23.04.202505:35
Уже завтра узнаем победителя Арабского Букера 2025 г.
Хотя для литературного процесса и для читательского опыта это не так и важно. Победитель – это часто единственно правильное решение конкретного жюри.
Для понимания литературной ситуации, надо читать длинный список. Или хотя бы 4-5 романов из него.
Начну потихоньку выкладывать обзоры, а вы подбирайте себе по вкусу.
На фото я делюсь впечатлениями о… то есть, конечно, «жанровыми и тематическими особенностями» лонглиста этого года с уважаемыми коллегами-литературоведами на Ломоносовских чтениях.
Помимо прочего был очень интересный вопрос от нашей ведущей специалиста по современной литературе Китая. Для китаистов затронутая тема, оказывается, не менее актуальна.
«Что из списка заслуживает быть переведенным, чтобы российскому читателю и издателю было интересно?»
и «С каким романом мне лично вне зависимости от прихотей рынка хотелось бы познакомить русскоязычную аудиторию?»
Думаю, явно был бы интерес к (чуть позже будут активные ссылки на обзор): антиутопии «Сладкие сны», ливанской семейной женской саге «Песнь во мраке» и истории о том, как эмиратская незрячая от природы девушка воспринимает мир «Свет на ощупь».
А вот со вторым вопросом сложнее.
Но пусть это, например, будет «Учитель». Роман о духовных поисках выдающегося мыслителя ал-Газали в сеттинге бурной интеллектуальной жизни мусульманских городов эпохи их расцвета.
#сезонное #конференции
#литературная_премия
Хотя для литературного процесса и для читательского опыта это не так и важно. Победитель – это часто единственно правильное решение конкретного жюри.
Для понимания литературной ситуации, надо читать длинный список. Или хотя бы 4-5 романов из него.
Начну потихоньку выкладывать обзоры, а вы подбирайте себе по вкусу.
На фото я делюсь впечатлениями о… то есть, конечно, «жанровыми и тематическими особенностями» лонглиста этого года с уважаемыми коллегами-литературоведами на Ломоносовских чтениях.
Помимо прочего был очень интересный вопрос от нашей ведущей специалиста по современной литературе Китая. Для китаистов затронутая тема, оказывается, не менее актуальна.
«Что из списка заслуживает быть переведенным, чтобы российскому читателю и издателю было интересно?»
и «С каким романом мне лично вне зависимости от прихотей рынка хотелось бы познакомить русскоязычную аудиторию?»
Думаю, явно был бы интерес к (чуть позже будут активные ссылки на обзор): антиутопии «Сладкие сны», ливанской семейной женской саге «Песнь во мраке» и истории о том, как эмиратская незрячая от природы девушка воспринимает мир «Свет на ощупь».
А вот со вторым вопросом сложнее.
Но пусть это, например, будет «Учитель». Роман о духовных поисках выдающегося мыслителя ал-Газали в сеттинге бурной интеллектуальной жизни мусульманских городов эпохи их расцвета.
#сезонное #конференции
#литературная_премия
13.04.202511:25
👀Ну как улов с ярмарки?
Делитесь в комментариях своими находками 🤗
⤵️⤵️⤵️
Делитесь в комментариях своими находками 🤗
⤵️⤵️⤵️
08.04.202515:12
🫥
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.
📌ولأجل أيّ شيءٍ ننقذُ كل تلك الكتب؟ من الذي سيقرؤها إذا كنا نتخلى عن الأطفال في ذلك الجحيم؟
📌إننا نغامرُ كلّ يوم من أجل اختراق أنظمة الهيئة لأجل إنقاذ الكتب والأبحاث والمصنفات الأخرى، لأجل إنقاذ الذاكرة، إنقاذ فكرة ما.. حول ما كنّا عليهِ من قبل، ولكننا لم نكن أبدًا بالبراعة الكافية لإنقاذ طفل، لإنقاذ المستقبل
📌أنهم يمتلكون كل شيءٍ في النهاية؛ المعنى، الحقيقة، وطفلته
📌لو أن الكتب تمنحه شيئًا غير الأسئلة
📌إنها ليست مكتبة، بقدر ما هي مقبرة، وهي موجودة لغرض التباهي، وإثارة الرُّعب في قلوب الرقباء المبتدئين أمثاله
📌أناسٌ توجد أقدامهم حيث رؤوسهم، وكل شيءٍ مقلوب رأسًا على عقب. هذا شيءٌ لن يتسامح معه النظام، لأن الشيء يجب أن يكون هو
📌لقد منعوا ألِس في بلاد العجائب، لأنه كتابٌ يخالف «المنطق السليم». ولكن الكتاب صار أقوى بعد منعه
📌هو يعرفُ أشياء لا تصدّقها زوجته، ولا يعرفها بقية الرقباء؛ أنَّ الكتب تسمع، تعضّ، تتكاثر، تتضاجع، تضع بروتوكولات شريرة لغزو العالم، لديها مشروع استيطاني؛ كلمة بعد كلمة، سوف تُسمّم العالم بالمعنى
📌المشكلة أنه لا يعرفُ شخصًا يعرفُ شخصًا يعرفُ آخر.. يستطيع تعيينه في إدارة التفتيش.
А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары. Да что уж там: и у нас некоторые книжные теперь такие …
📌إنه لم يرَ مكتبةً في حياتِه، ومتاجرُ الكتبِ ما عادت تبيع كتبًا؛ إنها تبيع السَّجائر، وقناني الماء، وشطائر الديك الرومي، والبناطيل الكاكية
#цитаты
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.
📌ولأجل أيّ شيءٍ ننقذُ كل تلك الكتب؟ من الذي سيقرؤها إذا كنا نتخلى عن الأطفال في ذلك الجحيم؟
📌إننا نغامرُ كلّ يوم من أجل اختراق أنظمة الهيئة لأجل إنقاذ الكتب والأبحاث والمصنفات الأخرى، لأجل إنقاذ الذاكرة، إنقاذ فكرة ما.. حول ما كنّا عليهِ من قبل، ولكننا لم نكن أبدًا بالبراعة الكافية لإنقاذ طفل، لإنقاذ المستقبل
📌أنهم يمتلكون كل شيءٍ في النهاية؛ المعنى، الحقيقة، وطفلته
📌لو أن الكتب تمنحه شيئًا غير الأسئلة
📌إنها ليست مكتبة، بقدر ما هي مقبرة، وهي موجودة لغرض التباهي، وإثارة الرُّعب في قلوب الرقباء المبتدئين أمثاله
📌أناسٌ توجد أقدامهم حيث رؤوسهم، وكل شيءٍ مقلوب رأسًا على عقب. هذا شيءٌ لن يتسامح معه النظام، لأن الشيء يجب أن يكون هو
📌لقد منعوا ألِس في بلاد العجائب، لأنه كتابٌ يخالف «المنطق السليم». ولكن الكتاب صار أقوى بعد منعه
📌هو يعرفُ أشياء لا تصدّقها زوجته، ولا يعرفها بقية الرقباء؛ أنَّ الكتب تسمع، تعضّ، تتكاثر، تتضاجع، تضع بروتوكولات شريرة لغزو العالم، لديها مشروع استيطاني؛ كلمة بعد كلمة، سوف تُسمّم العالم بالمعنى
📌المشكلة أنه لا يعرفُ شخصًا يعرفُ شخصًا يعرفُ آخر.. يستطيع تعيينه في إدارة التفتيش.
А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары. Да что уж там: и у нас некоторые книжные теперь такие …
📌إنه لم يرَ مكتبةً في حياتِه، ومتاجرُ الكتبِ ما عادت تبيع كتبًا؛ إنها تبيع السَّجائر، وقناني الماء، وشطائر الديك الرومي، والبناطيل الكاكية
#цитаты
28.03.202517:58
Текст – любой текст, роман, рассказ или даже пост – как сейчас принято говорить, никому ничего не должен.
Он не должен нравиться или вызывать протест. Не должен быть единодушно как-то маркирован.
Но он может вступать в очень личный диалог с конкретным читателем. И тот простит ему быть может излишнюю пафосность, крикливость или наивность. Просто потому, текст этот очень искренний, и мы верим, что он – плод долгих поисков автора, а не запрограммирован на успех законами индустрии.
