Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Лёха в Short’ах Long’ует
Лёха в Short’ах Long’ует
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ avatar
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ avatar
ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
अवधि
दृश्य की संख्या

उद्धरण

पोस्ट
रिपोस्ट छिपाएं
11.02.202509:05
Знакомый москвич повествует мне тут о своей суетной столичной экзистенции и несколько раз говорит что-то в духе: «правительство города Москвы», «город Москва инвестирует в…». Так вот, такого устойчивого сочетания, типа «город Москва» с другими городами я что-то не припомню, странновато звучит, например, с былинной ноткою — «в городе Петербурге». Это я чему? Этот дубль чем-то смахивает на греческий Γενικὴ ἐπεξηγηματική в виде поэтического Ἰλίου πόλις (у соседей urbs Romae, вроде, был). У москвичей, соответственно, ὀνομαστικὴ ἐπεξηγηματική, объясняющий зачем-то, что Москва тоже город.
Ну, почему «неприемлемо»? Это было моё перманентное состояние в юности.
Вот вы оплакиваете потерю конечного -ν современной греческой орфографией, а тут у человека на русском по две трети слова сносит.
Ὀνομαστικὴ: ἡ ἁγία Πετρούπολις

Γενική: τῆς ἁγίας Πετρουπόλεως

Δοτική: τῇ ἁγία Πετρουπόλει

Αἰτιατική: τὴν ἁγίαν Πετρούπολιν

Κλητική: ὦ ἁγία Πετρούπολι
Греческий характер:

1. беспокойно-ищущий дух
2. любовь к знанию.
3. отважное сердце.
4. любовь к приключениям.
5. соревновательная жила, тяга к спорам и свободе.
04.12.202410:37
Контора Люка Раньери за разбор Pericles' Funeral Oration за четыре занятия заряжает прайс в 250 баксов. Полагаю, это цена визитов к психотерапевту, которую препод заплатил, прорабатывая свои студенческие травмы от чтения этого отрывка.
Действительно, странно. Вроде как ничего не предвещало.
«Athenaze сначала обольщает своей доступностью, но потом количество слов увеличивается с такой быстротой, что я не успеваю их учить.»

Из студенческого творчества.
05.02.202513:13
А также с παρατατικός для выражения возможности — так называемое δυνητική, про которое все грамматики настаивают, что оно δεν είναι έγκλιση. Хотя на самом деле именно έγκλιση, конечно.
Σκοτεινὸς ἀκαδημαϊκὸς αἰσθητισμός
Диета филолога-классика.
04.12.202410:19
Не расстраивайтесь, если фукидидовский язык труден для вас, он вызывал затруднения даже у древних критиков, например, у ὁ Διονύσιος ὁ Ἀλικαρνασσεύς. А он по-гречески читал весьма недурно.
Καλὴν ἡμέραν!

Это моё переложение страницы из Ἀπὸ τὸν Δία στὸ Χριστό”, за авторством Ἑλένη Γλύκατζη-Αρβελέρ на кафаревусу. Это известная греческая византинистка. Ну и перевод на русский, конечно.

Ὅλως ὑμέτερος 

M.

__

Εἰρήσθω ἐνταῦθα ὅτι ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα, ἀντιθέτως πρὸς τὴν λατινικήν τῆς λατινικῆς, ἔμεινεν  ἀδιακόπως ζῶσα γλῶσσα, ὡς ὁμιλουμένη, ἔχουσα βεβαίως τοπικὰς διαλέκτους καὶ ἀναμφισβητήτως εὑρισκομένη ἐν διαρκεῖ ἐξελίξει. Φέρ᾽ εἰπεῖν, ἡ γραμματικὴ καὶ συντακτικὴ ἁπλοποίησις, ὡσ καὶ ὁ τρόπος προφορᾶς, ἅμα καὶ ὁ ὀρθογραφικὸς τονισμὸς καὶ ὁ λεγόμενος ἰωτακισμός, τουτέστιν ἡ προφορικὴ ταυτότης ὅλων τῶν ι, η, υ, ει, οι, ηι. Ὡς πρὸς τὸν ἰωτακισμὸν αὐτῆς τῆς ἐποχῆς, καὶ τελείως παρενθετικῶς, θὰ ἀναφέρω ὅτι ἡ ἄγνοια τοῦ φωνητικοῦ τούτου φαινομένου ὡδήγησε τοὺς ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς πράγμασιν ὅλων τῶν χριστιανικῶν ὁμολογιῶν εἰς ἐσφαλμένην μετάφρασιν τοῦ εὐαγγελικοῦ: «Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν». Ἐάν ἀντὶ «κάμηλος» γράψωμεν κατὰ τὸν ἰωτακισμόὸν «κάμιλος» (σημαίνει «χονδρὸν σχοινίον»), καταλαμβάνομεν ὅτι ὁ Χριστὸς δὲν εἶπεν ὅτι ἡ κάμηλος (ὅπως μεταφράζουσιν ὅλοι νῦν) ἠμπορεῖ ποτὲ νὰ περάσῃ διὰ τῆς τρύπης τῆς βελόνης, ἀλλὰ ἓν χονδρὸν σχοινίον. Ἴσως γράφοντες «κάμηλος» ἀντὶ «κάμιλος» πρέπει νὰ καταλάβωμεν ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἦτο γραφθὲν ἐν τῇ παραδεδομένῃ μορφῇ οὐχὶ δι᾿  ἀντιγραφῆς, ἀλλὰ καθ᾿ ὑπαγόρευσιν μὴ ἐπιτρέπουσαν, λόγῳ ἀκριβῶς τοῦ ἰωτακισμοῦ τὴν διάκρισιν μεταξὺ τοῦ ἰῶτα καὶ ἦτα.

