Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Мир сегодня с "Юрий Подоляка"
Труха⚡️Україна
Труха⚡️Україна
Николаевский Ванёк
Николаевский Ванёк
Тилиет | Tiliyet | تیلیّت avatar

Тилиет | Tiliyet | تیلیّت

Канал о тюркских языках, письменности, истории и литературе.
Группа: @tiliyetsuhbet
TGlist रेटिंग
0
0
प्रकारसार्वजनिक
सत्यापन
असत्यापित
विश्वसनीयता
अविश्वसनीय
स्थान
भाषाअन्य
चैनल निर्माण की तिथिNov 30, 2023
TGlist में जोड़ा गया
Sep 21, 2024
संलग्न समूह

समूह "Тилиет | Tiliyet | تیلیّت" में नवीनतम पोस्ट

से पुनः पोस्ट किया:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
5 копеек относительно переносов в арабографичных текстах. Покойный уфимский исследователь Рамиль Махмутович Булгаков как-то высказал предположение, что переносы слов в тюркоязычных арабографичных рукописных текстах появились под влиянием русской канцелярской традиции, т.е. не ранее 18 в. На самом деле практика переносов слов в тюркских текстах в появилась гораздо раньше. И причиной тому не всегда был недостаток мастерства переписчика. Например, переносы слов встречаются в рукописи анонимной хроники "Таварих-и гузида", переписанной в Бухаре во второй половине 16 в. образцовым насталиком. Возможно, не обошлось без влияния староуйгурской орфографии: на уйгурице одно слово могло быть произвольно поделено на две части.
Однако, несмотря на утрату механизма растяжения, в цифровых арабичных текстах практически отсутствуют переносы слов. Это связано с тем, что разработчики первых компьютерных систем кодирования арабского письма предусмотрели механизм, запрещающий разрывы слов при переносе на новую строку.

Эффект можно проверить самостоятельно: при наборе арабского текста в Microsoft Word, текстовых редакторах или мессенджерах ни одно слово не будет разделено между строками. Если слово не помещается в конец строки, оно полностью переносится на следующую.

Единственным исключением остается случай, когда длина строки меньше длины слова, что встречается крайне редко. В таких ситуациях программный механизм вынужден выполнять перенос, но это рассматривается как исключительное и допустимое явление.

Таким образом, современная цифровая типографика оставила нас в двойственном положении — с одной стороны, переносы как инструмент, ушли в прошлое, но удлинение слов как было редкостью, так и осталось. Хотя, какие-то возможности для правильной типографики у нас все-же имеются (которые просто надо использовать).

#типографика #буквы
Развитие технологий электронного набора оказало двойственное влияние на практику переносов слов в арабичной типографике. С одной стороны, это привело к утрате традиционного механизма растяжения букв, а с другой — обеспечило автоматическое предотвращение разрывов слов в цифровых текстах.

1. Утрата растяжения букв в электронных шрифтах
Если в эпоху металлического набора растяжение букв еще можно было увидеть, то с появлением цифровых шрифтов эта особенность практически исчезла. Это можно легко заметить в повседневной практике: когда в последний раз вам встречался удлиненный ن в электронном тексте — на экране компьютера, телефона или электронной книги?

В современном арабском шрифтовом дизайне около 80% шрифтов не содержат удлиненных вариантов букв. Даже если такие версии существуют, их использование остается редкостью и ограничивается профессиональными типографами, преимущественно при верстке печатных изданий или создании статичных изображений.


#типографика #шрифты
Значительные изменения с переносом произошли в Новое время. Появление в мусульманских странах печатного станка не лучшим образом сказалось на этом аспекте арабичной типографики: мало у кого были хорошие шрифты, где были литеры удлиненных букв и кашид (растяжений).

Также сказалось влияние латиничной и кирилличной традиции. Поэтому в книгах и газетах той поры все чаще можно увидеть переносы: к началу 20 века они стали нормой, особенно у маленьких и неопытных типографий.


На иллюстрации:
Две печатные книги — крымскотатарская и йеменская. В первой мы можем увидеть переносы, а в йеменской выравнивание страницы происходит традиционным образом: однако такое могли позволить лишь опытные наборщики с хорошим шрифтом, а потому это было редкостью.


#типографика #шрифты
Увидев один пост в каллиграфическом канале, захотелось привести отрывок из книги А. Б. Халидова «Арабские рукописи и арабская рукописная традиция»:

Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой. Да и грамоте учились по Корану и другим текстам, буквари были вообще неизвестны. Так, вазир Абу Шуджа ар-Рузравари (ум. в 1095 г.) отличался хорошим почерком и, прежде чем выйти из своего дома, обычно переписывал что-нибудь из Корана.
С довольно раннего времени отмечается обычай дарить в мечеть своего города или квартала список Корана, выполненный собственноручно дарителем; есть известия о людях, которые делали это в своей жизни многократно. Например, Абу Амр аш-Шайбани (ум. в 822 г.), по рассказу его сына, собрал и составил диваны стихов 80 с лишним арабских племен; по случаю окончания и обнародования каждого дивана он переписывал экземпляр Корана и отдавал его в мечети Куфы — так он переписал более 80 экземпляров.
Канал, где собрано множество ресурсов по языку тюрки́.