Вот открыли что-то из школьной\университетской программы через некоторое время – и в других местах остановились подумать или приклеили цветные липкие бумажки.
У меня так, например, с «Пророком» Джубрана Халила Джубрана.
Некогда первым прочла именно арабский перевод. Это было издание для школьной программы, со всеми огласовками, черно-белыми репродукциями и сносками. Тогда поразилась, главным образом, как много в этом небольшом эссе … полезной лексики.
А недавно для книжного клуба перечитала в сопоставлении английский оригинал, два перевода на русский и перевод на арабский.
Как видно на фото, закладок много. Если читать за один раз, в какой-то момент можно устать их клеить.
Но одна глава отозвалась особенно. В комментариях – ее перевод на арабский.
Про передачу знания (teaching\ التعليم), которое всего лишь повод нежно подвести к пониманию чего-то, расслабить и настроить на восприятие. Музыкант не даст свое умение слушать, астроном не вложит свое ощущение пространства, мудрец не пересадит свою мудрость, пишет Дж.Х. Джубран.
Ряд можно продолжать: родитель не заставит чадо всё делать вовремя и в удовольствие, а преподаватель тоже … «свою голову не прикрутит», да-да.
Или, как говорит моя дорогая коллега, «можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться».
И это отлично коррелируется с остальными мыслями текста, группирующимися вокруг темы безусловности любого действия или чувства.
К этому же любимая хиппи 60-х фраза «ваши дети – не ваши дети» или пожелание влюбленным «наполнять чаши друг друга, но не пить из одной чаши». Или тема труда в удовольствие или щедрости без ожидания ответных даров.
Есть у вас любимые цитаты из Дж. Х. Джубрана?
На фото: книга-билингва изд-ва «Лайфбук», 2022 г.
Он не должен нравиться или вызывать протест. Не должен быть единодушно как-то маркирован.
Но он может вступать в очень личный диалог с конкретным читателем. И тот простит ему быть может излишнюю пафосность, крикливость или наивность. Просто потому, текст этот очень искренний, и мы верим, что он – плод долгих поисков автора, а не запрограммирован на успех законами индустрии.
Вот открыли что-то из школьной\университетской программы через некоторое время – и в других местах остановились подумать или приклеили цветные липкие бумажки.
У меня так, например, с «Пророком» Джубрана Халила Джубрана.
Некогда первым прочла именно арабский перевод. Это было издание для школьной программы, со всеми огласовками, черно-белыми репродукциями и сносками. Тогда поразилась, главным образом, как много в этом небольшом эссе … полезной лексики.
А недавно для книжного клуба перечитала в сопоставлении английский оригинал, два перевода на русский и перевод на арабский.
Как видно на фото, закладок много. Если читать за один раз, в какой-то момент можно устать их клеить.
Но одна глава отозвалась особенно. В комментариях – ее перевод на арабский.
Про передачу знания (teaching\ التعليم), которое всего лишь повод нежно подвести к пониманию чего-то, расслабить и настроить на восприятие. Музыкант не даст свое умение слушать, астроном не вложит свое ощущение пространства, мудрец не пересадит свою мудрость, пишет Дж.Х. Джубран.
Ряд можно продолжать: родитель не заставит чадо всё делать вовремя и в удовольствие, а преподаватель тоже … «свою голову не прикрутит», да-да.
Или, как говорит моя дорогая коллега, «можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться».
И это отлично коррелируется с остальными мыслями текста, группирующимися вокруг темы безусловности любого действия или чувства.
К этому же любимая хиппи 60-х фраза «ваши дети – не ваши дети» или пожелание влюбленным «наполнять чаши друг друга, но не пить из одной чаши». Или тема труда в удовольствие или щедрости без ожидания ответных даров.
Есть у вас любимые цитаты из Дж. Х. Джубрана?
На фото: книга-билингва изд-ва «Лайфбук», 2022 г.
27.02.202507:22
Еще немного иллюстраций и графических работ Маджида Закери Юнеси:
1 Семиглавый дракон (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
2 Дама семи дворцов (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
3-5 Легенда о Шамаран (иллюстрации к книге собственного сочинения)
6 Иммигрант (из книги-скетчбука на тему иммиграции)
7-8 Дюймовочка
9 Инжир
10 Матити (иллюстрация к книге, которая пока не опубликована)
#визуальное
1 Семиглавый дракон (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
2 Дама семи дворцов (иллюстрация к вымышленным легендам проф. истории Бастани Паризи)
3-5 Легенда о Шамаран (иллюстрации к книге собственного сочинения)
6 Иммигрант (из книги-скетчбука на тему иммиграции)
7-8 Дюймовочка
9 Инжир
10 Матити (иллюстрация к книге, которая пока не опубликована)
#визуальное


16.01.202510:06
И еще один #список_в_студию
Объявлен шортлист Премии за короткий рассказ, основанной в 2016 г. Культурным центром во главе с прославленным кувейтским писателем Талибом ар-Рифа‘и и Американским университетом в Кувейте.
Из 133 сборников рассказов в короткий список попало пять:
🌸"حفيف صندل" للمصري أحمد الخميسي \كيان للنشر\
🌸"الجراح تدل علينا" للفلسطيني زياد خدّاش \دار المتوسط\
🌸"روزنامة الأغبرة أيام الأمل" للسوري عبد الرحمن عفيف \منشورات رامينا\
🌸"الإشارة الرابعة" للسعودي محمد الراشدي \دار ليميتد بوكس\
🌸"كنفاه" للكويتية نجمة إدريس \دار صوفيا\
Победителя объявят в феврале во время мероприятий, посвященных избранию Кувейта столицей культуры и арабских средств массовой информации 2025 г.
#литературная_премия
Объявлен шортлист Премии за короткий рассказ, основанной в 2016 г. Культурным центром во главе с прославленным кувейтским писателем Талибом ар-Рифа‘и и Американским университетом в Кувейте.
Из 133 сборников рассказов в короткий список попало пять:
🌸"حفيف صندل" للمصري أحمد الخميسي \كيان للنشر\
🌸"الجراح تدل علينا" للفلسطيني زياد خدّاش \دار المتوسط\
🌸"روزنامة الأغبرة أيام الأمل" للسوري عبد الرحمن عفيف \منشورات رامينا\
🌸"الإشارة الرابعة" للسعودي محمد الراشدي \دار ليميتد بوكس\
🌸"كنفاه" للكويتية نجمة إدريس \دار صوفيا\
Победителя объявят в феврале во время мероприятий, посвященных избранию Кувейта столицей культуры и арабских средств массовой информации 2025 г.
#литературная_премия
19.04.202508:45
#берите_не_пожалеете
⬆️⬆️⬆️
Роман открывается признанием Холы в неприятии двух вещей «культуры молодящихся и американщины» (التصابي والتأمرك). Ненависть к западной культуре, разумеется, коренится в жестоком крушении идеалов молодости.
Все бы это было смешно, но первый, любимейший сын Насер вырос гротескно вестернизированным. Потерянный для нее и для общества.
Второй сын Йусуф – вроде бы идеал традиционного арабского мужчины: статусная работа, семья, дети, мечеть по пятницам, забота о матери. Но Хола для него – всего лишь вкусно готовящая мама. А какой она там профессионал какой области с каким-то там мнением – это ему совершенно не интересно.
Третий сын Хамад – еще совсем молод, да и вечно пропадает с друзьями. И трубку не берет.
«Дом Холы» – так квартиру, в которой сейчас героиня живет одна, некогда назвал ее покойный муж, известный специалист по древней арабской поэзии. Они всей семьей вернулись после длительного летнего отпуска, и он сострил (тут привет программному стиху Имруулкайса у следов покинутого становища «Постойте поплачем...», подробнее об этом у моей дорогой коллеги и тут тоже ): «Постойте у дома Холы и спросите ее».
А сейчас у героини разрывается сердце, когда она вспомнила продолжение того каламбура: «век этого дома минул, и вы его покинули».