___

«Пользуясь случаем, хочу отметить, что греческий, в отличие от латыни, оставался разговорным языком, живым в своей непрерывности. Разумеется, с местными диалектами и с постоянным развитием, таким как грамматическое и синтаксическое упрощение, а также эволюцией произношения, изменением просодии и так называемым йотацизмом, то есть нивелированием произношения всех ι, η, υ, ει, οι, ηι. Что до того времени, то упомяну мимоходом, что незнание этого языкового явления привело церковные власти всех христианских конфессий к неправильному переводу Евангелия: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие». Если вместо κάμηλος написать, учитывая йотацизм, κάμιλος (что означает "толстая веревка"), то мы поймем, что Иисус говорил не о том, что верблюд, как все сейчас переводят, никогда не сможет пройти через игольное ушко, а о толстой веревке. Возможно, исходя из написания κάμηλος вместо κάμιλος, следует допустить, что Евангелие, повествующее об этом событии, было написано в том виде, который мы имеем сегодня, не путем копирования другого письменного текста, а под диктовку, не позволяющей, в силу самой природы йотацизма, отличить ι от η.»
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ' οἴκαδ' ἱκέσθαι — град Приамов разрушить и счастливо домой возвратиться.

ἐκπέρσαι — εἶνε ἀπαρέμφατον Αορίστου (ἐξέπερσα) τοῦ ῥήματος ἐκπέρθω = «καταστρέφω ἐντελῶς» (ρωσσιστί «разрушаю до основания»)

-Πριάμοιο — ἐπικὴ γενικὴ β΄ κλίσεως ἀντὶ τῆς ἀττικῆς Πριάμου («эпический генетив» вместо аттического)

В переводе на новогреческий эта строфа у Κώστας Δούκας звучит как νὰ ἐκπορθηθῆ τοῦ Πριάμου ἡ πόλις, κι οἴκαδε νά καλοφθάσετε·

Книгу на картинке «Илиада и международная политика» я не читал, но у героев самой «Илиады», как мне кажется, теоретический подход к международной политике вполне выражался вышеупомянутым девятнадцатым её стихом.
Ну, не знаю, греки называют его именно наклонением.

———

— И, боже вас сохрани, не читайте до обеда негреками написанных грамматик.
— Гм… Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.
— Девочка, а что ты умеешь делать?
— Вышивать, дяденька.
— Ну-ка покажи мне.
04.12.202413:38
Пара строчек о δηλωτικόν ἀπαρέμφατον, «декларативном инфинитиве»

Τὸ ἀπαρέμφατον ἐνεστῶτος, μέλλοντος ἢ ἀορίστου • μετὰ τὰ ρήματα λεκτικὰ καὶ δοξαστικά <инфинитив настоящего времени, будущего и аориста; после глаголов говорения и думания:

Τὸ ἀπαρέμφατον ἐνεστῶτος: σύγχρονον μὲ τὸ κύριον ρῆμα <одновременность с главным глаголом.>:

— νομίζω τὸν ὄντα εἶναι <думаю, что Сущий есть>

ἀπαρέμφατον ἀορίστου: προγενέστερον ἀπὸ τοῦ κυρίου ῥἤματος <предшествование главному глаголу>:

— νομίζω τὸν ὄντα γενέσθαι <думаю, что Сущий был>


ἀπαρέμφατον μέλλοντος μεταγενέστερον ἀπὸ τοῦ κυρίου ῥἤματος < последование главному глаголу>:

νομίζω τὸν ὄντα ἔσεσθαι <думаю, что Сущий будет>
То, что зануда приравнен к душегубу — мудро. И вообще, похож на старую колымагу из которой раздаётся скрип заезженной пластинки: «Наркоманы, проститутки…»
07.02.202508:52
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ «чтоб я не поимел ещё больше огорчений».

Ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους на конец недели.
Разграбление Константинополя

«Когда они пресытились резнёю и город был уже в их руках, одни, разбившись на шайки, банды и отряды, грабили дворцы знати, другие же церкви, третьи же разбредались по домам простых горожан, расхищая, захватывая, мародерствуя, убивая, издеваясь, порабощая мужчин, женщин, детей, стариков, юношей, священников, монахов, без различия возраста и сословия.»

История Михаила Критовула (1451-1467)


ἐπὶ διαρπαγῇ καὶ σκυλμῷ — с целью грабежа и насилия.

Критовул прибегает к предлогу ἐπὶ с дательным падежом для выражения этой самой (гнусной) цели.

ὁ σκυλμός — тут растерзание, а в общем — всяческая неприятность , страдание и досаждение.
05.02.202507:52
Известный специалист по Джойсу John Bishop рассказывал, что у него есть друг в Швейцарии, которому сильно за семьдесят, что читает в последние годы только Джойса и Гомера, говоря, что слишком стар и на второстепенных авторов, вроде Шекспира и Данте, времени уже не хватает.
29.01.202505:49
«Мы оба филологи и я называю свою жену perfectum, потому что она совершенна и παρακείμενος, потому что сейчас она лежит рядом»

Из студенческого творчества.
Ты прочёл Pericles' Funeral Oration в оригинале, вспотел, разобрался.

Ты, силящийся понять Pericles' Funeral Oration в Athenaze:
В этой серии сие издательство выпускает переводы шедевров мировой литературы. В политонике и с хорошим вкусом. Тут «Кровавый меридиан». Монологи Судьи Холдена на греческом, наверное, завораживают.
दिखाया गया 1 - 24 का 57
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।