Заходите!

#ресурсы
Вот и подошёл к концу священный месяц Рамадан, а это означает что наступил праздник Ораза Байрам.

Пусть Господь примет наши деяния!


اورازه بایراممز قوتلی بولسون!
Всем, кто интересуется этой темой, могу посоветовать эту книгу
से पुनः पोस्ट किया:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
Письмо азовского санджакбея Хусейна калмыцкому хану Аюке. 1687 г.
На татарско-османском языке.

Не все тюрко-мусульманские старописьменные языки были в одинаковой степени унифицированы и разработаны в такой же степени, как, например, османский. После распада Золотой Орды, впадения Крымского ханства в зависимость от Османской империи (1475), падения Казанского, Астраханского и Сибирского ханств (вторая половина 16 в.), деградации и распада Ногайской Орды (2-я половина 16 - 1-я половина 17 в.) золотоордынско-тюркский язык подвергся постепенной фрагментации. Она выразилась в проникновении в письменный язык османских элементов и элементов местных разговорных языков. Особенно рельефное отражение это нашло в делопроизводстве Крымского ханства. Язык некоторых крымских грамот представляет собой причудливый микс татарско-османских канцелярских оборотов и местных разговорных элементов. Оказывается, этот же язык использовали для сношений с калмыками власти османского Азова.
Наверное многие знают, что у ряда восточноазиатских языков, которые пользуются иероглификой, в 20 веке перешли от вертикального письма к горизонтальному. Казалось бы что могло измениться, ведь иероглифы остались теми же. Но не все так просто

У каждого иероглифа есть определенный порядок написания черт. Как правило, иероглиф пишется начиная с правого верхнего угла и идет вниз и налево. Таким образом при вертикальном письме следующий иероглиф оказывается прямо «под рукой» — ведь он находится снизу. Ну и окончания штрихов тоже указывают в основном налево-вниз — т.е. указывают на следующую строку, которая находится левее (ведь при вертикальном письме строки идут справа налево).

При горизонтальном письме все эти врожденные особенности иероглифов оказываются не нужны — и рука проходит лишнее расстояние к правому углу следующего иероглифа. Таким образом живая пластика письма была чуть потеряна.

Короче говоря — в некоторых традициях может храниться больше смысла чем мы предполагаем.

#коллеги

@tiliyet
Расшифровка прошлого поста:


🐺Оригинал

بر ژورنالدە «جنوارلر ایلە ژیلتلر» دیگان صحیفە طاپدم ⁕ ژاپون اژدهاسی، ژاغؤار و ‎کَژْدُم ایلە ژیلتلر وار ایدی ⁕ اژدهاسی ایلە آلمق ایستەدم ⁕ لكن ژیلت یرینە جامە كلدی ⁕ جانم بوزُلدی ⁕


🏴Казанскотатарский

Бер журналда «Җанварлар илә жилетлар» дигән сәхифә таптым. Жапун аҗдаһасы, җагуар вә кәждем илә жилетлар бар иде. Аҗдаһасы илә алмак эстәдем. Ләкин жилет җиренә җамә килде. Җаным бозылды.


🚩Ногайский

Бир журналда «Януварлар ман жилетлер [кыспа]» деген саьипе [бет]таптым. Япон аздаасы, ягуар [барс] эм каьждим [сары бий] мен жилетлер бар эди. Аздаасы ман алмага истедим [унадым] , лекин [ама] жилет ерине яма келди. Яным бузылды


🔱 Крымскотатарский

Bir jurnalda «Canavarlar ile jiletler» degen saife taptım. Japon ajderhası, jağuar ve kejdüm ile jiletler bar edi. Ajderhası ile almaq istedim. Lâkin jilet yerine came keldi. Canım bozuldı.

Бир журналда «Джанаварлар иле жилетлер» деген саифе таптым. Жапон аждерхасы, жагъуар ве кеждюм иле жилетлер бар эди. Аждерхасы иле алмакъ истедим. Лякин жилет ерине джаме кельди. Джаным бозулды.


🏴Карачаевско-балкарский

Бир журналда «Джануарла иле жилетле» деген сахифа тапдым. Жапон аждархасы, жагъуар ва каждум ийле жилетле бар эди. Аждархасы иле алмакъ истадым, лакин жилет джерине джама калды. Джаным бузулду


🇹🇷Турецкий

Bir jurnalda «Canavarlar ile jiletler» deyen sayfa taptım. Japon ajderhası, jaguar ve kejdüm ile jiletler var edi. Ajderhası ile almak istedim. Lakin jilet yerine came geldi. Canım bozuldu.


