Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Литреформа avatar

Литреформа

TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिApr 07, 2025
TGlist में जोड़ा गया
Apr 07, 2025
संलग्न समूह

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
MAR '25MAR '25APR '25APR '25

Литреформа के लोकप्रिय पोस्ट

05.04.202511:33
При всей вариативности дверей в строгую и скорбную честность = в свободу, вмонтированных в каждое из стихотворений Евгении Ульянкиной, невозможно не заметить, что монтажная бригада у неё одна. Наделяемые речью вороны, камни и грибы не то чтобы делятся с нами своей мудростью, но говорят, не заражённые человеческим бессилием: кто скажет: снег / тот сам и станет снег /так говорил один почётный камень /двум уголькам и маленькой сосне <...> / какое слово мне сказать / чтоб жили все опять

Вещи, невозможные для произношения человеком, выловившим свою речь сетью необходимостей и желаний, могут сказать беспристрастные птицы, которым Ульянкина за этим и скармливает нашу возможность говорить: говорит ворона другой вороне / одинаково небо и снег огромны / одинаково все существа съедобны / это закон природы.

В конце-концов беспомощность и обманчивость человеческого слова приводит Ульянкину, или там её героев, к желанию как-нибудь всё развернуть назад, стать всё равно чем, только бы сделать полшага к дочеловеческому состоянию: буду разумной глиной / брошу себя в огонь / праздничный и невинный

или

обратная последовательность действий
1) войти ногами в море поглубже
2) лечь на песок — руки за голову — поза «рыба мордой вниз»
3) ждать пока две неуклюжие колоды превратятся обратно в хорошенький хвостик

от голоса всё равно никакого толку


Но всё-таки о том, что говорить невозможно, сказать выйдет только словами; и все чудеса, происходящие в сказочных лесах Ульянкиной, случаются ими и о них. Всё живое в её текстах говорит, а то, что над миром, что больше живого, обучает говорить всё остальное:

— Куда идёшь?
— Ищу мёртвого друга.
— А какой он, твой друг?
— Разговорит даже дерево,
а его «О!» стоит всех остальных
букв алфавита.

Стражник молчит.
Оборачиваюсь и вижу:

с клёна одно за другим
кружат к земле
жолтые стихотворения.


Получается, как бы ни хотелось избавиться от речи, она остаётся и останется единственным нашим чудом; ну и на том скажем спасибо.

Автор предисловия: Тамара Жукова
Забавно!
07.04.202516:11
О жизни как о череде мелких катастроф пишет Варя Шпиленко. Не громких и эпичных, а тех, что оставляют крошечные царапины столового ножика. Они не могут нас убить, но всегда будут пощипывать, напоминая о себе. Получается дневник маленьких злоключений из разбитых чашек и обидных падений, спотыканий о собственные слабости, хрупкость всего и вся и постоянное осознание неуютности быть собой.
Скупой и резкий синтаксис автора здесь наивен и беззащитен, вызывает невольную улыбку там, где обиднее всего:

Я попросила родственников подарить мне что-то вкусненькое, и они подарили мне чернослив.

Я разбила свою самую-самую любимую чашку.

Это не жалобы, потому что адресата этому нет. Но строчки ищут помощи у себя самих, как если бы могли в следующем абзаце стать сильней перед страшными снами.
Страшнее в этом не будничность падений, а бесконечные минуты перед ними. Не весть о смерти, а предвкушение её своим телом.
И в этом мире, привычно звучащем на фоне как разлитое какао и невкусные сладости, настоящая катастрофа тоже приходит только фоном к погожему ноябрю.

Автор предисловия: Анна Бартновская
В эту пятницу у нас выступит Саша Николаенко - прозаик, лауреат «Русского Букера» (2017), автор книг «Убить Бобрыкина. История одного убийства», «Небесный почтальон Федя Булкин», «Муравьиный бог: реквием» и других.

Манера письма Саши выстроена ритмически и способна унести ваше сознание в водоворот образов, так что услышать это вживую - редкая и стоящая возможность!

28 МАРТА 19:00
ул. БАРБОЛИНА 6
Напоминаем, что сегодня ждём вас на Барболина 6!
Это тоже метро Сокольники и тоже библиотека поэзии
Ждём!

Начало в 19:00
03.04.202516:13
Стихотворения Дарии Солдо словно переносят читателя в несуществующую реальность, отправляя его за пределы освоенной человеком Земли («ойкумены»). Подборка ассоциируется с «Марсианскими хрониками» Рэя Бредбери: перед нами предстает очень красивый мир, но несущий отголосок чего-то разрушенного или недостроенного, а возможно даже вымершего. Кто виноват в этой пустоте? Откуда она появилась? В следствие чего возникла?
Мы ставим ветку в стакан и вмешиваемся в ход вещей и устройства мира Дарии, пытаемся освоить его и перекроить под себя, но стихия не дает вмешиваться, и идет снег, «крутится солнца неугомонная мельница».
Иногда в текстах подборки появляются привычные образы и предметы, которые сохраняют ощущение притяжения к нашей реальности, но, кажется, уже к абсолютно новой и другой, обновившейся вместе с весной, но оставшейся парадоксально холодной, даже несмотря на заметное присутствие солнца.