Ведь «самое ужасное, что может случиться с развалинами, - это если никто не будет над ними проливать слезы».
Пока читала думала, как бы это хорошо смотрелось в камерной драматической постановке с характерной актрисой вроде Марины Неёловой или Людмилы Максаковой в главной роли.
Финал – красота. Никакой конкретики, но образ доходчивый.
В этом аквариуме даже самые кусачие и яркие рыбки не выживут.
Потому что всё пустое.
Как ни приукрашивай, развалины и есть развалины.
#обзор_романа #Кувейт
⬆️⬆️⬆️
Роман открывается признанием Холы в неприятии двух вещей «культуры молодящихся и американщины» (التصابي والتأمرك). Ненависть к западной культуре, разумеется, коренится в жестоком крушении идеалов молодости.
Хола жила и наслаждалась своей личной Американской мечтой. И при этом ни разу не была в Америке
عاشت خولة حلمها الأمريكي الخاصَّ دون أن تضطر إلى زيارة أمريكا مرَّة واحدة
Они говорят о демократии, правах человека и проблемах окружающей среды, но ничего из этого так и не воплотилось в жизнь. Америка не оправдала её ожидания. Взамен осталось только «высокомерие, обманчивое чувство превосходства и непроходимая глупость».
ويتحدثون عن الديمقراطية وحقوق الإنسان وقضايا البيئة، لكن أيًّا من ذلك لم يتحقق، لقد خيبت أمريكا أملها، وأعطتها في المقابل: "كثير من البلادة، والإحساس الزَّائفِ بالتفوُّق، والغباءِ المطبقِ أمام التاريخ"
Удивительно, но [на школьном празднике-карнавале о странах мира в американской школе в Кувейте – К.Т.] не было США. И тут ей всё стало ясно: «Америка – это не другая страна, Америка — это и есть страна с большой буквы, а другие – это другие».
والعجيب أنه ما من موكبٍ لأمريكا، وهنا رأت الأمر كما هو: «أمريكا ليست بلدًا آخر، أمريكا هي البلد، بألف لام التعريف، والآخرون هم الآخرون
Все бы это было смешно, но первый, любимейший сын Насер вырос гротескно вестернизированным. Потерянный для нее и для общества.
Второй сын Йусуф – вроде бы идеал традиционного арабского мужчины: статусная работа, семья, дети, мечеть по пятницам, забота о матери. Но Хола для него – всего лишь вкусно готовящая мама. А какой она там профессионал какой области с каким-то там мнением – это ему совершенно не интересно.
Третий сын Хамад – еще совсем молод, да и вечно пропадает с друзьями. И трубку не берет.
«Дом Холы» – так квартиру, в которой сейчас героиня живет одна, некогда назвал ее покойный муж, известный специалист по древней арабской поэзии. Они всей семьей вернулись после длительного летнего отпуска, и он сострил (тут привет программному стиху Имруулкайса у следов покинутого становища «Постойте поплачем...», подробнее об этом у моей дорогой коллеги и тут тоже ): «Постойте у дома Холы и спросите ее».
А сейчас у героини разрывается сердце, когда она вспомнила продолжение того каламбура: «век этого дома минул, и вы его покинули».
بعد عودتهم من رحلةٍ صيف طويلة: «قفا في دار خولة فاسألاها» وتحسُّ بقلبها يتصدَّع وهي تتذكر الشطر الثاني: "تقادَم عهدُها.. وهجرتُماها
Ведь «самое ужасное, что может случиться с развалинами, - это если никто не будет над ними проливать слезы».
وأرادت أن تولول لأنَّ «أسوأ ما يمكن أن يحدث للأطلال ألا يبكي عليها أحد» لكنها كشّرت عن أنيابها
Пока читала думала, как бы это хорошо смотрелось в камерной драматической постановке с характерной актрисой вроде Марины Неёловой или Людмилы Максаковой в главной роли.
Финал – красота. Никакой конкретики, но образ доходчивый.
В этом аквариуме даже самые кусачие и яркие рыбки не выживут.
Потому что всё пустое.
Как ни приукрашивай, развалины и есть развалины.
#обзор_романа #Кувейт
11.04.202506:50
И собственно нон-фикшн.
1-3 Целая подборка культурно-этнографических книг И.П. Сенченко по странам Аравийского полуострова от издательства Алетейя. Много ранее не опубликованных архивных документов.
Коллеги-специалисты хвалят книгу по Йемену и по отношениям Российской империи и Абиссинии (Эфиопии).
4-6 Переиздания программных книг по арабской культуре в ЛомоносовЪ.
7 ИВ РАН второй раз на выставке👌🏻. С новыми изданиями. Филологическое, правда, раскупили..
8 Новое по протоколу и теории перевода у Международных отношений. По содержанию пока ничего сказать не могу.
9-10 Пока добротная научпоп работа по ближневосточнымавантюристам путешественникам в средние века ждёт своего русскоязычного автора довольствуемся переводными исследованиями.
#сезонное
1-3 Целая подборка культурно-этнографических книг И.П. Сенченко по странам Аравийского полуострова от издательства Алетейя. Много ранее не опубликованных архивных документов.
Коллеги-специалисты хвалят книгу по Йемену и по отношениям Российской империи и Абиссинии (Эфиопии).
4-6 Переиздания программных книг по арабской культуре в ЛомоносовЪ.
7 ИВ РАН второй раз на выставке👌🏻. С новыми изданиями. Филологическое, правда, раскупили..
8 Новое по протоколу и теории перевода у Международных отношений. По содержанию пока ничего сказать не могу.
9-10 Пока добротная научпоп работа по ближневосточным
#сезонное
07.04.202514:16
Многие книжные обозреватели отметили в списках к весеннему nonfiction переведенный с арабского роман Бусайны ал-‘Исы «Хранитель мировой поверхности».
Расскажу немного про писательницу: это тот случай (как и с Дуньей Михаиль), когда произведение надо понимать в контексте личности автора.
На фото:
1 - в книжном Takween
2 - в кувейтском национальном наряде
3 - на красной дорожке National Book Awards в платье с традиционной палестинской вышивкой, выполненной мастерицами из лагеря беженцев в Аммане.
Давно за ней наблюдаю: очень симпатична даже не столько творчеством, сколько деятельностью.
Писать начала в раннем возрасте. Но не от хорошей жизни: после вторжения Ирака в Кувейт мир, по ее словам, утратил стабильность, и единственным спасением от гнетущего страха стало письмо.
Выучилась по направлению финансы и деловое администрирование, но все же посвятила себя литературе.
Основала проект Takween: начался он как место встреч книголюбов, а вырос в полноценное издательство, книжный магазин и площадку для культурной деятельности. Мечта, да?😉
О себе говорит, что она в первую очередь читательница и только потом – писательница.
Охотно дает интервью, часто делится книжными впечатлениями в соцсетях. Прекрасно модерирует встречи с другими писателями и читает открытые лекции о литературе. И всегда ее речь наполнена цитатами или отсылками к мировой классике. Маркес, Сарамаго, Достоевский, Кафка. К арабской литературе реже, хотя ей гордится.
Пробует себя в разных жанрах – от женского письма до т.н. политического романа.
«Хранитель мировой поверхности» - ее рассуждения на очень волнующую молодых писателей Кувейта тему цензуры. Когда из-за одного слова могут неожиданно запретить книгу. Это, правда, можно вполне виртуозно обходить.
Парадокс: цензор может быть знакомым писателя, но вынужден выполнять свою работу. И вот у Бусайны родился вопрос: что если в процессе вычитки цензор полюбит то, что надо запретить?
Роман стал способом через знаковые тексты поговорить о том, как преданный нормам общества палач в погоне за материальными благами неожиданно оказывается на другой стороне. И это становится катастрофой для его теплой жизни.
Последовательность книг, через которые цензор превращается в читателя не случайна. Начинается всё с «Грека Зорба» Н. Казандзакиса, где протагонист крайне неоднозначный персонаж. А главному герою – только заступившему на работу цензору - надо, чтобы все было четко и понятно. Затем герой следует за белым кроликом и проваливается в нору воображения с «Алисой в стране чудес» и осознает себя лгуном с «Пиноккио». Затем ожидаемые «1984» и «451 градус по Фаренгейту».