🇦🇿Азербайджанский

Jurnalda “Heyvanlar ile jiletler” deyen bir səhifə tapdım. Japon əjdahası, jaquar və kejdüm ile jiletler var edi. Əjdahası ilə almaq istədim. Ləkin jilet yərine camə gəldi. Canım bozuldu.


Перевод на русский язык:

В одном журнале я нашел страницу «Жилеты с тварями». Там были жилеты с японским драконом, ягуаром и скорпионом. Я захотел себе взять с драконом. Но вместа жилета пришло платье. Я [мое душа] расстроился.




На картинке представлена более подробная расшифровка на «усреднененный» тюркский язык

#учимсячитать #буквы
بر ژورنالدە «جنوارلر ایلە ژیلتلر» دیگان صحیفە طاپدم ⁕ ژاپون اژدهاسی، ژاغؤار و ‎کَژْدُم ایلە ژیلتلر وار ایدی ⁕ اژدهاسی ایلە آلمق ایستەدم ⁕ لكن ژیلت یرینە جامە كلدی ⁕ جانم بوزُلدی ⁕

#учимсячитать #буквы
‎ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر

БУКВА ЖЕ ژ

Переходим к букве ژ, которая называется ژە (же, жә, жа, je, jә, že). Это буква, как и её четыре предшественницы ‎ د, ‎ذ, ‎ر‏, ز не соединяется после себя: ژورنال

Фонема (не звук) [ж] является чужим для тюркских языков и встречается лишь в заимствованиях и там обозначает звук [ж] (такой-же как и в русском языке), хотя в народном произношении может звучать как [җ] (т.е [дж]).

Важно! В некоторых языках, например казахском и казанскотатарском ج и ژ могут звучать одинаково, но морфемно это разные звуки — и по-разному они будут звучать в других языках.

Чаще всего букву ژ вы встретите в словах, заимствованных из персидского, французского и русского:

Из персидского языка:
‎اژدها — əjdəha, ejdeha, aždarha, эждеха, аждаһа, аждарҳо (дракон 🐉)
‎نژاد — nijat, nijad, нижат, нижад, нижод (раса 👨🏿‍🦲🧔🏼‍♂️)
‎مژە — müjə, müje, мюже, мөжә (ресница 👁)
‎مژده — müjdə, müjde, мюжде, мөждә (✉️😃 радостная весть)
‎ژرف — jərf, jerif, жериф, жерф, жәреф (глубокий 🌊)
‎ژاله — jalə jale, жале, жалә, жола (роса 💧)
‎کژدم — kəjdüm, kejdüm, кеждюм, кәждүм (скорпион 🦂)

‎Из французского:
‎ژورنال — jurnal, журнал (журнал 📰)
‎ژیمناستیق — jimnastik, жымнастикъ, жымнастиқ (гимнастика 💪🏼)
‎ژاندارمه — jandarma, жандарма (жандарм 👮‍♂️)
‎ژاغؤار — jağuar, жағуар (ягуар 🐆)
‎ژاپون — Japon, Жапон (Япония 🇯🇵)
‎آنتولوژی — antolojı (антология)
‎ژئولوژی — jeolojı (геология) и т.д.

‎Из русского:
‎ژیلتقە — jiletqa, жилетқа
‎ژانر — жанр
‎ژارغون — жаргон
‎ژوقوف — Жуков
‎ژوراولف — Журавлёв и т.д.


А теперь прочитайте, что написано!

#учимсячитать #буквы

@tiliyet
से पुनः पोस्ट किया:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
Две эти книги - отличное пособие для изучающих старотатарский язык, при этом не владеющих или плохо владеющих современным татарским языком. В словаре, составленном известным тюркологом Н.Ф.Катановым, приведена транскрипция слов не только на татарском, но и на казахском, чагатайском и ряде других тюркских наречий.
Короткий ролик о частном примере, о том, как все сбалансированно и продумано в формах арабских букв – конкретно тут в почерке насталик

रिकॉर्ड

03.04.202523:59
492सदस्य
21.09.202423:59
100उद्धरण सूचकांक
02.04.202512:43
474प्रति पोस्ट औसत दृश्य
13.02.202505:57
127प्रति विज्ञापन पोस्ट औसत दृश्य
01.02.202523:59
32.10%ER
02.04.202523:59
96.54%ERR

विकास

सदस्य
उद्धरण सूचकांक
एक पोस्ट का औसत दृश्य
एक विज्ञापन पोस्ट का औसत दृश्य
ER
ERR
OCT '24JAN '25APR '25

Тилиет | Tiliyet | تیلیّت के लोकप्रिय पोस्ट

Вот и подошёл к концу священный месяц Рамадан, а это означает что наступил праздник Ораза Байрам.

