули — все так, коллеги?

«Простым сложностям» мы решили посвятить отдельный вебинар и обсудить, как переводить простые фразы, не усложняя их структуру, и говорить о тех реалиях, которым нет названия в русском языке.

Секретами мастерства поделится Тимофей Петухов, переводчик с французского языка и мастер курса «Художественный перевод французских текстов XXI века».

Встречаемся 16 апреля в 19:00 по московскому времени!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.

Напоминаем, что до 14 апреля мы принимаем заявки на конкурс стипендий на обучение в мастерской художественного перевода современных французских текстов. Отрывок для перевода, условия конкурса и форма для отправки ждут вас на этой странице.
10.04.202506:23
Главный страх переводчика — проглядеть какую-то глупую ошибку🫤 Мы не одиноки, это свойственно всем людям, кто работает с текстами. Вот что бывает, если это все-таки случилось.
Көрсетілген 1 - 6 арасынан 6
Көбірек мүмкіндіктерді ашу үшін кіріңіз.