Важно: тут не найти указаний на кувейтскую или арабскую жизнь. Это же антиутопия – актуально везде.
Никаких сложных отсылок к арабскому наследию или культурному коду. Только легко про самое известное - Аладдина или дивана стихов. И, пожалуй, выбор произведений: Казандзакиса и Кафку арабские интеллектуалы очень любят.
И это тоже не случайно: писательница намеренно брала для интертекстуальности переведенную литературу. Она стилистически одинаково приглажена, не выделяется авторским стилем, как если бы работа шла с арабскими текстами.
Одна тема выделяет этот роман из общего потока антиутопий: отношение к будущему поколению. Довольно сильная нота: допустим вы спасаете книги от уничтожения, а как спасти своих детей, которых требуют лишить способности к воображению?
А вот финал вполне арабский. Мрачный и фантасмагоричный.
Его хорошо дополняет послесловие: в нем есть и отсылки к одному из персонажей романа и пояснения ко всей этой игре с чужими текстами.
По-арабски читается очень легко: язык простой, метафоры не сложные, сюжет динамичный, крепко склеен. Очень советую всем, кто хочет похвалить себя за быстро прочитанный и понятый роман в оригинале.
Русский перевод пока не видела, но зная редакторский, переводческий и литературный опыт Сарали Гинзбург уверена, что он только сделает все яснее и ближе.
#Кувейт #обзор_романа
Расскажу немного про писательницу: это тот случай (как и с Дуньей Михаиль), когда произведение надо понимать в контексте личности автора.
На фото:
1 - в книжном Takween
2 - в кувейтском национальном наряде
3 - на красной дорожке National Book Awards в платье с традиционной палестинской вышивкой, выполненной мастерицами из лагеря беженцев в Аммане.
Давно за ней наблюдаю: очень симпатична даже не столько творчеством, сколько деятельностью.
Писать начала в раннем возрасте. Но не от хорошей жизни: после вторжения Ирака в Кувейт мир, по ее словам, утратил стабильность, и единственным спасением от гнетущего страха стало письмо.
Выучилась по направлению финансы и деловое администрирование, но все же посвятила себя литературе.
Основала проект Takween: начался он как место встреч книголюбов, а вырос в полноценное издательство, книжный магазин и площадку для культурной деятельности. Мечта, да?😉
О себе говорит, что она в первую очередь читательница и только потом – писательница.
Охотно дает интервью, часто делится книжными впечатлениями в соцсетях. Прекрасно модерирует встречи с другими писателями и читает открытые лекции о литературе. И всегда ее речь наполнена цитатами или отсылками к мировой классике. Маркес, Сарамаго, Достоевский, Кафка. К арабской литературе реже, хотя ей гордится.
Пробует себя в разных жанрах – от женского письма до т.н. политического романа.
«Хранитель мировой поверхности» - ее рассуждения на очень волнующую молодых писателей Кувейта тему цензуры. Когда из-за одного слова могут неожиданно запретить книгу. Это, правда, можно вполне виртуозно обходить.
Парадокс: цензор может быть знакомым писателя, но вынужден выполнять свою работу. И вот у Бусайны родился вопрос: что если в процессе вычитки цензор полюбит то, что надо запретить?
Роман стал способом через знаковые тексты поговорить о том, как преданный нормам общества палач в погоне за материальными благами неожиданно оказывается на другой стороне. И это становится катастрофой для его теплой жизни.
Последовательность книг, через которые цензор превращается в читателя не случайна. Начинается всё с «Грека Зорба» Н. Казандзакиса, где протагонист крайне неоднозначный персонаж. А главному герою – только заступившему на работу цензору - надо, чтобы все было четко и понятно. Затем герой следует за белым кроликом и проваливается в нору воображения с «Алисой в стране чудес» и осознает себя лгуном с «Пиноккио». Затем ожидаемые «1984» и «451 градус по Фаренгейту».
Важно: тут не найти указаний на кувейтскую или арабскую жизнь. Это же антиутопия – актуально везде.
Никаких сложных отсылок к арабскому наследию или культурному коду. Только легко про самое известное - Аладдина или дивана стихов. И, пожалуй, выбор произведений: Казандзакиса и Кафку арабские интеллектуалы очень любят.
И это тоже не случайно: писательница намеренно брала для интертекстуальности переведенную литературу. Она стилистически одинаково приглажена, не выделяется авторским стилем, как если бы работа шла с арабскими текстами.
Одна тема выделяет этот роман из общего потока антиутопий: отношение к будущему поколению. Довольно сильная нота: допустим вы спасаете книги от уничтожения, а как спасти своих детей, которых требуют лишить способности к воображению?
А вот финал вполне арабский. Мрачный и фантасмагоричный.
Его хорошо дополняет послесловие: в нем есть и отсылки к одному из персонажей романа и пояснения ко всей этой игре с чужими текстами.
По-арабски читается очень легко: язык простой, метафоры не сложные, сюжет динамичный, крепко склеен. Очень советую всем, кто хочет похвалить себя за быстро прочитанный и понятый роман в оригинале.
Русский перевод пока не видела, но зная редакторский, переводческий и литературный опыт Сарали Гинзбург уверена, что он только сделает все яснее и ближе.
#Кувейт #обзор_романа
23.03.202508:18
🫒Арабская литература: с чего начать знакомство?🌼
По приглашению редактора портала ReadRate Кристины Куплевацкой написала о нескольких недавно переведенных на русский язык арабских романах.
"Хотя каждая арабская страна в большей или меньшей степени гордится своей литературной продукцией, свежих переводов на русский язык печально мало. Основной массив имеющейся переведённой арабской литературы был выполнен в советское время. Сегодня издательства если и берутся, то очень аккуратно.
<...>
Для наглядности тематического разнообразия в перечень включены романы об арабском мире, написанные на западных языках"
На этой неделе на одной профильной конференции в очередной раз зашла речь о том, как нам нужны смелые, прозорливые издатели, чтобы взяться познакомить русскоязычных читателей с обширной и разнообразной арабской романистикой.
Тем более что есть и переводчики, и специалисты по региону, и неопубликованные рукописи переводов в столах, и даже готовые многое взять на себя арабские писатели.
#о_переводах
#список_в_студию
По приглашению редактора портала ReadRate Кристины Куплевацкой написала о нескольких недавно переведенных на русский язык арабских романах.
"Хотя каждая арабская страна в большей или меньшей степени гордится своей литературной продукцией, свежих переводов на русский язык печально мало. Основной массив имеющейся переведённой арабской литературы был выполнен в советское время. Сегодня издательства если и берутся, то очень аккуратно.
<...>
Для наглядности тематического разнообразия в перечень включены романы об арабском мире, написанные на западных языках"
На этой неделе на одной профильной конференции в очередной раз зашла речь о том, как нам нужны смелые, прозорливые издатели, чтобы взяться познакомить русскоязычных читателей с обширной и разнообразной арабской романистикой.
Тем более что есть и переводчики, и специалисты по региону, и неопубликованные рукописи переводов в столах, и даже готовые многое взять на себя арабские писатели.
#о_переводах
#список_в_студию
मीडिया सामग्री तक पहुँच नहीं हो सकी
26.01.202509:07
15.01.202520:19
Один из моих любимых визуально-познавательных каналов отмечает наступившие новые годы (включая берберский) списком своих самых популярных публикаций и дружественных каналов (как здорово, когда дружественность взаимна).
Взаимно поздравляю и обнимаю 🎇
Кстати, про берберский Новый год там свежий пост 🤩
Взаимно поздравляю и обнимаю 🎇
Кстати, про берберский Новый год там свежий пост 🤩
19.04.202508:32
«Дом Холы» Бусайны ал-‘Исы
"دار خولة" لـبثينة العيسى
По совету Юлии с огромным удовольствием проглотила последний роман Бусайны ал-‘Исы. Даже не роман, а романеточку. Всё, что надо для быстрого занятного чтения: единство места, неоднозначные персонажи, много флешбеков и универсальные темы на подумать.