Пусть Господь примет наши деяния!


اورازه بایراممز قوتلی بولسون!
से पुनः पोस्ट किया:
Dr. Bormotucher avatar
Dr. Bormotucher
04.04.202508:04
5 копеек относительно переносов в арабографичных текстах. Покойный уфимский исследователь Рамиль Махмутович Булгаков как-то высказал предположение, что переносы слов в тюркоязычных арабографичных рукописных текстах появились под влиянием русской канцелярской традиции, т.е. не ранее 18 в. На самом деле практика переносов слов в тюркских текстах в появилась гораздо раньше. И причиной тому не всегда был недостаток мастерства переписчика. Например, переносы слов встречаются в рукописи анонимной хроники "Таварих-и гузида", переписанной в Бухаре во второй половине 16 в. образцовым насталиком. Возможно, не обошлось без влияния староуйгурской орфографии: на уйгурице одно слово могло быть произвольно поделено на две части.
Развитие технологий электронного набора оказало двойственное влияние на практику переносов слов в арабичной типографике. С одной стороны, это привело к утрате традиционного механизма растяжения букв, а с другой — обеспечило автоматическое предотвращение разрывов слов в цифровых текстах.

1. Утрата растяжения букв в электронных шрифтах
Если в эпоху металлического набора растяжение букв еще можно было увидеть, то с появлением цифровых шрифтов эта особенность практически исчезла. Это можно легко заметить в повседневной практике: когда в последний раз вам встречался удлиненный ن в электронном тексте — на экране компьютера, телефона или электронной книги?

В современном арабском шрифтовом дизайне около 80% шрифтов не содержат удлиненных вариантов букв. Даже если такие версии существуют, их использование остается редкостью и ограничивается профессиональными типографами, преимущественно при верстке печатных изданий или создании статичных изображений.


#типографика #шрифты
Значительные изменения с переносом произошли в Новое время. Появление в мусульманских странах печатного станка не лучшим образом сказалось на этом аспекте арабичной типографики: мало у кого были хорошие шрифты, где были литеры удлиненных букв и кашид (растяжений).

Также сказалось влияние латиничной и кирилличной традиции. Поэтому в книгах и газетах той поры все чаще можно увидеть переносы: к началу 20 века они стали нормой, особенно у маленьких и неопытных типографий.


На иллюстрации:
Две печатные книги — крымскотатарская и йеменская. В первой мы можем увидеть переносы, а в йеменской выравнивание страницы происходит традиционным образом: однако такое могли позволить лишь опытные наборщики с хорошим шрифтом, а потому это было редкостью.


#типографика #шрифты
Увидев один пост в каллиграфическом канале, захотелось привести отрывок из книги А. Б. Халидова «Арабские рукописи и арабская рукописная традиция»:

Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой. Да и грамоте учились по Корану и другим текстам, буквари были вообще неизвестны. Так, вазир Абу Шуджа ар-Рузравари (ум. в 1095 г.) отличался хорошим почерком и, прежде чем выйти из своего дома, обычно переписывал что-нибудь из Корана.
С довольно раннего времени отмечается обычай дарить в мечеть своего города или квартала список Корана, выполненный собственноручно дарителем; есть известия о людях, которые делали это в своей жизни многократно. Например, Абу Амр аш-Шайбани (ум. в 822 г.), по рассказу его сына, собрал и составил диваны стихов 80 с лишним арабских племен; по случаю окончания и обнародования каждого дивана он переписывал экземпляр Корана и отдавал его в мечети Куфы — так он переписал более 80 экземпляров.
31.03.202509:21
Канал, где собрано множество ресурсов по языку тюрки́.

Заходите!

#ресурсы
Однако, несмотря на утрату механизма растяжения, в цифровых арабичных текстах практически отсутствуют переносы слов. Это связано с тем, что разработчики первых компьютерных систем кодирования арабского письма предусмотрели механизм, запрещающий разрывы слов при переносе на новую строку.

Эффект можно проверить самостоятельно: при наборе арабского текста в Microsoft Word, текстовых редакторах или мессенджерах ни одно слово не будет разделено между строками. Если слово не помещается в конец строки, оно полностью переносится на следующую.

Единственным исключением остается случай, когда длина строки меньше длины слова, что встречается крайне редко. В таких ситуациях программный механизм вынужден выполнять перенос, но это рассматривается как исключительное и допустимое явление.

Таким образом, современная цифровая типографика оставила нас в двойственном положении — с одной стороны, переносы как инструмент, ушли в прошлое, но удлинение слов как было редкостью, так и осталось. Хотя, какие-то возможности для правильной типографики у нас все-же имеются (которые просто надо использовать).

#типографика #буквы
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।