Автор предисловия: Юля Ермакова
23.03.202511:44
Стихотворения Саши Разина — словно кожа, которая выращивается над болящими костями. «Жизнь, покрывая кромешное» – сама жизнь (или чувство жизни) здесь априори защищает от мрака, — через эту линзу можно смотреть и на эти тексты.
«Босые камни», «свет на коленях дня», «руки сада» и «киста крапивы» – в этих стихотворениях редко появляется человек, но в возникающих образах виднеется крадущаяся, как бы просвечивающая, но не присутствующая до конца, фигура, которая как наваждение проводит едва заметную экскурсию по миру, словно человек пытается коснуться природы с обратной стороны.
В стихах Саши мир находится в застывшем осмыслении. Имена святых оказываются законченными самодостаточными предложениями, содержащими в себе и скрытое действие. Несмотря на то, что эти тексты серьёзны, лёгкость, стремящаяся стать беззаботностью, проникает в них через редкие восклицания – «ах» или «нарисуй мне тонкими чернилами: метель, дорогу, три, четыре, пять», где метель и дорога хочет обратиться в счёт; либо же три, четыре, пять ждут своего превращения в пейзаж.

Автор предисловия: Настя Елизарьева
27.03.202515:47
(более лёгкое видео в комментариях)

В своём выступлении Кирилл Лопатин презентует программный проект, в котором он творчески рефлексирует над (не)возможностями перевода (неспроста называя эту практику иначе - конвертацией) иероглифа на русский язык - а в перспективе и на большинство европейских языков.

Вообще, если сравнивать фонетическую и логографическую языковые системы, то именно иероглифы китайского письма в большей степени напоминают простейшие живые организмы - вероятно за счёт того, что словообразование осуществляется различными комбинациями вполне определённого набора ключей, которые в свою очередь состоят из более простых черт, а они в свою очередь пишутся по определённым правилам. То есть каждый иероглиф условно имеет четыре уровня организации подобно высокомолекулярным белковым структурам, а значит устроен холархически. При таком устройстве интонационные заряды каждой из черт (графически) перекрываются, подобно электронным орбиталям атомов, образующих молекулы, а смысловые ореолы каждого из ключей (семантически) уточняют их, подобно тому, как полярные мономеры ориентируются в макромолекулу. Так в иероглифе будто бы постепенно аккумулированы эмерджентные свойства сначала определённых черт, а затем и ключей - итоговая слитность кажется непоколебимой защитой его от перевода.

В своём поэтическом исследовании Кирилл предлагает переводить не иероглиф, а сами принципы организации смыслов внутри него с параллельной адаптацией к русскому языку. Начиная с конвертации отдельных графем в текст, он переходит к попытке сохранения графики и ритмики чтения - располагая текст перевода на своих законных местах начертания и дублируя интонационные виражи изломами в написании перевода, а затем пробует сочинить текст-иероглиф с нуля. Каждая из стадий, так они названы самим автором, представляется вполне самостоятельной практикой создания авангардного текста, а в довесок и яркой чертой авторского почерка - при этом в них отчётливы аналогии с организацией ионной, ковалентной и металлической связей, соответственно. И тут закономерно возникает ряд вопросов - возможны ли их комбинации? не является ли второй способ уайт-аутом? а может быть есть четвёртый способ?

Автор предисловия: Ростислав Русаков
25.03.202516:05
Что это там вдали такое белое? Снег? Ангелы? Лошади? Что это за свет? Что за цвет? Мария Кривова представила белыми нитками шитую подборку, в которой настоящими действующими единицами становятся цвета, подчёркиваемые, высвеченные белым. На белом сначала видны все цвета «куба из радуги света», потом появляется тень — «чернеет земля», «серых птичек», — и причина тени — солнечное «золото» и «жёлтая река», — (будто ребёнок рисует пейзаж) пустое белое небо обретает синеву в присутствии солнца и отражается в прозрачной воде — «синяя река».

Можно проследить, как от белого листа, от бесконечного света вместе с «посланниками ангелов» (что уже тавтологично, послание передано посланниками посланников, передано во сне, зыбкое, неточное) через прикосновение происходит отказ от слова звучащего в пользу мысли, происходит контакт, контакт с другим миром (сна) и он же — контакт с другим человеком (тело). В яркости первых цветовых всплесков, в солнечном мифе происходит следующий отказ, новый выбор: прежние боги отступают, «возле рек только причастие».

И вот перед нами зрелый мир каждого сегодняшнего дня, многоцветный, оттеночный, живой (в нём и мыши, и собаки, и жуки), мир, говорящий на разных языках, открытый, но в прорехах шитья, в просветах между лоскутами, видна его прежняя довербальная белая основа: «белый лабрадор / подошёл и уткнулся бежевым носом / в раскрытую ладонь».

Автор предисловия: Маша Ежова
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।