Хола, 55-летняя высокообразованная и глубокоинтеллектуальная специалист по фольклору и некогда (это важно) звезда телепередач и ток-шоу, ждет на традиционный кувейтский ужин троих сыновей. Дело серьезное: их надо убедить поучаствовать в съемке документальной передачи о ней, чтобы вернуть свое доброе имя. Хола всегда имела свое мнение (другое всегда было неправильное) по каждому вопросу и не церемонилась в выражениях. Но культура хэштегов, шортов и хейта добралась и до нее. Ужин вроде даже не плохо начался. Естественно, всё пойдет совсем не так, как задумывалось …
Здорово смонтировано, никаких швов, оторваться невозможно. Можно прочесть за раз. Ладно: если у вас маленькие дети, то в два захода (يعني خلال جلسة - جلستين). Очень мне понравился слог и стиль: и с юмором, и трагично. На втором фото пример одной страницы для наглядности.
Повествование постоянно переключается: то слышен ход мыслей героини, то соображения ее сыновей. После каждого утверждения – взгляд со стороны.
Главные темы романа: родительские ожидания vs реальность, обязанности выросших детей vs их детские обиды, национальная культура vs глобальная, западноцентричная.
➡️➡️➡️
#обзор_романа #Кувейт #берите_не_пожалеете
"دار خولة" لـبثينة العيسى
По совету Юлии с огромным удовольствием проглотила последний роман Бусайны ал-‘Исы. Даже не роман, а романеточку. Всё, что надо для быстрого занятного чтения: единство места, неоднозначные персонажи, много флешбеков и универсальные темы на подумать.
Хола, 55-летняя высокообразованная и глубокоинтеллектуальная специалист по фольклору и некогда (это важно) звезда телепередач и ток-шоу, ждет на традиционный кувейтский ужин троих сыновей. Дело серьезное: их надо убедить поучаствовать в съемке документальной передачи о ней, чтобы вернуть свое доброе имя. Хола всегда имела свое мнение (другое всегда было неправильное) по каждому вопросу и не церемонилась в выражениях. Но культура хэштегов, шортов и хейта добралась и до нее. Ужин вроде даже не плохо начался. Естественно, всё пойдет совсем не так, как задумывалось …
Здорово смонтировано, никаких швов, оторваться невозможно. Можно прочесть за раз. Ладно: если у вас маленькие дети, то в два захода (يعني خلال جلسة - جلستين). Очень мне понравился слог и стиль: и с юмором, и трагично. На втором фото пример одной страницы для наглядности.
Повествование постоянно переключается: то слышен ход мыслей героини, то соображения ее сыновей. После каждого утверждения – взгляд со стороны.
Главные темы романа: родительские ожидания vs реальность, обязанности выросших детей vs их детские обиды, национальная культура vs глобальная, западноцентричная.
➡️➡️➡️
#обзор_романа #Кувейт #берите_не_пожалеете
09.04.202511:55
🎬Глава издательства поделилась роликом про победивший роман.
А недавнее интервью-встречу с писательницей можно посмотреть тут
А недавнее интервью-встречу с писательницей можно посмотреть тут


05.04.202511:42
Когда предлагала в клубе прокомментировать эту цитату, думала мы будем говорить о филигранном чувстве такта, об умении чувствовать собеседника, не заниматься самолюбованием, не просто делать добро и бросать в воду, но уметь благодарно и не смущая никого принимать любезность.
И ведь какое слово на арабском выразительное – العطاء. Напр., при описании великодушного человека – كثير العطاء (букв. «много дающий»).
Но разговор ушел в культурологическую (любимейшую!) тему: как в разных арабских странах относятся к дарению и получению подарков. Открывать ли подаренное сразу? Как в ответ отблагодарить так, чтобы не создалось ощущения, что побыстрее хотите отделаться? Приходить в гости с духами взрослым и подарком для каждого ребенка или с пустыми руками?
Юлия напомнила, в частности, про чудесное египетское عزومة مراكبية (букв. «приглашение лодочников», т.е. проплывающих мимо, без остановки). Это вежливое приглашение куда-то или предложение чего-то, на которое правильный ответ – «нет, спасибо».
А на тему «не приходить с пустыми руками» вспомнился эпизод из «Моя большая греческая свадьба», где мама героини сначала возмутилась на принесенный гостьей кекс в виде венка, а потом быстренько… допекла середину. Торт с дыркой – что это?!
Кстати, в арабской культуре тема этикетного дарения зафиксирована с X в. в отдельных трактатах (كتب الهدايا), не говоря об отдельных главах в энциклопедичных адабных трудах.
Приглашаю вас в комментариях делиться, какие у вас были курьезы или наблюдения на тему обмена подарками с арабскими знакомыми?
И ведь какое слово на арабском выразительное – العطاء. Напр., при описании великодушного человека – كثير العطاء (букв. «много дающий»).
Но разговор ушел в культурологическую (любимейшую!) тему: как в разных арабских странах относятся к дарению и получению подарков. Открывать ли подаренное сразу? Как в ответ отблагодарить так, чтобы не создалось ощущения, что побыстрее хотите отделаться? Приходить в гости с духами взрослым и подарком для каждого ребенка или с пустыми руками?
Юлия напомнила, в частности, про чудесное египетское عزومة مراكبية (букв. «приглашение лодочников», т.е. проплывающих мимо, без остановки). Это вежливое приглашение куда-то или предложение чего-то, на которое правильный ответ – «нет, спасибо».
А на тему «не приходить с пустыми руками» вспомнился эпизод из «Моя большая греческая свадьба», где мама героини сначала возмутилась на принесенный гостьей кекс в виде венка, а потом быстренько… допекла середину. Торт с дыркой – что это?!
Кстати, в арабской культуре тема этикетного дарения зафиксирована с X в. в отдельных трактатах (كتب الهدايا), не говоря об отдельных главах в энциклопедичных адабных трудах.
Приглашаю вас в комментариях делиться, какие у вас были курьезы или наблюдения на тему обмена подарками с арабскими знакомыми?
04.03.202505:33
Какой же прекрасный шортлист в категории «Литература» Премии Шейха Заида!
Как раз то, что себе ранее наметила (всё есть в Абджад!)
🟡Трилогия Сауда ас-Сан‘уси «Странствия в Глиняном городе»
Сотканная из мифов, легенд и народных верований история Кувейта в донефтяную эпоху, рассказанная простыми людьми.
Очень хвалят этот опус, хотя объем приличный – за 1000 стр.
🟡Худа Баракат «Хинд, или Самая красивая женщина в мире»
Очередное глубокое исследование жизненной трагедии человека. На этот раз в фокусе внимания писательницы – отношения матери с дочерями, одна из которых неожиданно погибает, а другая страдает от акромегалии.
На следующей неделе в Бейруте состоится большая дискуссия с Х.Баракат по проблематике романа. Встречу обещают записать и выложить в youtube.
🟡Ахмад Мурад «Сфинкс»
Исторический криминальный триллер в декорациях Каира 19 в. во время вспышки чумы. Психические расстройства, конспирологические теории, масоны, национальные мифологемы – все, чем славен писатель.
В других категориях стоит как минимум пролистать:
✔️
✔️
✔️
✔️
#литературная_премия
#список_в_студию
#что_бы_еще_почитать?
Как раз то, что себе ранее наметила (всё есть в Абджад!)
🟡Трилогия Сауда ас-Сан‘уси «Странствия в Глиняном городе»
Сотканная из мифов, легенд и народных верований история Кувейта в донефтяную эпоху, рассказанная простыми людьми.
Очень хвалят этот опус, хотя объем приличный – за 1000 стр.
🟡Худа Баракат «Хинд, или Самая красивая женщина в мире»
Очередное глубокое исследование жизненной трагедии человека. На этот раз в фокусе внимания писательницы – отношения матери с дочерями, одна из которых неожиданно погибает, а другая страдает от акромегалии.
На следующей неделе в Бейруте состоится большая дискуссия с Х.Баракат по проблематике романа. Встречу обещают записать и выложить в youtube.
🟡Ахмад Мурад «Сфинкс»
Исторический криминальный триллер в декорациях Каира 19 в. во время вспышки чумы. Психические расстройства, конспирологические теории, масоны, национальные мифологемы – все, чем славен писатель.
В других категориях стоит как минимум пролистать:
✔️
в категории «критическое издание рукописей»
- новая публикация Му‘аллак с комментариями✔️
в категории «арабская культура на других языках»
- монография об эволюции жанра заждал от зарождения до конца мамлюкского периода и монография Б. Грюндлер о книге как явлении арабской средневековой культуры✔️
в категории «художественный перевод»
- большой труд К.Отт по переводу 1001 ночи на немецкий✔️
в категории «критика и искусствоведение»
- монография о градостроительстве Самарры не только с архитектурной точки зрения, но и в социально-историческом контексте. #литературная_премия
#список_в_студию
#что_бы_еще_почитать?


19.01.202521:06
#наблюдение
#реалия_из_романа
В художественной прозе страшно любят обыгрывать арабскую графику.
Делюсь из свежего.
История такая. Отец героини (болван и самодур) очень хотел мальчика, да еще и назвать его древним именем Хилми ( حلمي). Когда все равно родилась девочка, он все равно назвал ее Хилми.
Над девочкой все смеялись, она страдала.
Пока ситуацию в руки не взяла директриса школы для девочек.
Она сначала вызвала отца. Поговорить.
А потом взялась за дело. За все документы.
«Немного выводителя и ручка того же цвета». Убрала крышку в начале и точки в конце, дорисовала зубцы.
И حلمي превратилось в سلمى (Сальму).
Весь развеселый пассаж - на фото.
А песня, которую обыгрывает героиня - в комментах.
حسن كمال "الرواية المسروقة"
#реалия_из_романа
В художественной прозе страшно любят обыгрывать арабскую графику.
Делюсь из свежего.
История такая. Отец героини (болван и самодур) очень хотел мальчика, да еще и назвать его древним именем Хилми ( حلمي). Когда все равно родилась девочка, он все равно назвал ее Хилми.
Над девочкой все смеялись, она страдала.
Пока ситуацию в руки не взяла директриса школы для девочек.
Она сначала вызвала отца. Поговорить.
А потом взялась за дело. За все документы.
«Немного выводителя и ручка того же цвета». Убрала крышку в начале и точки в конце, дорисовала зубцы.
И حلمي превратилось в سلمى (Сальму).
Весь развеселый пассаж - на фото.
А песня, которую обыгрывает героиня - в комментах.
حسن كمال "الرواية المسروقة"


14.01.202507:26
#арабский_букер 2025
После длинных списков Премии Шейха Заида и шортлиста Премии Нагиба Махфуза всё думала, цитируя начало му‘аллаки ‘Антары: «осталось ли что невоспетое?» (букв. «оставили ли поэты нуждающееся в починке?» هل غادر الشعراء من مُتَرَدّم؟)
Оказалось – осталось. Еще какое!
В жюри в этом году наконец-то блестящий ливанский исследователь средневековой арабской литературы, специалист по макамам и по суфизму, организатор научных мероприятий экстракласса и мудрый интервьюер Билял Орфали.
Во многом благодаря его советам несколько лет назад сформировала стартовый круг «жгуче современной» арабской романистики, многое из которого до сих пор читаю со студентами.
Думаю, не без его мнения в этом году три ливанских писателя и четыре сирийских (а были годы, когда ни одного не было!).
Также в списке четыре египетских писателя (ну это традиционно), по одному из Ирака, Алжира, ОАЭ, Бахрейна и Мавритании (впервые).
Есть в списке уже скандальный роман.
Не поверите, но действие происходит … снова в Оране. И название هوّارية немного созвучно Houris Камаля Дауда...
Роман переводчицы, исследовательницы, директора Высшего института перевода в Алжире Ин‘аам Бийуд (إنعام بيوض) получил алжирскую премию Ассии Джеббар по литературе, но вызвал бурю негодования в соцсетях за «безнравственность». И издательству Дар Мим (دار ميم) пришлось закрыться. «Мы старались распространять идеи мира и любови, но бороться с абсурдом вокруг больше нет смысла», - гласило финальное письмо.
В этом году впечатляющий профессиональный бэкграунд писателей: помимо собственно литературной продукции, есть стоматолог, собирающий исламские марки и монеты, бывший военкор ал-Джазиры, основательница ПЕН-клуба в Ливане и автор курсов креативного письма в США и Франции, финансовый директор туркомпании и даже врач-консультант египетской олимпийской сборной.
В лонглисте очень разные по жанровым характеристикам вещи: антиутопия, роман-катастрофа, квази-детектив. Конечно, автофикшн. Конечно, исторические романы. Конечно, с долей магического реализма.
В романах отражена личная вечная боль каждой страны: гражданский и экономический кризис (точнее – катастрофа) в Ливане, политический – в Сирии, «Черное десятилетие» в Алжире, социальная несправедливость в Ираке, этноконфессиональные проблемы Бахрейна.
Выведены интересные исторические персонажи: воображаемые биографии имама Абу Хамида ал-Газали и переводчика Наполеона в Египте Пьера Жобера (Pierre Amédée Jaubert).
Снова много про книжный мир: жизнь маленьких лавок и– шире – функционирования всей литературной индустрии.
Каждый второй роман про отношения внутри семьи или между поколениями.
При том что в списке всего пять писательниц почти в каждом романе затронута судьба женщин в обществе и тема материнства.
Попробую предположить, что это лучше всего подходит для выкрученных на максимум образов.
Когда задача быстро ошарашить читателя тем, как рушится прекрасный мир, надо показать, как героиня, секунду назад умилявшаяся, какое дети высшее благо, видит как на руках этой самой матери гибнет младенец.
10 романов уже в Abjjad, обещают докупить права и догрузить еще. Но по двум пока не понятно.
Успела прочесть три романа – у всех отменный язык. Чеканный, без излишеств, выразительный.
Если мне понравятся остальные, придумаю вам интересное. Уже почти придумала.
А пока можно посмотреть отрывки в оригинале и в переводе на английский из шортлиста прошлого года.
#лонглисты_2025
#список_в_студию
После длинных списков Премии Шейха Заида и шортлиста Премии Нагиба Махфуза всё думала, цитируя начало му‘аллаки ‘Антары: «осталось ли что невоспетое?» (букв. «оставили ли поэты нуждающееся в починке?» هل غادر الشعراء من مُتَرَدّم؟)
Оказалось – осталось. Еще какое!
В жюри в этом году наконец-то блестящий ливанский исследователь средневековой арабской литературы, специалист по макамам и по суфизму, организатор научных мероприятий экстракласса и мудрый интервьюер Билял Орфали.
Во многом благодаря его советам несколько лет назад сформировала стартовый круг «жгуче современной» арабской романистики, многое из которого до сих пор читаю со студентами.
Думаю, не без его мнения в этом году три ливанских писателя и четыре сирийских (а были годы, когда ни одного не было!).
Также в списке четыре египетских писателя (ну это традиционно), по одному из Ирака, Алжира, ОАЭ, Бахрейна и Мавритании (впервые).
Есть в списке уже скандальный роман.
Не поверите, но действие происходит … снова в Оране. И название هوّارية немного созвучно Houris Камаля Дауда...
Роман переводчицы, исследовательницы, директора Высшего института перевода в Алжире Ин‘аам Бийуд (إنعام بيوض) получил алжирскую премию Ассии Джеббар по литературе, но вызвал бурю негодования в соцсетях за «безнравственность». И издательству Дар Мим (دار ميم) пришлось закрыться. «Мы старались распространять идеи мира и любови, но бороться с абсурдом вокруг больше нет смысла», - гласило финальное письмо.
В этом году впечатляющий профессиональный бэкграунд писателей: помимо собственно литературной продукции, есть стоматолог, собирающий исламские марки и монеты, бывший военкор ал-Джазиры, основательница ПЕН-клуба в Ливане и автор курсов креативного письма в США и Франции, финансовый директор туркомпании и даже врач-консультант египетской олимпийской сборной.
В лонглисте очень разные по жанровым характеристикам вещи: антиутопия, роман-катастрофа, квази-детектив. Конечно, автофикшн. Конечно, исторические романы. Конечно, с долей магического реализма.
В романах отражена личная вечная боль каждой страны: гражданский и экономический кризис (точнее – катастрофа) в Ливане, политический – в Сирии, «Черное десятилетие» в Алжире, социальная несправедливость в Ираке, этноконфессиональные проблемы Бахрейна.
Выведены интересные исторические персонажи: воображаемые биографии имама Абу Хамида ал-Газали и переводчика Наполеона в Египте Пьера Жобера (Pierre Amédée Jaubert).
Снова много про книжный мир: жизнь маленьких лавок и– шире – функционирования всей литературной индустрии.
Каждый второй роман про отношения внутри семьи или между поколениями.
При том что в списке всего пять писательниц почти в каждом романе затронута судьба женщин в обществе и тема материнства.
Попробую предположить, что это лучше всего подходит для выкрученных на максимум образов.
Когда задача быстро ошарашить читателя тем, как рушится прекрасный мир, надо показать, как героиня, секунду назад умилявшаяся, какое дети высшее благо, видит как на руках этой самой матери гибнет младенец.
10 романов уже в Abjjad, обещают докупить права и догрузить еще. Но по двум пока не понятно.
Успела прочесть три романа – у всех отменный язык. Чеканный, без излишеств, выразительный.
Если мне понравятся остальные, придумаю вам интересное. Уже почти придумала.
А пока можно посмотреть отрывки в оригинале и в переводе на английский из шортлиста прошлого года.
#лонглисты_2025
#список_в_студию
17.04.202515:26
К разговору о региональных особенностях книжной индустрии.
Один и тот же перевод романа Бусайны ал-‘Исы на английский для американского рынка вышел под одним названием («Библиотека книжного цензора», фото 1), а для британского - под другим («Стражник поверхностей», фото 2).
Английская культура перевода вообще (писала немного об этом тут) очень вольно обращается с текстом.
Примечательно, что в обоих изданиях были сохранены иллюстрации из оригинала.
Хотя, на мой вкус, они хороши именно с обложкой арабского издания. Такой привет «Маленькому принцу» 👋
Фото в комментариях.
#о_переводах
Один и тот же перевод романа Бусайны ал-‘Исы на английский для американского рынка вышел под одним названием («Библиотека книжного цензора», фото 1), а для британского - под другим («Стражник поверхностей», фото 2).
Английская культура перевода вообще (писала немного об этом тут) очень вольно обращается с текстом.
Примечательно, что в обоих изданиях были сохранены иллюстрации из оригинала.
Хотя, на мой вкус, они хороши именно с обложкой арабского издания. Такой привет «Маленькому принцу» 👋
Фото в комментариях.
#о_переводах


09.04.202505:01
🎉Худа Баракат с романом «Хинд, или Самая красивая женщина в мире» (изд-во Дар ал-адаб) победила в категории «Литература» Премии Шейха Заида, присуждаемой в 19-й раз.
В других категориях:
🌐Культурная персона года – Харуки Мураками
🌐Литературная и художественная критика – работа марокканского исследователя Са‘ида ал-‘Авади о тесной связи еды и риторики на основе средневековых арабских текстов, от пословиц до поэзии («الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي»)
🌐Арабская культура на других языках – исследование британца Андрю Пикока о месте арабской литературной традиции в ЮВА в 17 и 18 вв. (Arabic Literary Culture in Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries)
🌐Детская литература – история о мальчике с аутизмом от лица его старшей сестры, марокканская писательница Латифа Лабсира («طيف سَبيبة»)
🌐Перевод – перевод итальянским исследователем Марко ди Бранко на английский труда христианского теолога Павла Оризия, переведенного в свое время с латыни на арабский
🌐Публикация арабских рукописей – критическое издание «Сообщений о женщинах» (أخبار النساء) Усамы ибн Мункиза иракским исследователем Рашидом ал-Хайуном
🌐Вклад в развитие наций – труд эмиратского профессора Мухаммада Бшари о правах женщин согласно исламу
#литературная_премия
В других категориях:
🌐Культурная персона года – Харуки Мураками
🌐Литературная и художественная критика – работа марокканского исследователя Са‘ида ал-‘Авади о тесной связи еды и риторики на основе средневековых арабских текстов, от пословиц до поэзии («الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي»)
🌐Арабская культура на других языках – исследование британца Андрю Пикока о месте арабской литературной традиции в ЮВА в 17 и 18 вв. (Arabic Literary Culture in Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries)
🌐Детская литература – история о мальчике с аутизмом от лица его старшей сестры, марокканская писательница Латифа Лабсира («طيف سَبيبة»)
🌐Перевод – перевод итальянским исследователем Марко ди Бранко на английский труда христианского теолога Павла Оризия, переведенного в свое время с латыни на арабский
🌐Публикация арабских рукописей – критическое издание «Сообщений о женщинах» (أخبار النساء) Усамы ибн Мункиза иракским исследователем Рашидом ал-Хайуном
🌐Вклад в развитие наций – труд эмиратского профессора Мухаммада Бшари о правах женщин согласно исламу
#литературная_премия
05.04.202506:11
В прошлые выходные отметил день рождения канал нашей выпускницы о Йемене 🇾🇪 🎆
Впечатляет, как не числясь сейчас ни в одной институции, автор продолжает участвовать в узкоспециальных круглых столах и делиться полезными исследованиями.
Вот уж действительно - настоящая любовь не ржавеет👌🏻
Тем более, как неожиданно разные уголки нашего региона иногда становятся особенно на слуху.
В честь очередной добротной цифры числа подписчиков автор поделилась списком востоковедческих каналов на любой интеллектуальный и визуальный вкус.
Очень приятно быть в этой достойной компании 💞
https://t.me/arabia_infelix/1862
Впечатляет, как не числясь сейчас ни в одной институции, автор продолжает участвовать в узкоспециальных круглых столах и делиться полезными исследованиями.
Вот уж действительно - настоящая любовь не ржавеет👌🏻
Тем более, как неожиданно разные уголки нашего региона иногда становятся особенно на слуху.
В честь очередной добротной цифры числа подписчиков автор поделилась списком востоковедческих каналов на любой интеллектуальный и визуальный вкус.
Очень приятно быть в этой достойной компании 💞
https://t.me/arabia_infelix/1862


02.03.202506:14
В январе по приглашению Ольги* прочла для Ассоциации книжных клубов лекцию о переведенных на русский язык произведениях современной арабской литературы.
В процессе обсуждений родилась идея весеннего книжного клуба. Сродни прекрасной поре цветения: быстро, выразительно, вдохновляюще.
С марта по май. Один месяц – один роман.
«Литературная карта арабского мира: весна» — книжный клуб ОНЛАЙН, в котором познакомимся с тремя яркими романами из традиционно ведущих культурных центров: Египта, Ливана и Ирака. Мы рассмотрим литературные особенности произведений и их жанровую специфику, поговорим об их проблематике и о своих ощущениях от этих текстов.
Модераторы клуба:
*Ольга Велавечюте – профессиональный филолог, модератор с большим стажем (более 100 встреч в различных книжных клубах). В данный момент ведет восхитительный проект «В Африку читать!»
За содержательное наполнение буду отвечать я, Кристина Осипова, филолог-арабист, литературовед, с 2004 г. веду лекции и семинары по арабской литературе и практические занятия по языку.
Расписание встреч:
Ливан: цветение апельсинового дерева
Джебран Халиль Джебран. "Пророк"
• Дата: 25 марта 2025 г.
• Время: 18:00
Египет: благоухающий жасмин
Гамаль аль-Гитани."Аз-Зейни Баракат".
• Дата: 22 апреля 2025 г.
• Время: 18:00
Ирак: поля нарциссов
Ахмад ас-Саадави. "Франкенштейн в Багдаде"
• Дата: 20 мая 2025 г.
• Время: 18:00
Продолжительность одной встречи: 1,5-2 часа.
Дополнительные материалы и поддержка читательской активности, ссылки для онлайн подключения: в закрытом чате Телеграма.
Стоимость: участие в одной встрече 1000 рублей/10€ (реквизиты в тг-группе)
Как записаться?
Пишите лично @panele_olia.
Будем очень рады поговорить об арабской литературе вместе!
В процессе обсуждений родилась идея весеннего книжного клуба. Сродни прекрасной поре цветения: быстро, выразительно, вдохновляюще.
С марта по май. Один месяц – один роман.
«Литературная карта арабского мира: весна» — книжный клуб ОНЛАЙН, в котором познакомимся с тремя яркими романами из традиционно ведущих культурных центров: Египта, Ливана и Ирака. Мы рассмотрим литературные особенности произведений и их жанровую специфику, поговорим об их проблематике и о своих ощущениях от этих текстов.
Модераторы клуба:
*Ольга Велавечюте – профессиональный филолог, модератор с большим стажем (более 100 встреч в различных книжных клубах). В данный момент ведет восхитительный проект «В Африку читать!»
За содержательное наполнение буду отвечать я, Кристина Осипова, филолог-арабист, литературовед, с 2004 г. веду лекции и семинары по арабской литературе и практические занятия по языку.
Расписание встреч:
Ливан: цветение апельсинового дерева
Джебран Халиль Джебран. "Пророк"
• Дата: 25 марта 2025 г.
• Время: 18:00
Египет: благоухающий жасмин
Гамаль аль-Гитани."Аз-Зейни Баракат".
• Дата: 22 апреля 2025 г.
• Время: 18:00
Ирак: поля нарциссов
Ахмад ас-Саадави. "Франкенштейн в Багдаде"
• Дата: 20 мая 2025 г.
• Время: 18:00
Продолжительность одной встречи: 1,5-2 часа.
Дополнительные материалы и поддержка читательской активности, ссылки для онлайн подключения: в закрытом чате Телеграма.
Стоимость: участие в одной встрече 1000 рублей/10€ (реквизиты в тг-группе)
Как записаться?
Пишите лично @panele_olia.
Будем очень рады поговорить об арабской литературе вместе!


18.01.202505:46
#наблюдение
Впервые встречаю на титульном листе указание имени корректора (مدقق لغوي).
Стало интересно, насколько это единичный случай или уже явление.
Задала вопрос в одной группе с активными участниками арабской книжной индустрии. Говорят, что обычно имя корректора не ставят, потому что:
- текст на предмет грамматики и стиля часто смотрят… коллеги. По дружбе. Соответственно можно делать поправку на нежелание портить добрые отношения.
- часто издательство не пишет своих корректоров, чтобы … не перегружать именами титульный лист.
- в случае с переводными романами корректора иногда без договоренности с издательством лично нанимает переводчик, чтобы текст «причесали» и его уровень владения языком не вызывал вопросов.
Также не встречала на титуле упоминание литературного редактора (محرر أدبي). Такую значимую фигуру, например, в англоязычной книжной среде.
Очень люблю и иногда даже вперед читаю главу с благодарностями (Acknowledgment). Мне кажется, это очень правильная практика.
Так вот в арабской книжной индустрии профессиональный литредактор зачастую отсутствует.
Есть мнение, что именно из-за этого арабские романы иногда сложновато читать. Поменять бы чуток ритм, расставить по-другому клиффхэнгеры, дописать некоторые характеры...
Почему нет?
Во-первых, дорого выходит. Во-вторых, очень часто писатели не готовы так работать и переписывать свои прекрасные тексты. В-третьих, глобально отношение к редакторам, как к цензуре.
Кстати, в упомянутом на фото романе «Похищенный роман» в характерной египетской саркастической манере показан весь блеск и лицемерие книжного мира.
Обязательно напишу подробнее.
Впервые встречаю на титульном листе указание имени корректора (مدقق لغوي).
Стало интересно, насколько это единичный случай или уже явление.
Задала вопрос в одной группе с активными участниками арабской книжной индустрии. Говорят, что обычно имя корректора не ставят, потому что:
- текст на предмет грамматики и стиля часто смотрят… коллеги. По дружбе. Соответственно можно делать поправку на нежелание портить добрые отношения.
- часто издательство не пишет своих корректоров, чтобы … не перегружать именами титульный лист.
- в случае с переводными романами корректора иногда без договоренности с издательством лично нанимает переводчик, чтобы текст «причесали» и его уровень владения языком не вызывал вопросов.
Также не встречала на титуле упоминание литературного редактора (محرر أدبي). Такую значимую фигуру, например, в англоязычной книжной среде.
Очень люблю и иногда даже вперед читаю главу с благодарностями (Acknowledgment). Мне кажется, это очень правильная практика.
Так вот в арабской книжной индустрии профессиональный литредактор зачастую отсутствует.
Есть мнение, что именно из-за этого арабские романы иногда сложновато читать. Поменять бы чуток ритм, расставить по-другому клиффхэнгеры, дописать некоторые характеры...
Почему нет?
Во-первых, дорого выходит. Во-вторых, очень часто писатели не готовы так работать и переписывать свои прекрасные тексты. В-третьих, глобально отношение к редакторам, как к цензуре.
Кстати, в упомянутом на фото романе «Похищенный роман» в характерной египетской саркастической манере показан весь блеск и лицемерие книжного мира.
Обязательно напишу подробнее.


04.01.202507:56
Книжный хит-парад 2024 года❄️
💖Самое долгожданное и самое гурманское по лексике: «Горячая земля» Амиры Гнейм
💖Самое жизнеутверждающее: «Ставка: честь леди Митси» Ахмада ал-Мурси
💖Самое композиционно лихо закрученное (плюс отменный стиль): «Мозаичист» ‘Исы ан-Насири
💖Самое лучшее по истории и менталитету региона (и не важно, что на английском): «Мои друзья» Хишама Матара
💖Самое трогательно-семейное: «Я все слышала» Сары ас-Сарраф
💖Самое устрашающе-мифологическое: «Обратная сторона тени» Рашида ад-Да’ифа
💖Самое трагикомичное (и как всегда лучший нарративный стиль): «Июньский ливень» Джаббура ад-Дуайхи
💖Самое классное по замыслу: Салиха ал-‘Абид «Путь специй»
💖Самое суфийское (плюс топовый финал): «Перстень Сулеймы» Римы Бали
💖Самое мистически-этнографическое (плюс прекрасный перевод на русский): «Каир, 104» Дохи Асси
⛔️Самое«в топку» не оправдавшее ожиданий: «Происшествие в Сабйа» Су’ад ал-‘Арими ( حدث في صبيا)
💖Самое познавательное (и любимый личный почерк): «Дороги шелка» Сэми Клейб
Делитесь в комментариях своим самым-самым из арабского за 2024!💞
#сезонное
#список_в_студию
💖Самое долгожданное и самое гурманское по лексике: «Горячая земля» Амиры Гнейм
💖Самое жизнеутверждающее: «Ставка: честь леди Митси» Ахмада ал-Мурси
💖Самое композиционно лихо закрученное (плюс отменный стиль): «Мозаичист» ‘Исы ан-Насири
💖Самое лучшее по истории и менталитету региона (и не важно, что на английском): «Мои друзья» Хишама Матара
💖Самое трогательно-семейное: «Я все слышала» Сары ас-Сарраф
💖Самое устрашающе-мифологическое: «Обратная сторона тени» Рашида ад-Да’ифа
💖Самое трагикомичное (и как всегда лучший нарративный стиль): «Июньский ливень» Джаббура ад-Дуайхи
💖Самое классное по замыслу: Салиха ал-‘Абид «Путь специй»
💖Самое суфийское (плюс топовый финал): «Перстень Сулеймы» Римы Бали
💖Самое мистически-этнографическое (плюс прекрасный перевод на русский): «Каир, 104» Дохи Асси
⛔️Самое
💖Самое познавательное (и любимый личный почерк): «Дороги шелка» Сэми Клейб
Делитесь в комментариях своим самым-самым из арабского за 2024!💞
#сезонное
#список_в_студию
दिखाया गया 1 - 24 का 37
अधिक कार्यक्षमता अनलॉक करने के लिए लॉगिन करें।